"أداؤها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • realizar
        
    • realizarse
        
    • desempeño
        
    • desempeñar
        
    • resultados
        
    • rendimiento
        
    • su funcionamiento
        
    • desempeñarse
        
    • cumplirse
        
    • reservadas
        
    • desempeñadas
        
    • su actuación
        
    • llevar a cabo
        
    • llevarse
        
    No obstante, existe un peligro en aumentar la utilización del Ejército para ocuparse de funciones que normalmente debería realizar la policía. UN غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية.
    Los ejercicios físicos que deben realizar los niños son iguales a los de los militares. UN والتمارين الرياضية المطلوب أداؤها هي نفسها المطلوبة من العسكريين.
    Pocas cosas la afectan más que encomendar al personal de mantenimiento de la paz tareas que no pueden realizarse en las circunstancias reinantes. UN ولا توجد أشياء تضر بها أكثر من تكليف القائمين بحفظ السلام بمهام لا يمكن أداؤها في الظروف السائدة.
    • El núcleo de la política industrial debe ser el mejoramiento tecnológico y el desarrollo empresarial de empresas críticas, cuyo desempeño ha de vigilarse detenidamente; UN ● ينبغي أن يكون تركيز السياسة الصناعية على رفع المستوى التكنولوجي وتطوير تنظيم الشركات الرئيسية، التي ينبغي أن يُراقب أداؤها بعناية؛
    La Secretaría debería estar dotada del personal más adecuado para desempeñar las tareas encomendadas. UN وينبغي أن يعين للأمانة العامة أكثر الموظفين الملائمين لأداء المهام المطلوب أداؤها.
    En muchos casos, sus resultados han sido similares a los del sector financiero oficial o los han superado. UN وفي كثير من الحالات، ضارع أداؤها أداء القطاع المالي السابق أو فاقه.
    El sector inmobiliario, que tuvo un rendimiento satisfactorio, ofreció limitadas oportunidades de inversión. UN أما العقارات، التي كان أداؤها حسنا، فكانت فرص الاستثمار فيها محدودة.
    A ese fin, hay que fortalecer los órganos creados en virtud de tratados y mejorar su funcionamiento. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تعزﱠز الهيئات المنشأة بمعاهدات ويتحسن أداؤها.
    Aun esta suma es insuficiente para la tarea por realizar, y debe aumentarse. UN وحتى هذا المبلغ لا يكفي للمهمة المزمع أداؤها وينبغي زيادته.
    La tarea que ha de realizar el Embajador Campbell, conducirnos hacia un posible mandato de negociación acerca de las minas terrestres antipersonal en el seno de la Conferencia y en relación con el tema 6 de nuestro programa, es un mandato particularmente difícil. UN وإن المهمة التي يتعين على السفير كامبل أداؤها والتي يتعين أن تقودنا نحو ولاية تفاوضية ممكنة بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في هذا المؤتمر في إطار البند ٦ من جدول أعمالنا، إنما هي مهمة صعبة بوجه خاص.
    Las negociaciones con el contratista principal tuvieron por objeto determinar las demás tareas que tenía que realizar y modificar el contrato en consecuencia. UN كانت المفاوضات التي أجريت مع المتعاقد الرئيسي ترمي إلى تحديد المهام المتبقية التي يتعين عليه أداؤها وتعديل العقد وفقا لذلك.
    Las tareas principales a realizar en este módulo de trabajo son: UN والمهام الواجب أداؤها في إطار رُزمة العمل هذه هي:
    De este modo, los propios Estados Miembros podrán decidir poner fin, dado el caso, a las actividades que podrían realizarse con mayor eficacia en otros lugares. UN وبذلك تستطيع الدول اﻷعضاء أن تقرر بنفسها إنهاء أي أنشطة يمكن أداؤها في جهات أخرى.
    Pero, además, dichas funciones deben realizarse conforme a la Constitución y las normas internacionales de derechos humanos, segunda obligación que alude al conjunto de garantías procesales, denominado debido proceso legal. UN بيد أن هذه المهمة ينبغي كذلك أداؤها طبقا للدستور والقواعد الدولية لحقوق اﻹنسان، وهذا هو الالتزام الثاني الذي يشير إلى مجموعة الضمانات اﻹجرائية المعروفة باﻹجراءات القانونية الواجبة.
    Asimismo, México y las economías de América Central tendrán un mejor desempeño económico que los países sudamericanos. UN وبالمثل، فإن المكسيك واقتصادات أمريكا الوسطى سيكون أداؤها أفضل من أداء بلدان أمريكا الجنوبية.
    Casi todos los demás países de la región, que no habían sido tan afectados por la crisis, tuvieron un desempeño relativamente bueno. UN ومعظم بقية بلدان المنطقة التي كان تأثرها بالأزمة أقل شدة كان أداؤها حسنا نسبيا.
    La mayoría de los puestos nuevos estarán situados en Mogadiscio, no como parte de una intensificación más amplia de las actividades en Somalia, sino para desempeñar funciones del nuevo mandato que no pueden llevarse a cabo en forma remota. UN وسيكون مقر معظم الوظائف الجديدة في مقديشو، ولا يعتبر ذلك جزءا من اتجاه أعم للانتقال إلى مقديشو، بل يعزى إلى نشوء حاجة إلى وظائف في إطار الولاية الجديدة لا يمكن أداؤها من بعد.
    En el sector de los servicios, los resultados de esos países fueron incluso mejores, pues su participación se triplicó en el mismo período. UN بل جاء أداؤها أفضل في حالة الخدمات، حيث تضاعف نصيبها ثلاث مرات خلال نفس الفترة.
    No dudo que una utilización de esa índole producirá el rendimiento más efectivo de esta Comisión. UN فما من شك لدي في أن استخدام خدمات المؤتمرات بكفاءة سيكفل للجنة أن يكون أداؤها أكثر فعالية.
    su funcionamiento depende totalmente de la continuidad y del volumen del apoyo prestado por los respectivos órganos nacionales. UN ويعتمد أداؤها اعتماداً كلياً على الاستمرار ومستوى الدعم الذي تتلقاه من الهيئات الوطنية المعنية.
    No obstante, el modus operandi del componente de policía civil se mantendría bajo examen constante para determinar si tales tareas pueden desempeñarse sobre la base de un aumento de personal más limitado. UN بيد أن طريقة تشغيل عنصر الشرطة المدنية ستكون موضع استعراض متواصل، لتقرير ما إذا كانت تلك المهام يمكن أداؤها على أساس توفير زيادة محدودة في عدد اﻷفراد.
    Asimismo es importante que las funciones que hayan de cumplirse sean de carácter continuo. UN ومن اﻷهمية أيضا أن تكون المهام التي يتعين أداؤها ذات طبيعة متواصلة.
    , en el territorio de otro Estado, competencias o funciones que hayan sido reservadas exclusivamente a las autoridades de ese otro Estado por su derecho interno. UN تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة اﻷخرى بمقتضى قانونها الداخلي .
    El ACNUR considere que las funciones previamente desempeñadas por el " personal de proyectos " serían ejecutadas de manera más satisfactoria por empleados de contratistas independientes con cargo al presupuesto administrativo (DPOA), en cuyo caso no es necesario el amparo de privilegios e inmunidades; UN :: حيث اعتبرت المفوضية أن الوظائف التي قام بها موظفو المشاريع، سيكون أداؤها أفضل عن طريق مستخدمين متعاقدين مستقلين بموجب الميزانية الإدارية، وذلك لا يتطلب حماية المزايا والحصانات؛
    A nuestro modo de ver, los 20 ó 30 países deberían ser objeto de un examen periódico de su actuación. UN وفي رأينا أن هذه البلدان اﻟ ٢٠ إلى ٣٠ ينبغي أن يخضع أداؤها لاستعراض دوري.
    Las tareas que se deberán llevar a cabo en su marco son las siguientes: UN والمهام الواجب أداؤها في غضون المشروع الرائد هي:
    Es de prever que en el primer ejercicio económico deban llevarse a cabo multitud de labores de información pública. UN ومن المتوقع أن يكون هناك الكثير من المهام المتعلقة بالشؤون العامة التي ينبغي أداؤها في الفترة المالية الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus