"أدوارهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su papel
        
    • su función
        
    • sus papeles
        
    • asumen sus
        
    • sus roles
        
    Las mujeres, en virtud de su papel en la reproducción y en la gestión comunitaria, se relacionan con el medio ambiente de manera concreta. UN فالنساء متصلات بالبيئة بطريقة محددة، بسبب أدوارهن في المحافظة على السلالة البشرية وفي ادارة المجتمع.
    Problemas actuales y estrategias hacia el futuro para el adelanto de la mujer y de la niña y la potenciación de su papel. UN التحديات الراهنة والاستراتيجيات الاستشرافية للنهوض بالنساء والفتيات وتمكينهن من أداء أدوارهن.
    También ha comenzado la capacitación de formadoras para reforzar su papel de promotoras de la paz. UN وقد بُدئ في ترجمته إلى اللغات المهمة وتدريب المدربين من النساء من أجل تعزيز أدوارهن كداعيات للسلام.
    Esos cambios han modificado la actividad económica individual de las mujeres rurales e intensificado su función por lo que respecta al bienestar económico de la familia. UN وهذه التغييرات قد أفضت إلى تعديل النشاط الاقتصادي الفردي لنساء الريف، كما زاد من أدوارهن فيما يتصل برعاية الأسر من الناحية الاقتصادية.
    En el pasado se orientó a las mujeres hacia algunas ocupaciones que mantenían sus papeles tradicionales. UN وفي الماضي كانت النساء تتجه نحو بعض المهن التي تتفق مع أدوارهن التقليدية.
    De este modo, la función de las mujeres palestinas se ha reducido a su papel de esposas y madres. UN وهكذا، انحصرت مسؤوليات النساء الفلسطينيات في أداء أدوارهن كربات للبيوت وأمهات.
    Y promoción de la mujer porque, por su papel biológico y social, es la que requiere una especial atención sanitaria a lo largo de su vida fértil. UN فالنساء، بسبب أدوارهن البيولوجية والاجتماعية، هن اللائي يقتضين رعاية صحية خاصة طوال سنوات الحمل وهن اللائي اثبتن أنهن أكثر عوامل التغيير فعالية، بتأثيرهن الكبير على الأسرة والمجتمع.
    Los dilemas a que hace frente la mujer al procurar conciliar su papel en la familia con el del trabajo se han analizado en forma más pormenorizada, mientras que problemas semejantes entre los hombres no han sido objeto de un estudio tan detenido. UN وقد حلّلت المصاعب التي تواجهها النساء في التوفيق بين أدوارهن في الأسرة وفي العمل بمزيد من التفصيل، غير أن المشاكل المماثلة في صفوف الرجال لم تجر دراستها بمثل هذه الدقة.
    Los programas financiados por conducto del Proyecto 5-0 ofrecen a las mujeres oportunidades de adquirir aptitudes y obtener ingresos que con frecuencia amplían su papel en la familia y la comunidad y mejoran el bienestar de sus familias. UN كما تـتـيـح البرامج التي يمولها مشروع المنظمات الخمس فرصـا أمام النساء لاكتساب مهارات وإدرار مداخيل كثيـرا ما توسع من نطاق أدوارهن داخل الأسرة والمجتمع المحلي وتساعد على النهوض بأسرهن.
    Por ejemplo, se construyó un colegio con acceso igualitario para hombres y mujeres, pero un año más tarde todos los estudiantes eran hombres, las mujeres no asistían debido a su papel tradicional. UN وعلى سبيل المثال؛ أنشئت مدرسة ريفية يتاح فيها الحصول على التعليم بالتساوي بين الرجال والنساء، ولكن بعد سنة كان كل الطلبة من الرجال؛ ولم تحضر النساء بسبب أدوارهن التقليدية.
    Alienta al Estado parte a que proporcione programas de capacitación para las mujeres, incluidas las mujeres indígenas y de ascendencia africana, con el propósito de fortalecer su papel en los puestos de toma de decisión de la sociedad. UN وتشجع الدولة الطرف على توفير برامج لتدريب النساء، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، من أجل تعزيز أدوارهن في مراكز القيادة وصنع القرار في المجتمع.
