"أدركوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se dieron cuenta
        
    • han resultado útiles
        
    • cuenta de
        
    • entendieron
        
    • reconocieron
        
    • conscientes
        
    • sabían
        
    • darse cuenta
        
    • se dan cuenta
        
    • dado cuenta
        
    • han comprendido
        
    • notaron
        
    • reconocen
        
    • han llegado
        
    • comprendieron
        
    Imagínate, cuando se lanzaron los niños en cómo las personas en el interior gritaban porque de repente se dieron cuenta lo que estaba sucediendo. Open Subtitles ولك أن تتخيل عندما ألقوا الأطفال بالداخل إلى أى درجة تعالت الصرخات لأنهم وقتها أدركوا فجأة ما هم مقبلون عليه
    Si se dieron cuenta de que salió un mal lote, tal vez crearon un remedio. Open Subtitles إذا أدركوا هم عملوا دفعة سيئة من الموسيقى الهادئة، هو محتمل صنعوا علاجا.
    a) Mayor porcentaje de participantes que indican que las actividades de la CESPAP les han resultado útiles y pertinentes para formular y aplicar políticas y programas, incluidos los que tienen una dimensión de género, destinados a abordar cuestiones prioritarias de importancia en Asia Septentrional y Central UN (أ) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين يشيرون إلى أنهم أدركوا أهمية وفائدة أنشطة اللجنة في صوغ وتنفيذ السياسات والبرامج، بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، من أجل معالجة المجالات الرئيسية ذات الأولوية في شمال آسيا وآسيا الوسطى
    entendieron que costaría mucho dinero contratar a un muralista. Open Subtitles لقد أدركوا بأن تعيين راسم لوح جدارية سيكلف الكثير من الأموال
    Sin embargo, los creadores del instrumento reconocieron desde un principio que era improbable que los gobiernos proporcionasen toda la gama de información solicitada. UN إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة.
    Esperamos que esos miembros sean conscientes de la gravedad de lo que han intentado hacer. UN ونرجو أن يكونوا قد أدركوا خطورة هذه المحاولات.
    Los motores estaban dañados también pero consiguieron escapar al hiperespacio luego se dieron cuenta que su propulsor principal emitía una radiación mortal. Open Subtitles المحركات تضررت كثيراً، ولكنهم تمكنوا من الفرار إلى الفضاء الفائق ثم أدركوا أن محركهم الرئيسي كان يبعث إشعاعات قاتلة
    Debido a estos característicos puntos oscuros de aquí, se dieron cuenta de que esto era algo que vivió alguna vez. Open Subtitles لأنك تستطيع أن ترى هذه المَلامِحُ المظلمة هنا، أدركوا أن هذا الشيء كان يعيش هنا ذات مرة.
    Peor aún: alguno de los proveedores se dieron cuenta de que podían sustituir un producto que imitaba a la heparina en las pruebas. TED و الاسوأ من ذلك أن بعض المزودون أدركوا أن بأمكانهم أن يستعيضوا بمنتج مشابه للهيبارين في الفحوصات
    Así se dieron cuenta de que no podía quedarse callados cuando las cosas iban mal en mi vida. TED وبذلك أدركوا أنهم لن يتمكنوا من التزام الصمت كلما كانت الأمور تسير بشكل خاطيء في حياتي.
    a) Mayor porcentaje de participantes que indican que las actividades de la CESPAP les han resultado útiles y pertinentes para formular y aplicar políticas y programas, incluidos los que tienen una dimensión de género, destinados a abordar cuestiones prioritarias de importancia en Asia Sudoriental UN (أ) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين يشيرون إلى أنهم أدركوا أهمية وفائدة أنشطة اللجنة في صوغ وتنفيذ السياسات والبرامج، بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، من أجل معالجة المجالات الرئيسية ذات الأولوية في جنوب شرق آسيا
    a) Mayor porcentaje de participantes que indican que las actividades de la CESPAP les han resultado útiles y pertinentes para formular y aplicar políticas y programas, incluidos los que tienen una dimensión de género, destinados a abordar cuestiones prioritarias de importancia en Asia Oriental y Nororiental; Asia Septentrional y Central; Asia Meridional y Sudoccidental y Asia Sudoriental UN (أ) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين يفيدون بأنهم أدركوا أهمية وفائدة أنشطة اللجنة في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، من أجل معالجة المجالات الرئيسية ذات الأولوية في شرق وشمال شرق آسيا؛ وشمال ووسط آسيا؛ وجنوب وجنوب غرب آسيا؛ وجنوب شرق آسيا
    Cuando empezaron a subir por la colina, entendieron que recuperar este terreno provocaría muchas bajas. Open Subtitles عندما كان الناس يتسلقون تلك الهضبة أدركوا أن استعادة تلك المنطقة سيوقع الكثير من الضحايا
    reconocieron que la seguridad y la prosperidad tenían un alcance mundial y que no podían existir en forma aislada. UN لقد أدركوا أن مسائل الأمن والازدهار عالمية ولا يمكن أن توجد في عزلة.
    Se destacó que las sanciones incidirían en el comportamiento de las partes sólo en la medida en que éstas fueran conscientes de lo que representaban realmente. UN وأشير أيضا إلى أن الجزاءات لن تؤثر على سلوك الأطراف إلا إذا أدركوا أنها مسألة فعلية.
    Creo que lo que todos estos maestros sabían es que al ocultar la fuente, se crea una sensación de misterio. TED أعتقد أن هؤلاء أدركوا أنهم بإخفاء مصدر الصوت، يخلقون جوًّا من الغموض.
    Los agresores se volvieron más agresivos tras darse cuenta de que un miembro de la familia de los peticionarios estaba grabando en vídeo el incidente. UN وأصبح الجناة أكثر عدوانية عندما أدركوا أن أحد أفراد أسرة الملتمسَين كان يسجل الحادث بالفيديو.
    Esa política ha tenido como resultado un aumento de 41.000 personas a 45.000, del número de personas que recurren a los servicios de asesoramiento y pruebas voluntarias, ya que ahora se dan cuenta de que hay esperanza. UN وقد أدت هذه السياسة إلى زيادة عدد الأشخاص المستفيدين من خدمات تقديم الاستشارات وإجراء الفحوص من 000 41 شخص إلى 000 450 شخص، لأن الناس أدركوا أن هناك ما يبعث على الأمل.
    Se han dado cuenta de que es la paz de los valientes la que deben procurar para sus pueblos, y no la paz de los sepulcros. UN لقد أدركوا أن سلام الشجعان هو السلام الذي يجب أن يسعوا إليه من أجل شعوبهم، وليس سلام القبور.
    Como la Asamblea lo podrá constatar, los africanos han comprendido la necesidad y el deber de asumir en primer término la responsabilidad de sí mismos. UN إن اﻷفارقة، كما يُرى، قد أدركوا الحاجة إلى الاضطلاع بمسؤولياتهم وإلى الاعتماد على أنفسهم قبل كل شيء.
    DMV dijo que el registro no se había renovado pero luego notaron que nunca se archivó como no operativo o destruido. Open Subtitles قسم السيارات قال ..أن التسجيل لم يُجدّد ولكن أدركوا فيما بعد ..أنها حفظت وكأنها غير مشغّلة أو تم إتلافها
    ¿Entonces crees que ver a alguien que reconocen en uno de estos vídeos retorcidos hará que al final algo surja en ellos? Open Subtitles حتى انك تعتقد ان رؤية شخص ما أدركوا في واحدة من أشرطة الفيديو هذه الملتوية أخيرا جعلهم المفاجئة؟
    De hecho, muchas personas han llegado a la conclusión de que es mejor que una mujer conduzca su propio vehículo a que sea transportada por conductores incompetentes o peligrosos. UN والواقع أن كثيرا من الناس أدركوا أنه من الأسلم أن تقود المرأة السيارة بنفسها بدلا من أن يقودها سائقون غير مؤهلين.
    Pero tras un tiempo, comprendieron que era una necesidad importante cuando se reunieron con sus pacientes, así que los pavimentaron. TED لكن بعد فترة أدركوا بأن الأمرعبارة عن حاجة حقيقية يواجهونها لأجل مرضاهم، لذا قاموا بتبليطها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus