| A este hacinamiento se añaden otros tratos inhumanos, como la incomunicación sin atención médica. | UN | وتُضاف إلى هذا الاختلاط، جوانب أخرى من المعاملة اللاإنسانية في السجن، مثل العزل وعدم تلقي الرعاية الطبية. |
| Cerca del 60% de los casos de los que se ocupó la MICIVIH correspondían a víctimas de tortura, violaciones y otros tratos crueles o degradantes. | UN | وكانت نسبة ٦٠ في المائة تقريبا من الضحايا، الذين تولت أمرهم البعثة المدنية الدولية، قد تعرضوا للتعذيب والاغتصاب وأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو المهينة. |
| Las investigaciones pusieron de manifiesto pruebas de que en la ofensiva se había dado muerte a civiles y se había maltratado de palabra y de obra a los detenidos además de hacérseles objeto de otros tratos degradantes. | UN | وكشف التحقيق عن أدلة على مقتل أفراد من السكان المدنيين خلال الهجوم، وعدد من حالات الاعتداء البدني واللفظي وأشكال أخرى من المعاملة المهينة للمحتجزين. |
| Se ha informado que luego son llevadas a lugares desconocidos, por lo cual corren el riesgo de ser torturadas o de otros tratos crueles, inhumanos o degradantes como la violación. | UN | ويقال إن هؤلاء الأشخاص يُنقلون بعد ذلك إلى مواقع غير معروفة، مما يعرضهم لخطر التعذيب أو التعرض إلى أشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك الاغتصاب. |
| ¿Cuándo el régimen de aislamiento equivale a la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes? | UN | كاف - عندما يشكل الحبس الانفرادي تعذيبا وضروبا أخرى من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
| Daños corporales, tortura u otros tratos inhumanos de personas protegidas por el derecho internacional humanitario | UN | إلحاق الضرر الجسدي بأشخاص تشملهم حماية القانون الإنساني الدولي، أو تعذيبهم أو تعريضهم لأشكال أخرى من المعاملة اللاإنسانية |
| Asimismo, debería considerarse la posibilidad de establecer garantías suficientes respecto de la tortura u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وينبغي أيضا النظر في إمكانية وضع ضمانات ملائمة بشأن عدم التعرض للتعذيب أو لضروب أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
| La obligación de inscribir a los niños después de su nacimiento tiende principalmente a reducir el peligro de que sean objeto de comercio, rapto u otros tratos incompatibles con el disfrute de los derechos previstos en el Pacto. | UN | ويهدف التزام تسجيل اﻷطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| La obligación de inscribir a los niños después de su nacimiento tiende principalmente a reducir el peligro de que sean objeto de comercio, rapto u otros tratos incompatibles con el disfrute de los derechos previstos en el Pacto. | UN | ويهدف التزام تسجيل اﻷطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| La obligación de inscribir a los niños después de su nacimiento tiende principalmente a reducir el peligro de que sean objeto de comercio, rapto u otros tratos incompatibles con el disfrute de los derechos previstos en el Pacto. | UN | ويهدف التزام تسجيل الأطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| La obligación de inscribir a los niños después de su nacimiento tiende principalmente a reducir el peligro de que sean objeto de comercio, rapto u otros tratos incompatibles con el disfrute de los derechos previstos en el Pacto. | UN | ويهدف التزام تسجيل الأطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| La obligación de inscribir a los niños después de su nacimiento tiende principalmente a reducir el peligro de que sean objeto de comercio, rapto u otros tratos incompatibles con el disfrute de los derechos previstos en el Pacto. | UN | ويهدف التزام تسجيل الأطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| La obligación de inscribir a los niños después de su nacimiento tiende principalmente a reducir el peligro de que sean objeto de comercio, rapto u otros tratos incompatibles con el disfrute de los derechos previstos en el Pacto. | UN | ويهدف التزام تسجيل الأطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| Por lo tanto, rigen en Uganda derechos que de ninguna manera se derogan: el derecho a no padecer torturas ni otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, el derecho a no ser sometido a la esclavitud ni a la servidumbre, el derecho a un juicio equitativo y el derecho al habeas corpus. | UN | وعليه، فإن بعض الحقوق لا تعاني من أي انتهاكات في أوغندا مثل: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو أشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والحق في عدم التعرض للرق أو العبودية، والحق في المحاكمات العادلة، والحق في رفع الدعاوى. |
| 138. Las normativas de la legislación en materia de ejecución de sanciones no podrán contravenir lo dispuesto en los instrumentos internacionales sobre la prevención de la tortura y otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | 138 - " ليس من الجائز أن تتعارض قواعد قانون إنفاذ العقوبات مع الصكوك الدولية فيما يتعلق بالحماية من التعذيب وأنواع أخرى من المعاملة اللاإنسانية أو المهينة للأشخاص المدانين. |
| La obligación de inscribir a los niños después de su nacimiento tiende principalmente a reducir el peligro de que sean objeto de comercio, rapto u otros tratos incompatibles con el disfrute de los derechos previstos en el Pacto. | UN | ويهدف التزام تسجيل الأطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفاً للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| En Bas-Congo, las fuerzas de seguridad sometieron a torturas y otros tratos crueles e inhumanos a varios de los más de 150 miembros del BDK arrestados en relación con los acontecimientos allí ocurridos. | UN | وفي مقاطعة الكونغو السفلى، وقع عدد من الضحايا من أعضاء حركة بوندو ديا كونغو يفوق عددهم 150 عضواً، كان قد أُلقي القبض عليهم في سياق متصل بالأحداث، ضحايا للتعذيب أو لأشكال أخرى من المعاملة القاسية واللاإنسانية على أيدي قوات الأمن. |
| c) Ponga inmediatamente fin a la práctica consistente en detener a niños en campos en que son sometidos a torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y vele por que los responsables de esos actos sean llevados ante la justicia; | UN | (ج) أن تضع، على الفور، حداً لممارسة اعتقال الأطفال في المعسكرات حيث يقاسوا التعذيب وضروب أخرى من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وأن تضمن تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال للعدالة؛ |
| b) El número notificado de niños víctimas de otros tratos crueles, inhumanos o degradantes u otros tipos de penas, incluidos el matrimonio forzado y la mutilación genital femenina; | UN | (ب) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم لأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو أشكال أخرى من العقوبة، بما في ذلك الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
| El primero es la tendencia de solicitar " seguridades diplomáticas " , supuestamente para superar el riesgo de torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes de las personas que son trasladadas a determinados lugares en que se perciben esos riesgos. | UN | والظاهرة الأولى هي الاتجاه نحو البحث عن " ضمانات دبلوماسية " يُدعى أن الغرض منها هو التصدي لاحتمال ممارسة التعذيب وأشكال أخرى من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على الأشخاص الذين رُحّلوا إلى أماكن يُعتقد أنها تشهد مثل هذه الممارسات. |