"أخذ زمام المبادرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tomar la iniciativa
        
    • que tomen la iniciativa
        
    • haber tomado la iniciativa
        
    • tomado la delantera
        
    • tomado la iniciativa de
        
    • llevar la iniciativa
        
    • adoptar la iniciativa
        
    • que tomara la iniciativa
        
    • que adopten la iniciativa
        
    • tome la iniciativa
        
    • tomar el liderazgo
        
    Los gobiernos de los países desarrollados, en particular, deberían tomar la iniciativa a ese respecto; UN ويتعين على حكومات البلدان المتقدمة النمو، بصفة خاصة، أخذ زمام المبادرة في هذا الصدد؛
    La Unión Europea ha demostrado la voluntad y la capacidad de tomar la iniciativa. UN وقد بيّن الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على أخذ زمام المبادرة.
    El Grupo subraya que los cinco Estados poseedores de armas nucleares tienen la responsabilidad especial de tomar la iniciativa a este respecto. UN وتؤكد المجموعة أن الدول الخمس الحائزة لهذه السلاح مسؤولة بشكل خاص عن أخذ زمام المبادرة في هذا المجال.
    El Fondo ha cambiado también su respuesta a la sequía, centrada anteriormente en el socorro de emergencia, que ahora se orienta a la recuperación a largo plazo, lo que da cabida a nuevos conceptos en materia de diseño y ejecución de proyectos, de carácter más flexible, destinados a alentar a las poblaciones locales a que tomen la iniciativa. UN كما قام الصندوق بتحويل التركيز في مجابهة الجفاف من اﻹغاثة الطارئة إلى استعادة الحيوية على المدى البعيد، وهذا نهج يشمل مفاهيم جديدة في تصميم وتنفيذ المشاريع التي تركز على اﻷساليب المرنة لمساعدة السكان المحليين على أخذ زمام المبادرة.
    Sr. Presidente: El Grupo desea felicitarlo por haber tomado la iniciativa de organizar esta reunión. UN وتود المجموعة أن تثني عليكم يا سيادة الرئيس على أخذ زمام المبادرة بتنظيم هذه الجلسة.
    Su país había tomado la delantera tanto en el desarrollo como en los esfuerzos humanitarios, con aportaciones de más de 1.000 millones de dólares a la Autoridad y al pueblo palestino desde 1993. UN وأوضح أن بلده قد أخذ زمام المبادرة في الجهود الإنمائية والإنسانية على السواء، فبلغت تبرعاته إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993 ما يربو على مليار دولار.
    ¡Aprendan a tomar la iniciativa si no quieren que yo haga micro-gestión! Open Subtitles تعلم كيفية أخذ زمام المبادرة إذا كنت لا تريد مني لإدارة الصغرى.
    Se propuso, además, que en el ejemplo no se alentase al tribunal arbitral a tomar la iniciativa de prescindir de las vistas orales o de limitarlas, y que esa iniciativa correspondiese a las partes. UN وطرح أيضا اقتراح مؤداه أنه لا ينبغي لهذا المثال أن يشجع هيئة التحكيم على أخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بالاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية أو الحد منها، وبأن تترك هذه المبادرة للطرفين.
    Las autoridades públicas deberán también definir claramente qué se habrá de hacer con las propuestas no solicitadas ya que, en muchos casos, se estimula al sector privado a tomar la iniciativa en la identificación de proyectos. UN ويتعين أيضا على الحكومة أن تحدد بوضوح كيفية تناول الاقتراحات غير الملتمسة بالنظر الى أن القطاع الخاص يشجع في حالات كثيرة على أخذ زمام المبادرة في استبانة المشاريع.
    En particular, el Departamento ha realizado esfuerzos encomiables a fin de definir su función al tomar la iniciativa de organizar y favorecer una respuesta oportuna a determinada situación de emergencia por parte de diferentes organismos humanitarios. UN وقامت اﻹدارة، بصورة خاصة، بجهود جديرة بالثناء لتحديد دورها في أخذ زمام المبادرة لتنظيم وتيسير استجابة مختلف الوكالات اﻹنسانية في أوانها ﻷية حالة طارئة.
    En este sentido, instaron a los países en desarrollo a trabajar de conjunto para elaborar un programa orientado hacia el futuro en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales que incluirían las cuestiones que preocupan a los países en desarrollo y de esa manera les permitirían tomar la iniciativa en dichas negociaciones. UN وفي هذا الصدد حثوا البلدان النامية على العمل المشترك لوضع برنامج مستقبلي للمفاوضات متعددة الأطراف سوف تتضمن قضايا تشغل بال البلدان النامية بما يمكنها من أخذ زمام المبادرة في هذه المفاوضات.
    Por ejemplo, el Gobierno podía tomar la iniciativa favoreciendo el debate público sobre las formas en que el federalismo podría contribuir a las relaciones interétnicas. UN والمثال على ذلك أنه بمقدور الحكومة أخذ زمام المبادرة في تعزيز النقاش العام الدائر حول السبل التي يمكن بها للمذهب الفدرالي النهوض بالعلاقات بين المجموعات الإثنية.
    Ésta es una función primordial de los legisladores, que puede originarse en cualquiera de las Cámaras, a iniciativa de uno o más de sus miembros, aunque es cierto que el Ejecutivo y la Corte Suprema pueden también tomar la iniciativa en la aprobación de leyes, pero no en su abrogación, modificación e interpretación, que corresponden exclusivamente al legislativo. UN وهذا نشاط أساسي للمشرعين يمكن ممارسته في أي من المجلسين، بناء على اقتراح يقدمه عضو واحد أو أكثر؛ ويجوز أيضا للسلطة التنفيذية أو للمحكمة العليا أخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بالموافقة على القوانين، إلا أن إلغاء القوانين أو تعديلها أو تفسيرها لأمور مقصورة على السلطة التشريعية دون سواها ؛
    El Gobierno debe tomar la iniciativa en materia de leyes con la colaboración de las ONG, sin que esas organizaciones tengan responsabilidad exclusiva sobre los centros de acogida, la línea telefónica de emergencia y otros servicios de apoyo. UN ومن ثم يجب على الحكومة أخذ زمام المبادرة بشأن التشريع بمساعدة المنظمات غير الحكومية، وألا تترك تلك المنظمات تتحمل وحدها المسؤولية عن المآوى والخط الساخن وخدمات الدعم الأخرى.
    Su delegación exhorta a los países desarrollados a que tomen la iniciativa en las reducciones de emisiones, en armonía con el principio de las responsabilidades comunes, pero diferenciadas, y pide que la aplicación del Protocolo de Kyoto se refuerce cuando el trabajo comience en serio sobre el acuerdo posterior a 2012. UN ويحث وفد بلدها البلدان المتقدمة النمو على أخذ زمام المبادرة في تخفيض الانبعاثات، تمشيا مع مبدأ المسؤوليات المشتركة والتفاضلية، ودعت إلى تعزيز تنفيذ بروتوكول كيوتو بينما العمل جار بخطى حثيثة على اتفاق بشأن فترة ما بعد 2012.
    Para empezar, quisiera dar las gracias a los distinguidos co-Presidentes por haber tomado la iniciativa de convocar esta importante reunión, así como por los denodados esfuerzos que han realizado durante todo el proceso preparatorio. UN أود أن أبدأ بتوجيه الشكر للرئيسَين على أخذ زمام المبادرة وعقد هذا الاجتماع الهام، وعلى ما يبذلانه من جهود في مختلف مراحل العملية التحضيرية.
    Su país había tomado la delantera tanto en el desarrollo como en los esfuerzos humanitarios, con aportaciones de más de 1.000 millones de dólares a la Autoridad y al pueblo palestino desde 1993. UN وأوضح أن بلده قد أخذ زمام المبادرة في الجهود الإنمائية والإنسانية على السواء، فبلغت تبرعاته إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993 ما يربو على مليار دولار.
    La Comisión debe llevar la iniciativa en las cuestiones relativas a las estrategias para intensificar la participación de los países en desarrollo en el proceso de desarrollo, lo que servirá de ejemplo a las instituciones financieras multilaterales. UN ويجب على اللجنة أخذ زمام المبادرة في المسائل المتعلقة بالسياسات لزيادة مشاركة الدول النامية في عملية التنمية، وبذلك تضرب المثل لمؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف.
    La Unión Europea felicita a Botswana, Jordania, el Líbano, Nigeria y Qatar por adoptar la iniciativa de transformar la recomendación del Consejo de Derechos Humanos en la correspondiente resolución de la Asamblea General. UN الاتحاد الأوروبي يهنئ بوتسوانا والأردن ولبنان ونيجيريا وقطر على أخذ زمام المبادرة لترجمة توصية مجلس حقوق الإنسان إلى قرار الجمعية العامة الضروري.
    Una delegación alentó al UNICEF a que tomara la iniciativa en cuanto a ampliar la capacitación en preparación y respuesta para las situaciones de emergencia y prestara atención especial a la enseñanza en las zonas asoladas por un desastre. UN وشجع أحد الوفود اليونيسيف على أخذ زمام المبادرة في مجال توسيع نطاق التدريب في ما يتعلق بالاستعداد لحالات الطوارئ والتصدي لها، مع إيلاء اهتمام خاص للتعليم في مناطق الكوارث.
    Insto a todos a que adopten la iniciativa de cumplir la Tregua Olímpica, individual y colectivamente, como medio de promover la buena voluntad y alentar el arreglo pacífico de los conflictos, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأحث الجميع، فرادى ومجتمعين، على أخذ زمام المبادرة بالالتزام بالهدنة الأوليمبية كطريقة تعزيزا للمودة ولتشجيع التسوية السلمية للصراعات في امتثال كامل لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Es necesario que la División de Estadística de las Naciones Unidas tome la iniciativa en materia de colaboración con los organismos internacionales y regionales. UN وتحتاج لشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة إلى أخذ زمام المبادرة بشأن التعاون مع الوكالات الدولية والإقليمية.
    Como se sugirió anteriormente, se alienta al gobierno a tomar el liderazgo en este componente de la evaluación. UN وكما تم الاقتراح سابقا، يجب تشجيع الحكومات على أخذ زمام المبادرة في هذا المكون من عملية تقييم القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus