"أراضيها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su territorio en
        
    • sus territorios para
        
    • su territorio a
        
    • sus territorios a
        
    • su territorio de
        
    • su territorio para el
        
    • sus tierras
        
    • su territorio para la
        
    • territorio respectivo de la
        
    • territorial
        
    • sus territorios sean utilizados para
        
    También fue la primera nación en renunciar a las armas nucleares de que disponía, que fueron retiradas de su territorio en noviembre de 1996. UN وأصبحت أيضا أول دولة تتخلى عن مخزونها من الأسلحة النووية وقد سحبت تلك الأسلحة من أراضيها في تشرين الثاني/نوفمبر 1996.
    Como usted sabe, debido a las circunstancias predominantes, el Gobierno del Iraq no está en posición de ejercer un control efectivo sobre su territorio en la parte septentrional de ese país. UN كما تعلمون، ليس بمقدور حكومة العراق بسبب الظروف السائدة حاليا، أن تمارس سيطرة فعلية على أراضيها في الجزء الشمالي من ذلك البلد.
    La República de Belarús ha hecho una contribución práctica importante al proceso de desarme nuclear. Belarús renunció voluntariamente a las armas nucleares y completó la eliminación de dichas armas dentro de su territorio en 1997. UN وقد أسهمت جمهورية بيلاروس إسهاما عمليا كبيرا في عملية نزع السلاح النووي، إذ تخلت بيلاروس طوعا عن الأسلحة النووية وأكملت إزالتها من أراضيها في عام 1997.
    Cinco Estados disponen de medidas legislativas que prohíben el uso de sus territorios para cometer o preparar atentados terroristas contra otros Estados o sus ciudadanos. UN واتخذت 5 دول تدابير تشريعية تحظر استخدام أراضيها في ارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها.
    Cada Estado se compromete a destruir todas las existencias de minas antipersonal que se encuentren en su territorio a más tardar en un plazo de cuatro años, a partir de la entrada en vigor de la Convención para ese Estado parte. UN ويجب أن توافق كل دولة على تدمير جميع اﻷلغام المضادة لﻷفراد المخزونة في أراضيها في غضون أربع سنوات من تاريخ نفاذ المعاهدة.
    31. Exige que el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, en particular las autoridades de la República Srpska y el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia den acceso cabal y libre a sus territorios a todas las instituciones y organizaciones interesadas en la aplicación de la presente resolución, incluidas las organizaciones no gubernamentales; UN ٣١ - تطالب بأن تكفل حكومة البوسنة والهرسك، ولا سيﱠما سلطات جمهورية صربسكا، وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لجميع المؤسسات والمنظمات المعنية بتنفيذ هذا القرار، بما فيها المنظمات غير الحكومية، كل إمكانيات الوصول إلى أراضيها في حرية؛
    En la nueva versión del Convenio de 2002 también se establece que las Partes contratantes enjuiciarán asimismo a los apátridas y nacionales extranjeros que se encontraran en su territorio en caso de denegarse extradición. UN وتنـص الصيغة الجديدة للاتفاقية لعام 2002 كذلك على أنـه يجب أن تقوم الأطراف المتعاقدة بتطبيق الإجراءات الجنائية ضـد عديمـي الجنسية والمواطنين الأجانب في أراضيها في حالة رفض تسليمهم.
    El orador exhorta, pues, al Canadá a que se ocupe de las poblaciones indígenas que habitan en su territorio en condiciones deplorables en cuanto hace a su educación, su salud y su acceso al empleo y a la protección social, en lugar de criticar a otros países. UN ويحث المتكلم كندا على الاعتناء بسكانها الأصليين الذين يعيشون على أراضيها في ظروف سيئة في مجال التعليم والصحة وفرص العمل والحماية الاجتماعية بدلا من انتقاد البلدان الأخرى.
