La delegación de Colombia mantiene una actitud flexible en relación con el enfoque adoptado, si bien es importante evitar que se repitan los errores del pasado. | UN | وقال إن وفده يتحلى بالمرونة فيما يتعلق بالنهج المتبع، غير أن من المهـم تلافي تكرار أخطاء الماضي. |
En pocas palabras, ha llegado el momento de no pensar en los errores del pasado sino en las posibilidades del futuro. | UN | وقصارى القول، أن الوقت قد حان لنفكر لا في أخطاء الماضي وإنما في امكانيات المستقبل. |
Sin embargo, no repitamos sin necesidad los errores del pasado. | UN | إلا أننا ينبغي مع ذلك ألا نكرر أخطاء الماضي بلا داع. |
Es, sin embargo, una reflexión improrrogable si se quieren evitar los errores del pasado y tender a un orden mundial justo. | UN | على كل حال، لا بد أن نقوم بهذه الدراسة إذا ما أريد فعلا تفادي أخطاء الماضي ووضع نظام عالمي جديد. |
Sin embargo, los donantes y los países receptores deben aprender de los errores pasados. | UN | غير أن المانحين والمستفيدين ينبغي لهم أن يتلقوا دروسا من أخطاء الماضي. |
Se dice a menudo que los dirigentes de hoy deben tratar de no repetir los errores del pasado. | UN | ويقال في أحوال كثيرة إن زعماء اليوم يجب أن يحاولوا عدم تكرار أخطاء الماضي. |
Prometimos no repetir los errores del pasado y trabajar en pro de un mundo mejor mediante unas Naciones Unidas mejoradas y más dinámicas. | UN | وتعهدنا بألا نكرر على اﻹطلاق أخطاء الماضي وبأن نعمل من أجل إيجاد عالم أفضل من خلال أمم متحدة معززة وأكثر دينامية. |
La delegación de Gambia apoya sin reservas la inclusión del tema suplementario, que ofrece una importante oportunidad para corregir los errores del pasado. | UN | وقال إن وفده يؤيد دون تحفظ إدراج هذا البند الإضافي الذي يشكل فرصة هامة لتصحيح أخطاء الماضي. |
En esta empresa es necesario extraer las conclusiones correctas de los errores del pasado y recordar siempre que nuestro destino depende de nosotros y de ustedes. | UN | وعلى هذا المسار، يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة من أخطاء الماضي ونتذكر دوما أن مصيرنا في أيدينا. |
El informe Brahimi brinda un marco valioso para aprovechar las lecciones aprendidas de los errores del pasado. | UN | ويطرح تقرير الإبراهيمي إطارا قيما لكيفية البناء على أساس الدروس المستفادة من أخطاء الماضي. |
Este período extraordinario de sesiones ha demostrado ser una oportunidad excepcional para que la comunidad internacional corrija los errores del pasado y adopte medidas serias con el fin de erradicar la pobreza. | UN | إن هذه الدورة الاستثنائية تقدم فرصة فريدة للمجتمع الدولي لتصويب أخطاء الماضي واتخاذ خطوات جديدة للقضاء على الفقر. |
Al considerar la situación en el Afganistán, deberemos tratar de guiarnos por la necesidad de corregir los errores del pasado. | UN | وعلينا ونحن نستعرض الحالة في أفغانستان، أن نسترشد بالحاجة لتصحيح أخطاء الماضي. |
Siempre es útil aprender de aquello que salió bien y evitar los errores del pasado. | UN | ومن المفيد دائما التعلم من الأعمال الناجحة، مع تفادي أخطاء الماضي. |
Al respecto, los errores del pasado no deben repetirse. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب عدم تكرار أخطاء الماضي. |
Para evitar los errores del pasado es necesaria la reforma. | UN | ولذا فإن الإصلاح أمر ضروري لتفادي أخطاء الماضي. |
Si lo convertimos en un escenario de enfrentamientos, luchas y conflictos armados, ello implicaría que los errores del pasado pueden olvidarse fácilmente. | UN | وإذا حولناه إلى حلبة للنزاع والمواجهة والصراع المسلح، فذلك يعني أن أخطاء الماضي يمكن أن تُنسى بسهولة. |
Estamos convencidos de que debemos trabajar para advertir a los pueblos que eviten la repetición de los errores del pasado. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يجب علينا العمل على تنبيه الناس كي يتجنبوا تكرار أخطاء الماضي. |
Es el momento de intensificar los esfuerzos para apoyar al pueblo de Burundi y asegurarse de que no se repitan los errores del pasado. | UN | وقد آن الأوان لتكثيف الجهود المبذولة دعما لشعب بوروندي، وكفالة عدم تكرار أخطاء الماضي. |
Deben adoptarse sin demora medidas concretas para evitar errores pasados y que se produzcan nuevos desastres en materia de derechos humanos. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير ملموسة دون تأخير بغرض تفادي أخطاء الماضي ومنع حدوث مزيد من الكوارث في مجال حقوق الإنسان. |
En el segundo volumen se resumirán las cuestiones relativas a los cambios de sistema, expectativas y resultados, la economía política de errores anteriores, las lecciones históricas de aplicación en el futuro y el papel de los organismos internacionales. | UN | ويلخص المجلد اﻵخر المسائل المتعلقة بالتغيرات الطارئة على النظم وتوقعاتها ونتائجها، ودراسة أخطاء الماضي من منظور الاقتصاد السياسي، والدروس التاريخية المستقبلية المنحى ودور الوكالات الدولية. |
7. Así pues, los fenómenos conmemorativos abarcan todo tipo de iniciativas específicamente dirigidas a rememorar los desmanes del pasado. | UN | 7- ومن ثم، فإن النصب التذكارية تشمل جميع أنواع الأنشطة المصممة خصيصاً لتذكر أخطاء الماضي. |
Esto tiene la ventaja de que se brinda la oportunidad de extraer enseñanzas de los errores cometidos por otros países, incluidos los desarrollados, en la aplicación de sus políticas. | UN | ويتسم هذا النهج بمزية إتاحة الفرصة للاستفادة من أخطاء الماضي المتصلة بسياسات اﻵخرين بما فيها البلدان المتقدمة النمو. |
En breve lapso se han registrado mejoras extraordinarias y se ha realizado un decidido esfuerzo por corregir injusticias pasadas. | UN | وقال إنه أدخلت تحسينات استثنائية خلال فترة قصيرة من الزمن وبذلت جهود مخلصة لمعالجة أخطاء الماضي. |
La tendencia generalizada a la baja en toda la región tuvo que ver con problemas estructurales, como el aumento de la desigualdad y la escasez de energía e infraestructuras debido a anteriores errores políticos y a respuestas políticas inadecuadas. | UN | وتضمّن الاتجاه التنازلي العام الذي شمل جميع أنحاء المنطقة في تلك السنة مسائل هيكلية، مثل تزايد أوجه عدم المساواة والنقص في الطاقة والهياكل الأساسية بسبب أخطاء الماضي والاستجابات السياسية غير المؤاتية. |
Podemos poner los errores de nuestro pasado atrás de nosotros ahora que finalmente estamos teniendo un cierre. | Open Subtitles | نضع أخطاء الماضي خلفنا والأن نحصل على خاتمة |