Sin duda alguna una medida de tal índole, en lugar de restablecer la confianza entre las Partes, profundizaría enormemente las desconfianzas. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن اجراء من هذا القبيل سيعمق كثيرا مشاعر انعدام الثقة بدل إعادة هذه الثقة المنعدمة بين الطرفين. |
Sin duda alguna, hay que garantizar y proteger a los agricultores en el marco del programa de reforma agraria. | UN | وليس هناك أدنى شك في ضرورة طمأنة وحماية المزارعين في اطار برنامج الاصلاح الزراعي. |
Aprobar una escala de cuotas aceptable es, sin lugar a dudas, una de las tareas más difíciles que encaran sus miembros. | UN | وإن الاتفاق على جدول مقبول للأنصبة المقررة يشكل دون أدنى شك أحد أصعب الإجراءات التي تواجهها الدول الأعضاء. |
No me cabe ninguna duda de que dejará su huella allí también. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أنه سيترك بصمته هناك أيضاً. |
No me cabe duda de que, bajo su dirección, la Asamblea General estará pronto en condiciones de adoptar medidas con respecto a este tema del programa. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أن الجمعية العامة ستتمكن قريبا، في ظل قيادتكم، من اتخاذ إجراء بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Por lo tanto, no debe caber la menor duda del compromiso firme de mi Gobierno con las normas mundiales de no proliferación. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يكون هناك أدنى شك فيما يتعلق بالالتزام الصارم من جانب حكومة بلدي بقواعد عدم الانتشار العالمي. |
No cabe duda alguna de que la policía nacional marca una ruptura con el pasado. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن الشرطة الوطنية نبذت ممارسات الماضي. |
Detenerla e invertirla es hoy, sin duda alguna, el aporte más decisivo a las causas de la paz y la seguridad internacional. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن وقف هذا الاتجاه وعكسه هو أنجع مساهمة يمكن تقديمها اليوم لخدمة السلم واﻷمن الدولي. |
La regla de la buena fe es, sin duda alguna, aplicable a todas las categorías de actos unilaterales. | UN | وقاعدة حسن النية هي دون أدنى شك صالحة للتطبيق على جميع فئات الأفعال الانفرادية. |
La falta de actividad económica durante dos semanas ha tenido, sin duda alguna, consecuencias catastróficas para una economía que ya estaba dañada. | UN | إن توقف النشاط الاقتصادي لمدة أسبوعين قد ترتبت عليه دون أدنى شك نتائج أليمة بالنسبة لاقتصاد منكوب أصلا. |
La soberanía del Estado, cuando se trata de negociar con otros Estados la decisión que debe adoptarse a ese respecto, no deja lugar a dudas. | UN | وليس هنالك أدنى شك في سيادة الدولة عندما يتعلق اﻷمر بالتفاوض مع الدول اﻷخرى بشأن القرار الذي ينبغي اتخاذه في هذا الصدد. |
Un sucinto examen de las posibilidades será sin lugar a dudas suficiente para convencernos de que la respuesta indudablemente es afirmativa. | UN | من المؤكد أن إلقاء نظرة سريعة على البدائل يكفي ﻹقناعنا بلا أدنى شك بأن الرد إيجابي. |
Sin lugar a dudas, el año 2003 ha sido un período sumamente difícil para nuestra Organización. | UN | لقد كان عام 2003 دون أدنى شك مرحلة بالغة الصعوبة بالنسبة لمنظمتنا. |
No tenemos ninguna duda respecto de la sinceridad de quienes han pedido, y continúan pidiendo, que los costos se reduzcan al mínimo. | UN | ولا يساورنا اطلاقا أدنى شك في إخلاص من نادوا وما زالوا ينادون بتخفيض النفقات إلى أدنى حد. |
No me cabe ninguna duda de que la comunidad mundial ya ha empezado a abordar las cuestiones fundamentales. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
No cabe duda del importante reto al que se enfrenta la Conferencia al abordar el tema del material físil. | UN | وليس هناك أدنى شك في التحدي الهام الذي يواجهه المؤتمر فيما يتعلق بتناول مسألة المواد الانشطارية. |
Aunque el Gobierno refuta esas cifras, no cabe duda de la gravedad de la crisis. | UN | وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة. |
No nos cabe la menor duda de que Sudáfrica contribuirá en gran medida y de manera positiva al enriquecimiento y eficacia de nuestra Organización y al bienestar de todo el continente africano. | UN | ولا يخالجنـــــا أدنى شك في أنها ستساهم بدور كبير وإيجابي في إغناء عمل اﻷمم المتحدة وفعاليتها في صالح القارة الافريقية. |
Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. | UN | ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية. |
Este fue un caso en qué más era Definitivamente menos. | Open Subtitles | كانت هذه حالة حيثما الأكثر يكون أقل بلا أدنى شك. |
El Jefe del Estado no tiene dudas de que su amplia experiencia en la Organización, además de su competencia y conocimientos, le ayudarán a superar los múltiples problemas que conlleva su nuevo mandato. | UN | ولا يساور رئيس الدولة أدنى شك في أن خبرتكم الواسعة بشؤون المنظمة، التي تعضدها مواهبكم ومعارفكم، ستكون خير عون لكم في التغلب على التحديات التي يفرضها منصبكم الجديد. |
Los mandatos de los magistrados deben ser legítimos sin que quepa ningún tipo de duda. | UN | ولا بد أن تكون ولايات القضاة شرعية دون أدنى شك. |
No hay duda de que este debate será altamente beneficioso para nosotros. | UN | ولا يخامرني أدنى شك بأننا سنستفيد استفادة كبيرة من هذه المناقشة. |
Ello impediría la transferencia de ese tipo de tecnología y equipos a cualquier país sobre el que existiera una sombra de duda acerca del cumplimiento de sus compromisos en la esfera de la no proliferación. | UN | وسيمنع ذلك نقل هذه التكنولوجيات والمعدات إلى أي بلد آخر يساورنا أدنى شك في امتثاله للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار. |
No se puede dudar tampoco de que el colonialismo llevó al racismo y a la discriminación racial y que el sufrimiento causado por el colonialismo tiene que ser condenado. | UN | كما أنه لا يوجد أدنى شك في أن الاستعمار قد أدى إلى انتشار العنصرية والتمييز العنصري، ولا شك في أن المعاناة التي سببها الاستعمار يجب إدانتها. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia no tiene dudas acerca de lo que se descubrirá en la investigación del Sector Oeste de la zona protegida por las Naciones Unidas. | UN | إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يساورها أدنى شك في النتيجة التي سيؤول إليها التحقيق في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
En todos los casos, el Juez de Paz o el jurado debe cerciorarse de que la acusación ha probado más allá de toda duda razonable la culpabilidad del acusado respecto de la imputación. | UN | ويجب على القاضي أو هيئة المحلفين في جميع القضايا أن يكونوا مقتنعين دون أدنى شك بأن المتهم مذنب بالتهمة الموجهة إليه. |
Ahora, se dan cuenta de que no tengo la más mínima duda de que esto funcionará si miran mi cara, ¿cierto? | TED | الآن كما ترون فانه لايوجد لدي أدنى شك أني .. سأنجح في هذا إن نظرتم إلى وجهي . |