    22. Exhorta al Gobierno de Unidad Nacional a que coopere plenamente con todas las operaciones de las Naciones Unidas dentro de su territorio en la ejecución de los mandatos respectivos; UN 22 - يهيب بحكومة الوحدة الوطنية أن تتعاون تعاونا تاما مع جميع عمليات الأمم المتحدة داخل أراضيها في تنفيذ ولاياتها؛
    Ese país calculó que la totalidad de la resina de cannabis incautada en su territorio en 2010 procedía del Afganistán, y determinó que los países de destino eran el Canadá y Sri Lanka. UN وقدَّرت باكستان أنَّ إجمالي كمية راتنج القنَّب المضبوطة في أراضيها في عام 2010 كانت من أفغانستان، وحدَّدت كندا وسري لانكا كمقصد له.
    El país también había permitido la entrada a su territorio en casos humanitarios, por ejemplo a personas que necesitaban atención médica de emergencia, y trabajaba activamente para facilitar proyectos financiados y llevados a cabo por la comunidad internacional. UN وقد سمحت إسرائيل أيضاً بالدخول إلى أراضيها في حالات إنسانية، منها مثلاً حالات الأشخاص المحتاجين إلى رعاية طبية عاجلة، وإسرائيل جد نشطة في تسهيل المشاريع التي يمولها المجتمع الدولي وينفذها.
    El Presidente de la Comisión sugirió que el Grupo de Trabajo africano de la UE tal vez deseara estudiar modos de persuadir a los gobiernos de Europa oriental, especialmente los que aspiraban a ser miembros de la UE con todos los derechos, a poner freno a las actividades ilegales de empresas y particulares dentro de su territorio en relación con el tráfico de armas. UN واقترح رئيس اللجنة أن ينظر الفريق العامل اﻷفريقي التابع للاتحاد اﻷوروبي في الوسائل اللازمة لاقناع حكومات شرق أوروبا، ولا سيما الحكومات التي تطمح إلى الحصول على العضوية الكاملة في الاتحاد اﻷوروبي، بالحد من اﻷنشطة غير المشروعة للشركات واﻷفراد داخل أراضيها في مجال تجارة اﻷسلحة.
    Aunque la mayoría de los Estados ha introducido parcialmente medidas encaminadas a prohibir el uso de sus territorios para cometer o preparar atentados terroristas, en la práctica no se ha notificado ningún caso. UN ومع أن جميع الدول تقريبا قد وضعت جزئيا تدابير تحظر استخدام أراضيها في ارتكاب أعمال إرهابية أو الإعداد لها، لم يتم الإبلاغ عن أي حالات عملية.
    Tres Estados no han tipificado debidamente en su legislación interna la disposición relativa a la concesión de refugio a los terroristas y quienes los apoyan o la utilización de sus territorios para cometer o preparar actos terroristas contra otros Estados o sus ciudadanos. UN ولا تجرِّم ثلاث دول على نحو كاف في تشريعاتها المحلية توفير ملاذ آمن للإرهابيين ومؤيديهم أو استخدام أراضيها في ارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها.
    Aunque 10 Estados prohíben el uso de sus territorios para cometer o preparar actos terroristas, no hay suficiente información práctica acerca de cuatro de ellos. UN ورغم أن 10 دول تحظر استخدام أراضيها في ارتكاب عمل إرهابي أو للتدبير له، لا توجد معلومات عملية كافية بهذا الشأن عن أربع من هذه الدول.
    El Estado que ratifique la Convención se compromete a destruir las minas antipersonal colocadas en su territorio a más tardar en un plazo de 10 años a partir de la fecha de entrada en vigor de la Convención para ese Estado. UN وينبغي لكل دولة مصدقة على الاتفاقية أن تدمر اﻷلغام المضادة لﻷفراد المبثوثة في أراضيها في غضون ١٠ سنوات من تاريخ بدء نفاذ المعاهدة.
    Sin perjuicio de sus obligaciones jurídicas, los Estados deben proteger las misiones y a los representantes diplomáticos y consulares que actúan en su territorio a efectos de mantener relaciones internacionales normales y pacíficas, lo que es indispensable para la cooperación entre los Estados. UN وإن الدول، بصرف النظر عن التزاماتها القانونية، مطالبة بحماية البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين في أراضيها في سبيل الحفاظ على العلاقات الدولية السوية والسلمية التي تعد ضرورية للتعاون فيما بين الدول.
    24. Exige que el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, en particular las autoridades de la República Srpska y el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) den acceso cabal y libre a sus territorios a todas las instituciones y organizaciones interesadas en la aplicación de la presente resolución, incluidas las organizaciones no gubernamentales; UN ٢٤ - تطالب بأن تكفل حكومة البوسنة والهرسك، ولا سيما سلطات جمهورية سربسكا وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لجميع المؤسسات والمنظمات المعنية بتنفيذ هذا القرار، بما فيها المنظمات غير الحكومية، الوصول إلى أراضيها في حرية كاملة؛
    Como resultado, pueden aparecer de súbito nuevos actores que desafíen a las instituciones establecidas desde hace mucho tiempo. Esto es evidente sobre todo en la actual lucha de los bancos para defender su territorio de los proveedores de servicios financieros en línea. News-Commentary ومن الممكن نتيجة لهذا أن ينشأ لاعبون جدد فجأة فيشكلون تحدياً للمؤسسات الراسخة. ويتجلى هذا بأعظم قدر من الوضوح في تدافع البنوك الحالي للدفاع عن أراضيها في مواجهة مقدمي الخدمات المالية على شبكة الإنترنت.
    Nigeria aprueba la recomendación por la que se pide a los Estados que adopten una legislación práctica con la finalidad de prohibir la utilización de su territorio para el reclutamiento, el entrenamiento, la financiación y la utilización de mercenarios. UN وقال إن وفده يؤيد التوصية التي تدعو الدول الى اعتماد تشريعات عملية تحظر استخدام أراضيها في تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم واستخدامهم.
    Dijeron que el Gobierno del Iraq negaba sus derechos a la minoría curda que había sido expulsada de sus tierras en zonas productoras de petróleo. UN وقال المراقبان إن حكومة العراق تحرم الأقلية الكردية التي تم نقلها من أراضيها في مناطق انتاج النفط من حقوقها.
    14. Exhorta al Gobierno de Unidad Nacional a que colabore plenamente con todas las operaciones de las Naciones Unidas en su territorio para la aplicación de sus mandatos; UN 14 - يهيب بحكومة الوحدة الوطنية أن تتعاون تعاونا كاملا مع جميع عمليات الأمم المتحدة داخل أراضيها في تنفيذ ولاياتها؛
    Esa reclamación de la parte grecochipriota se encuentra lejos de la realidad existente en Chipre, es decir, la existencia de dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y tiene jurisdicción sobre su territorio respectivo de la isla. UN وهذا الادعاء من قبل الطرف القبرصي اليوناني يجافي الحقائق الواقعة في قبرص، أي وجود دولتين مستقلتين، تمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل أراضيها في الجزيرة وفوق هذه الأراضي.
    Deseo recalcar que la intención del Gobierno de Croacia no es impedir los servicios de telecomunicaciones al territorio bajo control de la UNPROFOR, sino velar por que se respeten cabalmente la soberanía y la integridad territorial de Croacia. UN وأود أن أؤكد أن حكومتي لا تنوي منع خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية عن اﻹقليم الذي تسيطر عليه قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وإنما تريد أن تكفل احترام سيادة كرواتيا ووحدة أراضيها في كل المجالات.
    Por ello, considera que es necesario fortalecer la capacidad institucional de los países en desarrollo a fin de impedir que sus territorios sean utilizados para planear o ejecutar actos terroristas. UN وبناء عليه، فإنها تعتقد أنه يجب تعزيز القدرة المؤسسية للبلدان النامية من أجل الحيلولة دون استخدام أراضيها في التخطيط لﻷعمال اﻹرهابية أو تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus