Estas circunstancias a veces convierten el trabajo doméstico en una forma de esclavitud. | UN | هذه الظروف تُحوِّل الخدمة المنزلية أحياناً إلى شكل من أشكال الاسترقاق. |
El proceso de liberalización necesita complemento y a veces corrección. | UN | فعملية التحرير عملية تحتاج إلى التكملة كما أنها تحتاج أحياناً إلى التصحيح. |
La comunicación es sumamente difícil, por lo que se recurre a veces a métodos rudos, incluidos los bastonazos, para hacerse comprender y hacer comprender lo que se espera de la empleada. | UN | ويكون التخاطب بالغ الصعوبة، ولذا يلجأ صاحب العمل أحياناً إلى استخدام القسوة بما في ذلك الضرب بالعصا، لشرح ما يريده وبيان ما هو مطلوب من الخادمة. |
Se añade a veces a las prácticas fraudulentas la corrupción de los funcionarios en las diversas etapas del movimiento transfronterizo de productos tóxicos. | UN | وتضاف أحياناً إلى أعمال التدليس رشوة الموظفين في مختلف المراحل التي تمر بها عملية نقل المنتجات السمية عبر الحدود. |
En un momento en que se ponen en tela de juicio numerosos valores, el antisemitismo se considera a veces menos vergonzante de lo que lo es verdaderamente y una concepción errónea de la tolerancia impulsa en ocasiones a tratar a los opresores y a los oprimidos con equidistancia. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي تثار فيه الشكوك الآن حول بعض القيم، ينظر أحياناً إلى معاداة السامية بشكل أقل كراهية مما تستحقه كما تظهر بين الفينة والفينة مفاهيم خاطئة حول التسامح في معاملة الذين ارتكبوا هذه الجريمة وضحاياها وكأنهم يريدون الابتعاد عن الموضوع. |
El órgano que efectúa la detención suele denegar en ocasiones el acceso, no sólo a los familiares del detenido y a sus abogados, sino incluso a los representantes del Ministerio Público. | UN | وتعمد جهة الاحتجاز أحياناً إلى منع الاتصال ليس فقط ﻷفراد اﻷسرة والمحامين، بل أيضاً لممثلي النيابة العامة. |
Por consiguiente, a veces debe recurrirse al criterio de la finalidad, según el cual se examina si el acto fue realizado con una finalidad mercantil o de gobierno. | UN | ولهذا يجب اللجوء أحياناً إلى معيار الغرض الذي يبحث ما إذا كان التصرف قد تم لغرض تجاري أم لغرض حكومي. |
Esto da pábulo a que los criterios para los subsidios a veces se atribuyan a eventuales beneficiarios. | UN | وهذا يعزﱢز الرأي القائل بأن معايير تقديم اﻹعانات تعزى أحياناً إلى متلقي اﻹعانات المحتملين. |
a veces, en las pendientes muy pronunciadas, los campesinos refuerzan con estacas la parte inferior para evitar que las hileras se deshagan. | UN | وفي الأراضي الشديدة الانحدار، يلجأ المزارعون أحياناً إلى وضع أوتاد على الجانب الأدنى لمنع تبدد خطوط النفايات. |
a veces, quienes practican los desalojos recurren a la violación para vencer la resistencia. | UN | ويلجأ القائمون على الإخلاء أحياناً إلى الاغتصاب للتغلب على من يقاومنه. |
a veces se van a la calle para huir de las agresiones cometidas en su hogar. | UN | ويتجهون أحياناً إلى الشوارع هرباً من عدوان المنزل. |
Aunque los niños a veces van a la escuela medio desnudos, las niñas no asisten. | UN | وفي حين أن الأولاد يذهبون أحياناً إلى المدرسـة وهم شبه عـراة، تبقى الفتيات في منازلهن. |
También hace que sean mayores los riesgos de complicaciones en el embarazo, que a veces desemboca en un fallecimiento prematuro, cuando la muchacha es demasiado joven para tener hijos en condiciones de seguridad, y también parece aumentar el riesgo de violencia doméstica. | UN | كما أنها تعرضهن لمزيد من المخاطر المترتبة على الحمل، تفضي بهن أحياناً إلى الوفاة المبكرة حين تكون الفتاة أصغر من أن تتحمل الحمل بأمان، كما أنها ممارسة ثبت أنها تزيد من خطر التعرض للعنف المنزلي. |
La Representante Especial estima que este silencio se debe a veces al temor a actuar de los defensores de los derechos humanos, por la dura respuesta que esperan de las autoridades. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أن هذا الصمت يرجع أحياناً إلى إحجام المدافعين عن حقوق الإنسان عن التصرف خوفاً من قسوة رد السلطات. |
En el segundo trimestre de 2002, la productividad media llegó a veces a los 31 movimientos por hora. | UN | وفي الفصل الثاني من عام 2002، كان متوسط الإنتاجية يصل أحياناً إلى 31 حركة في الساعة. |
Los informes indican también que se han generalizado los malos tratos a detenidos y presos, equiparables a veces a la tortura. | UN | كما تشير التقارير إلى انتشار إساءة معاملة المحتجزين، التي ترقى أحياناً إلى التعذيب. |
Estas organizaciones a veces tratan de encontrar otros empleadores para la TMED o cubren los gastos de hospitalización o repatriación. | UN | وتسعى هذه المنظمات أحياناً إلى إيجاد مستخدِمين آخرين لهؤلاء الخادمات أو تتحمل تكاليف معالجتهن أو إعادتهن إلى أوطانهن. |
Se han recibido informaciones de que se persigue a diversos fieles y religiosos, a veces hasta el punto de secuestrarlos. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، يتعرض مختلف المصلين ورجال الدين للاضطهاد، وهو ما يصل أحياناً إلى حد اختطافهم. |
a veces se obliga a los refugiados que regresan espontáneamente a pagar derechos y tasas de aduana, lo que viola los acuerdos firmados por Burundi. | UN | واللاجئون الذين يعودون تلقائياً يضطرون أحياناً إلى دفع رسوم جمركية وضرائب بما ينتهك الاتفاقات التي وقعت عليها بوروندي. |
Se han recibido información de que se persigue a fieles y miembros de diversas asociaciones religiosas, a veces hasta el punto de secuestrarlos. | UN | ووفقاً للمعلومات المتلقاة، يتعرض المصلون وأفراد رابطات دينية مختلفة للاضطهاد، وهو ما يصل أحياناً إلى حد اختطافهم. |
La introducción de la notificación obligatoria ha conducido en ocasiones a un aumento de los casos notificados que, una vez investigados, resultan carentes de fundamento. | UN | وقد أدى اعتماد الإبلاغ الإجباري أحياناً إلى زيادة في عدد الحالات المبلغ عنها التي لم تثبت صحتها بعد التحقيق(). |
en ocasiones el problema del acceso a los recursos naturales causa conflictos sangrantes entre ganaderos y agricultores. | UN | فمشكلة الحصول على الموارد الطبيعية تؤدي أحياناً إلى نزاعات دامية بين مربِّي الماشية والمزارعين. |