    Las niñas eran particularmente vulnerables y, cuando eran incorporadas a un hogar para cuidar niños, su papel solía con frecuencia transformarse en trabajo excesivo, sin remuneración o con remuneración insuficiente, como sirvientes domésticas para propósitos múltiples. UN والفتيات الصغيرات معرضات بشكل خاص لذلك، وعندما يحضرن إلى المنزل كجليسات أطفال أحداث، كثيرا ما تتحول أدوارهن إلى خدم منازل متعددات الأغراض يعملن بأكثر من طاقتهن بدون أجر أو نظير أجور زهيدة.
    Agregó: " Las mujeres son fuerzas poderosas para el crecimiento económico y el progreso social de todos los países, de manera que nuestras estrategias de desarrollo deben reflejar su papel y los beneficios que aportan " . UN بالإضافة إلى ذلك، فإن النساء محركات قوية للنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي لأي بلد، ولذلك يجب أن تعكس الاستراتيجيات الإنمائية أدوارهن وما يجلبنه من منافع.
    Las prácticas culturales restrictivas coartan las posibilidades de las niñas, limitan su papel en la sociedad y las ponen en peligro de padecer enfermedades, abandono y violencia. UN وتؤدي الممارسات الثقافية التقييـدية إلى الحد من الفرص المتاحة للفتيات، وتقييـد أدوارهن في المجتمع، وتعريضهن لمخاطر المرض والإصابة والإهمال والعنف.
    175. El hecho de que la mujer carezca de facultades de decisión significa que su función en la ordenación del medio ambiente es en muchas ocasiones invisible. UN ١٧٥ - ويعني عدم توافر سلطة صنع القرار لدى النساء أن أدوارهن كمديرات بيئيات غالبا ما تكون غير ظاهرة.
    De hecho, una encuesta ha demostrado que las barreras no son de carácter legislativo, sino que más bien son atribuibles a los estereotipos sociales y a las ideas preconcebidas sobre lo que la mujer considera que debe ser su función. UN وفي الواقع، أوضحت دراسة استقصائية أن الحواجز القائمة ليست تشريعية بل تعزى باﻷحرى إلى القولبة الاجتماعية ومجموعات اﻷفكار النفسية عما تعتبره النساء أدوارهن المناسبة.
    Las mujeres de edad en las zonas rurales son particularmente vulnerables desde el punto de vista económico, especialmente cuando su función se limita a la realización de tareas no remuneradas de atención de la familia y su propia supervivencia depende del apoyo que reciban de otros. UN والنساء كبيرات السن في المناطق الريفية مستضعفات اقتصاديا بشكل خاص ولا سيما عندما تقتصر أدوارهن على أعمال الرعاية الأسرية غير مدفوعة الأجر، وعندما يعتمدن على الآخرين في إعالتهن وبقائهن.
    sus papeles y necesidades varían cultural y geográficamente. UN إذ تتفاوت أدوارهن واحتياجاتهن من الناحيتين الثقافية والجغرافية.
    237. Además de estos programas orientados hacia grupos determinados, la prevención requiere la potenciación de la mujer, lo cual a su vez generalmente exige cambios fundamentales en sus papeles y el reconocimiento de sus derechos. UN 237 - وبالإضافة إلى هذه البرامج المستهدفة، تتطلب الوقاية تمكين النساء، الذي كثيرا ما يتطلب بدوره إجراء تغييرات في أدوارهن واعترافا بحقوقهن.
    Las mujeres que se quedan atrás cuando sus maridos migran también experimentan cambios en sus papeles, al tener que asumir mayores responsabilidades. UN 13 - أما النساء اللواتي يمكـثـن في أوطانهــن بينما يهاجر أزواجهن فهن يخضعن أيضا لتغير أدوارهن إذ يتعين عليهن تحمل مزيـد من المسـؤوليات.
    Habida cuenta de las múltiples discriminaciones estructuradas que afrontan las mujeres como trabajadoras en empleos precarios, con salarios inferiores, mal remunerados y atípicos, que combinan con sus roles como cuidadoras, la crisis del desempleo las está afectando de una manera desproporcionada. UN ونظرا لأشكال التمييز المتعددة والمنظمة التي تواجهها النساء كعاملات في وظائف خارجة عن المعتاد متدنية الأجر محفوفة بالمخاطر، يضطلعن بها إلى جانب أدوارهن كراعيات للأسرة، فإن أزمة العمل تؤثر عليهن أكثر من غيرهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus