Elementos que han de tenerse en cuenta al interpretar las declaraciones u otros actos de una de las partes | UN | العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين |
Las modalidades de pago después de la guerra entre el Irán y el Iraq son más pertinentes y directas y deberían tenerse en cuenta como base principal. | UN | فممارسات الدفع بعد الحرب اﻹيرانية العراقية أوثق صلة وأقرب وينبغي أخذها بعين الاعتبار كقاعدة رئيسية. |
En el contexto de esa reforma, las iniciativas relativas a la movilidad del personal son especialmente pertinentes y deberían tenerse en cuenta. | UN | وفي سياق هذا الإصلاح، تعتبر المبادرات الجارية ذات الصلة بتنقل الموظفين ذات أهمية خاصة وينبغي أخذها بعين الاعتبار. |
Trabajando para el tribunal hay ramificaciones tan esenciales que debes tener en cuenta. | Open Subtitles | عملك في المحكمة.. هناك تداعيات عرضية لكن عليك أخذها بعين الاعتبار |
Ahora bien, esos no son los únicos intereses que hay que tener en cuenta. | UN | إلا أن هذه المصالح ليست هي المصالح الوحيدة التي يجب أخذها بعين الاعتبار. |
Igualmente, se evocaron los criterios de validez de los actos unilaterales como cuestión que debería ser tenida en cuenta en el análisis de estos actos. | UN | كذلك أُثيرت معايير صحة الأعمال الانفرادية بوصفها مسألة ينبغي أخذها بعين الاعتبار عند تحليل تلك الأعمال(). |
Según un tribunal, una de las circunstancias que han de tenerse en cuenta es el idioma en el que están redactadas las condiciones uniformes. | UN | وتعتبر المحكمة أن اللغة التي اعتُمدت لصياغة الشروط المعيارية هي من الظروف الواجب أخذها بعين الاعتبار. |
Entre los diversos factores que deberían tenerse en cuenta figuran los siguientes: | UN | ومن بين العوامل المتنوعة التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار ما يلي: |
La asequibilidad es un problema y debería tenerse en cuenta en los Objetivos de Desarrollo del Milenio y en el marco de desarrollo posterior a 2015. | UN | وتمثل القدرة على تحمل التكلفة مسألة يتعين أخذها بعين الاعتبار في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وضمن الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Estimamos que deben tenerse en cuenta cuatro categorías posibles de verificación. | UN | ونحن نعتقد أن هناك أربع فئات ممكنة للتحقق يمكن أخذها بعين الاعتبار. |
Esta determinación, por supuesto, no es sólo una cuestión de deducción científica y la Convención de 1982 establece factores y criterios que deben tenerse en cuenta en el proceso. | UN | وأي تحديد من هذا النوع لا يعتبر طبعا مسألة استنتاج علمي فحسب، فضلا عن أن اتفاقية عام ١٩٨٢ وضعت عوامل ومعايير يجب أخذها بعين الاعتبار في العملية. |
Se dijo que el concepto de comunidad basada en la solidaridad se estaba afianzando lentamente y debía tenerse en cuenta al formular disposiciones jurídicas que habían de regular relaciones entre Estados. | UN | وأشير إلى أن فكرة المجتمع المستندة إلى التضامن ما برحت تكتسب ببطء تأييدا وينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى وضع اﻷحكام القانونية التي سوف تنظم العلاقات بين الدول. |
No obstante, los REG presentan algunos desafíos concretos que deben tenerse en cuenta al realizar las actividades relacionadas con la facilitación de información sobre los peligros. | UN | غير أن المتفجرات من مخلفات الحرب تنطوي على بعض التحديات المحددة، التي لا بد من أخذها بعين الاعتبار من أجل تنفيذ أنشطة التوعية بالمخاطر. |
Hay varios aspectos a tener en cuenta. | UN | وهناك عدد من الجوانب التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار. |
Quisiera destacar brevemente algunos de los elementos que hay que tener en cuenta para elaborar esta estrategia. | UN | وأود أن أبرز بإيجاز بعض العناصر التي من الضروري أخذها بعين الاعتبار في وضع هذه الاستراتيجية. |
En ese contexto, creo que las Naciones Unidas se están enfrentando a una nueva realidad en Kosovo, con repercusiones operacionales para la UNMIK que deben tener en cuenta. | UN | وفي هذا السياق، أرى أن الأمم المتحدة تواجه واقعا جديدا في كوسوفو ينطوي على آثار تنفيذية بالنسبة للبعثة لا بد من أخذها بعين الاعتبار. |
También insta al Estado parte a que se asegure de tener en cuenta los Protocolos facultativos. | UN | وتحث الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك على كفالة أخذها بعين الاعتبار البروتوكولين الاختياريين. |
Se sugiere que la lista de países no representados o insuficientemente representados en la Oficina se actualice anualmente y se presente a la OGRH para que sea tenida en cuenta cuando se programen futuros concursos nacionales y para que sea utilizada durante el seguimiento de los progresos logrados. | UN | ومن المقترح أن تستكمل سنوياً قائمة البلدان التي هي إما غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المفوضية، وأن تقدّم هذه القائمة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية كيما يتمكن من أخذها بعين الاعتبار عند برمجة الامتحانات التنافسية الوطنية في المستقبل واستخدامها في رصد التقدم. |
Al respecto, cabe señalar que el Secretario General observa en su Memoria que las causas indirectas del terrorismo, como son la pobreza y los resentimientos frente a la injusticia, se deben tener en consideración al forjar estrategias orientadas a enfrentar el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، جدير بالذكر أن الأمين العام أشار في تقريره إلى الأسباب غير المباشرة للإرهاب، مثل الفقر والتذمر من الظلم، وهي أسباب يجب أخذها بعين الاعتبار في وضع السياسات التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب. |
Se reconoció que podrían darse diversos motivos para no aplicar una suspensión, al margen de los ya especificados en las disposiciones, que habrían de tomarse en consideración en la práctica. | UN | وسُلِّم بأنه قد توجد أسباب مختلفة لعدم تطبيق الإيقاف؛ بخلاف تلك المذكورة تحديدا في الأحكام، ويتعين أخذها بعين الاعتبار في الممارسة العملية. |
Lamentablemente personas que nuestro pueblo aprecia, se lanzaron a emitir opiniones y juicios sin conocer hechos y realidades dignas de tomarse en cuenta. | UN | للأسف أن أشخاصاً يقدرهم شعبنا سارعوا للإدلاء بآراء وأحكام بدون معرفة وقائع وحقائق تستحق أخذها بعين الاعتبار. |
En efecto, está demostrado que en varias oportunidades los abogados de los demandantes invocaron esos argumentos, en especial en su apelación contra la autorización de construir del 26 de febrero de 1998, y que a ese respecto ha habido referencias en la decisión del Tribunal de Numea del 4 de junio de 1998. | UN | والواقع أنه ثبت أن محامي مقدمي البلاغ ساقوا هذه الحجج، لا سيما في استئنافهم ضد منح رخصة البناء في 26 شباط/فبراير 1998 وأن حكم محكمة نوميا المؤرخ في 4 حزيران/يونيه 1998 أخذها بعين الاعتبار. |
Sobre la base de todo lo antes expuesto y a la luz de la valoración que merece, el Comité considera que existe peligro de que el autor pueda volver a ser detenido y torturado a su regreso a México. | UN | وترى اللجنة استناداً إلى العناصر المتقدم ذكرها، بعد أخذها بعين الاعتبار الواجب، أن هناك خطراً قوامه اعتقال صاحب البلاغ مجدداً وتعذيبه إثر رجوعه إلى المكسيك. |