"أدنى حد ممكن من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mínimo el
        
    • mínimo la
        
    • mínimo los
        
    • mínimo de
        
    • mínimo las
        
    • mínimo sus
        
    • un mínimo
        
    • mínimo del
        
    • mínimo toda
        
    • y completa de los datos
        
    Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. UN وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها.
    Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    Además, el módulo web reducirá al mínimo la necesidad de que los países pregunten directamente a las Naciones Unidas sobre sus solicitudes de reembolso. UN كذلك ستقلل وحدة الإنترنت إلى أدنى حد ممكن من حاجة البلدان إلى طرح أسئلة مباشرة على الأمم المتحدة تتعلق بالمطالبات.
    Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    Las proporciones se ajustan a medida que se obtiene nueva información con objeto de reducir al mínimo los riesgos y aprovechar las nuevas oportunidades. UN وكلما توافرت معلومات جديدة، تُعدﱠل هذه النسب للتقليل الى أدنى حد ممكن من المخاطرة ولاغتنام الفرص الجديدة.
    La paz deberá fundarse sobre un nivel aunque sea mínimo de justicia. UN ولا بد أن يبنى السلام على اﻷقل على أساس أدنى حد ممكن من العدالة.
    La Junta recomendó que la UNODC revisara su efectivo disponible con objeto de reducir al mínimo las sumas existentes. UN أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ المتوفرة.
    La Junta recomienda que el UNICEF reduzca al mínimo el número de funcionarios que ocupan puestos de categorías inferiores a las de su puesto personal. UN 148 - يوصي المجلس بأن تقلل اليونيسيف إلى أدنى حد ممكن من عدد الموظفين الذين يشغلون وظائف برتب أدنى من رتبهم.
    Estos acuerdos establecen obligaciones recíprocas diseñadas para reducir al mínimo el riesgo de proliferación asociado a la transferencia internacional de los principales artículos nucleares. UN وتضع هذه الاتفاقات التزامات المعاملة بالمثل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الانتشار المرتبطة بالنقل الدولي للبنود النووية الرئيسية.
    Considerar opciones para reducir al mínimo el procesamiento manual en la preparación de los estados financieros UN النظر في الخيارات المتعلقة بالحد إلى أدنى حد ممكن من التجهيز اليدوي في إعداد البيانات المالية
    Sin embargo, es igualmente posible que reciba apoyo de diversas fuentes, eligiendo entre ellas para elevar al máximo la eficiencia y reducir al mínimo el costo de los servicios externos. UN إلا أن من الممكن أيضاً الحصول على الدعم من مصادر متنوعة يمكن الاختيار بينها لزيادة الفعالية الى اقصى حد ممكن والتقليل الى أدنى حد ممكن من تكاليف الخدمات الخارجية المقدمة.
    Estos exportadores necesitan capacitación para entender las cuestiones relativas al dumping y reducir así al mínimo el riesgo de que se adopten medidas antidumping contra ellos. UN ويحتاج هؤلاء المصدرون إلى التدريب بغية فهم المسائل المرتبطة بالإغراق، وبالتالي التخفيف إلى أدنى حد ممكن من خطر اتخاذ إجراءات ضدهم لمكافحة الإغراق.
    Por lo tanto, era esencial hacer todo lo posible para asistir a las víctimas y reducir a un mínimo el riesgo de abuso en el futuro. UN وبالتالي فإن من المهم للغاية بذل قصارى الجهود لمساعدة الضحايا والتقليل إلى أدنى حد ممكن من خطر الاستغلال الجنسي في المستقبل.
    :: Sólo se expiden pasaportes a nombre de ciudadanos del Reino Unido y existen medidas para reducir al mínimo la posibilidad de fraudes y falsificaciones. UN :: وجوازات السفر تصدر لرعايا المملكة المتحدة فقط. وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها.
    Su finalidad es la de reducir al mínimo la muerte y lesión de civiles y la destrucción de objetos civiles. UN حيث أنها تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين وتدمير الأعيان المدنية.
    De esa forma se pueden evitar los efectos de la duplicación y superposición de esfuerzos y reducir al mínimo la carga que entraña integrar la ayuda dentro de las instituciones beneficiarias. UN وهذا التوحيد يمكن أن يمنع آثار الازدواج والتداخل وأن يقلل إلى أدنى حد ممكن من أعباء إدماج المعونة في المؤسسات المتلقية.
    Se mantendrán al mínimo los cambios en el itinerario, que se deberán hacer en consulta con los miembros del equipo. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق.
    Se mantendrán al mínimo los cambios en el itinerario, que se deberán hacer en consulta con los miembros del equipo. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق.
    Sin embargo, los acuciantes intereses de desarrollo de África exigen que se desvíe a fines militares un mínimo de recursos. UN غير أن مصالح أفريقيا اﻹنمائية الغالبة تقتضي تخصيص أدنى حد ممكن من الموارد لﻷغراض العسكرية.
    Esas normas deberían ayudar a influir en la conducta de los Estados, a fin de reducir al mínimo las instancias que podrían desembocar en formas más graves de conflicto entre los Estados. UN وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول.
    En este sentido, el hecho de que el Consejo de Seguridad siguiera recurriendo a las sanciones selectivas, que preservaban la eficacia de las sanciones, al tiempo que reducían al mínimo sus consecuencias indeseadas fue acogido con especial satisfacción. UN وأعرب عن الترحيب بشكل خاص في هذا الصدد باستمرار مجلس الأمن في اللجوء إلى الجزاءات المحددة الهدف، بما يحافظ على فعالية الجزاءات ويقلل في الوقت نفسه إلى أدنى حد ممكن من آثارها غير المقصودة.
    :: Reducción al mínimo del suministro de agua extraída de las escasas fuentes de agua del norte de Malí UN :: التقليل إلى أدنى حد ممكن من الاعتماد على الإمداد بالمياه من مصادر المياه الشحيحة في شمال مالي
    Los COP - BDE deben eliminarse como se describe en los artículos 3 y 6 para evitar una nueva contaminación de los flujos de reciclado de material y de los productos procedentes del reciclado, y a fin de reducir al mínimo toda nueva contaminación de los seres humanos y del medio ambiente. UN 169- ينبغي إزالة الملوثات العضوية الثابتة - مركبات الإيثير الثنائية الفينيل المبرومة على النحو المبين في المادتين 3 و6 من أجل تفادي المزيد من تلوث تدفقات إعادة تدوير المواد وتلوث المنتجات المستمدة من إعادة التدوير ومن أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من أي مزيد من تلوث البشر والبيئة.
    iv) Programar el sistema con miras a facilitar la recuperación rápida y completa de los datos y minimizar las consecuencias prácticas de todo error humano eventual. UN `4` يكون النظام مبرمجا بحيث يسهِّـل استرجاع المعلومات بسرعة وبالكامل ويقلِّـل إلى أدنى حد ممكن من العواقب العملية المترتبة على حدوث خطأ بشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus