La mayoría lleva uniforme nacional, a pesar de prestar sus servicios en virtud de arreglos regionales debidamente autorizados por el Consejo de Seguridad, conforme al Capítulo VIII de la Carta. | UN | ذلك أن العديد من قوات حفظ السلام ترتدي الزي الرسمي الوطني وتخدم في إطار ترتيبات إقليمية أذن بها مجلس الأمن على النحو الواجب بموجب الفصل الثامن من الميثاق. |
Las necesidades para misiones políticas especiales se relacionan con 28 oficinas políticas, misiones de consolidación de la paz y grupos de sanciones autorizados por el Consejo de Seguridad y una misión política autorizada por la Asamblea General. | UN | وتتصل الاحتياجات المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة بـ 28 مكتبا سياسيا وبعثة لبناء السلام وفريقا للجزاءات أذن بها مجلس الأمن وبعثة سياسية واحدة أذنت بها الجمعية العامة. |
En Ituri (República Democrática del Congo), donde los conflictos étnicos se estaban agravando peligrosamente, la situación se estabilizó en mayo de 2003 gracias al rápido despliegue de fuerzas de la Unión Europa, autorizado por el Consejo de Seguridad. | UN | ففي إيتوري، بجمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث كانت الصراعات الإثنية تتفاقم منذرة بالخطر، تمت تهدئة الوضع في أيار/مايو 2003 بقيام الاتحاد الأوروبي بنشر سريع للقوات التي أذن بها مجلس الأمن. |
Cada una de ellas ya se contempla en el mandato autorizado por el Consejo de Seguridad en su resolución 2113 (2013). | UN | وكل أولوية من هذه الأولويات منصوص عليها بالفعل في الولاية التي أذن بها مجلس الأمن في قراره 2113 (2013). |
La estrategia y la política se centran en los resultados operacionales de las actividades de mantenimiento de la paz autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وتركز السياسة والاستراتيجية على النتائج التشغيلية المستمدة من مهام حفظ السلام التي أذن بها مجلس الأمن. |
De manera similar, en lo que concierne a Albania la OSCE celebra la contribución esencial de la fuerza multinacional autorizada por el Consejo de Seguridad. | UN | وكذلك في ألبانيا، ترحب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بالمساهمة الضرورية التي قدمتها القوة المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس اﻷمن. |
El objeto del presente informe es solicitar financiación durante el bienio 2000 - 2001 para el mecanismo de vigilancia integrado por cinco expertos que el Consejo de Seguridad autorizó en su resolución 1295 (2000), de 18 de abril de 2000. | UN | 1 - يهدف هذا التقرير إلى التماس التمويل اللازم في فترة السنتين 2000-2001 لآلية الرصد التي تتشكل من خمسة خبراء والتي أذن بها مجلس الأمن في قراره 1295 (2000) المؤرخ 18 نيسان/أبريل 2000. |
Las necesidades para misiones políticas especiales se relacionan con 28 oficinas políticas, misiones de consolidación de la paz y grupos de sanciones autorizados por el Consejo de Seguridad y una misión política autorizada por la Asamblea General. | UN | وتتصل الاحتياجات المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة بـ 28 مكتبا سياسيا وبعثة لبناء السلام وفريقا للجزاءات أذن بها مجلس الأمن وبعثة سياسية واحدة أذنت بها الجمعية العامة. |
No es sólo una cuestión de cantidad, sino de asegurar que se dispone de unidades cualificadas y bien preparadas, en particular de capacidades especializadas, medios aéreos y otros recursos de apoyo logístico, para ejecutar los mandatos autorizados por el Consejo de Seguridad. | UN | وهذه ليست مسألة أرقام وحدها، ولكنها أيضا مسألة ضمان توافر وحدات مؤهلة وجيدة التدريب، وخاصة قدرات متخصصة وأصول جوية وغير ذلك من الدعم اللوجستي لتنفيذ الولايات التي أذن بها مجلس الأمن. |
De este total, las necesidades corresponden a 28 oficinas políticas, misiones de consolidación de la paz y grupos de expertos encargados de vigilar la aplicación de sanciones autorizados por el Consejo de Seguridad y una misión política autorizada por la Asamblea. | UN | ومن هذا المجموع، تتصل الاحتياجات بـ 28 مكتبا سياسيا وبعثة لبناء السلام وفريقا للجزاءات أذن بها مجلس الأمن وبعثة سياسية واحدة أذنت بها الجمعية. |
Por tanto, de conformidad con los mandatos autorizados por el Consejo de Seguridad y el compromiso de las Naciones Unidas de acudir en ayuda del pueblo iraquí cuando éste lo solicite, tengo la intención de pedir a mi Asesor Especial, Sr. Lakhdar Brahimi, y a su equipo, así como a un equipo de asistencia electoral, que regresen al Iraq cuanto antes. | UN | وبناء عليه، أعتزم، وفقا للولاية التي أذن بها مجلس الأمن وللالتزام الذي قطعته الأمم المتحدة على نفسها بتقديم المساعدة إلى الشعب العراقي، بناء على طلبه، أن أطلب إلى مستشاري الخاص، السيد الأخضر الإبراهيمي وفريقه، وكذا إلى فريق للمساعدة الانتخابية، العودة إلى العراق في أقرب وقت ممكن. |
:: Los actuales regímenes de sanciones autorizados por el Consejo de Seguridad incluyen disposiciones de excepción por las cuales se autoriza a cada comité a determinar si se han de conceder excepciones sobre la base de consideraciones médicas, humanitarias o de otra índole, como las necesidades de operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | :: وتشمل أنظمة الجزاءات الجارية التي أذن بها مجلس الأمن أحكاما إعفائية تأذن لفرادى اللجان بتحديد ما إذا كان يتعين منح الإعفاءات لاعتبارات طبية أو إنسانية أو لاعتبارات أخرى مثل تلبية احتياجات عمليات حفظ السلام؛ |
La Secretaría ha mantenido informados oportunamente a los países que aportan contingentes, mediante diversas reuniones de información y otras reuniones, sobre los cambios en el marco conceptual estratégico de las operaciones, las normas de intervención y las necesidades de fuerzas, en consonancia con los mandatos autorizados por el Consejo de Seguridad. | UN | تداوم الأمانة العامة على إبلاغ البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب من خلال عقد مختلف جلسات الإحاطة والاجتماعات عن التغيرات في المفهوم الاستراتيجي للعمليات، وقواعد الاشتباك واحتياجات القوة وفقا للولايات التي أذن بها مجلس الأمن. |
El batallón adicional autorizado por el Consejo de Seguridad en su resolución 1609 (2005) llegó a la zona de la misión a fines de septiembre de 2005. | UN | 35 - وقد وصلت الكتيبة الإضافية، التي أذن بها مجلس الأمن في قراره 1609 (2005)، إلى منطقة البعثة في أواخر أيلول/سبتمبر 2005. |
b) En el Chad, la Unión Europea desplegó una fuerza militar de transición de apoyo a las actividades de la MINURCAT de conformidad con el mandato de protección de los civiles autorizado por el Consejo de Seguridad. | UN | (ب) في تشاد، نشر الاتحاد الأوروبي قوة عسكرية كانت بمثابة جسر لدعم أنشطة بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد ضمن ولاية حماية المدنيين التي أذن بها مجلس الأمن. |
El aumento de personal uniformado autorizado por el Consejo de Seguridad en su resolución 2124 (2013) tendrá un impacto directo en el volumen y la complejidad de las responsabilidades de la labor de la Dependencia. | UN | ويترتب على زيادة عدد الأفراد النظاميين التي أذن بها مجلس الأمن في القرار 2124 (2013) أثر مباشر في حجم عمل الوحدة ودرجة التعقيد في مسؤولياتها. |
El despliegue de unidades de policía adicionales autorizadas por el Consejo de Seguridad permitirá a la policía de las Naciones Unidas ampliar el alcance de sus actividades. | UN | 24 - ورأت أن من شأن نشر وحدات الشرطة الإضافية التي أذن بها مجلس الأمن أن يتيح لشرطة الأمم المتحدة توسيع نطاق أنشطتها. |
También ha ocurrido que las intervenciones de las Naciones Unidas han tardado más en ponerse en marcha, incluso después de haber sido autorizadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وقد أظهرت التجارب أيضاً أن تدخلات الأمم المتحدة استغرقت، في بعض الأحيان، وقتاً أطول لتبدأ الاضطلاع بمهامها حتى بعد أن أذن بها مجلس الأمن. |
El mayor número se debió a las nuevas necesidades operacionales y al despliegue de unidades de policía constituidas adicionales autorizadas por el Consejo de Seguridad después del terremoto | UN | تُعزى زيادة الناتج إلى الاحتياجات التشغيلية الجديدة ونشر وحدات إضافية من الشرطة المشكلة أذن بها مجلس الأمن بعد وقوع الزلزال |
De abril a agosto de este año, Eslovenia participó en la Operación Alba, dirigida con éxito por Italia y autorizada por el Consejo de Seguridad. | UN | ففي الفترة من نيسان/أبريل حتى آب/أغسطس من هذا العام، شاركت سلوفينيا في عملية ألبا التي نجحت في قيادتها إيطاليا والتي أذن بها مجلس اﻷمن. |
Por consiguiente, creemos que la fuerza multinacional autorizada por el Consejo de Seguridad —en la que el Brasil ha estado resuelto a participar desde un principio— pondrá fin a las atrocidades que se han venido cometiendo desde la consulta popular y restablecerá las condiciones necesarias para una transición pacífica a la independencia. | UN | ومن ثم نحن نأمل للقوة المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس اﻷمن - وهي قوة عقدت البرازيل العزم على المشاركة فيها منذ البداية - أن تتمكن من وضع حد للفظائع التي ترتكب منذ الاقتراع الشعبي وأن تتمكن من إعادة تهيئة الظروف اللازمة لانتقال سلمي إلى الاستقلال. |
Esta medida del Gobierno de Eritrea ha reducido severamente la capacidad de la Misión de desempeñar el mandato de vigilancia que le encomendaron las partes en el Acuerdo de Cesación de Hostilidades firmado en Argel el 18 de junio de 2000 y que el Consejo de Seguridad autorizó en sus resoluciones 1312 (2000), de 31 de julio de 2000, y 1320 (2000). | UN | وقد كان لهذا الإجراء من جانب حكومة إريتريا أثره العميق في خفض قدرة البعثة على تنفيذ مهام الرصد الموكلة إليها بناء على طلب الطرفين في اتفاق وقف أعمال القتال الموقع في الجزائر في 18 حزيران/يونيه 2000، والتي أذن بها مجلس الأمن في قراريه 1312 (2000) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2000 و 1320 (2000). |
Ese déficit temporal se debe principalmente al retraso en el despliegue de una de las tres unidades constituidas de policía adicionales que el Consejo de Seguridad autorizó en su resolución 1682 (2006). | UN | ويرجع النقص المؤقت بصفة أساسية إلى التأخير في نشر واحدة من وحدات الشرطة المشكَّلة الإضافية الثلاث التي أذن بها مجلس الأمن بمقتضى القرار 1682 (2006). |
Respecto de los territorios ocupados, podrían desarrollarse programas que comenzaran el proceso de reintegración económica de esos territorios establecido por mandato del Consejo de Seguridad. | UN | وفيما يتعلق باﻷراضي المحتلة، يمكن وضع برامج تبدأ بعملية إعادة الدمج الاقتصادي لهذه اﻷراضي وهي العملية التي أذن بها مجلس اﻷمن. |