"أرباب العمل في القطاع الخاص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los empleadores del sector privado
        
    • los empleadores privados
        
    • los empresarios privados
        
    • en el sector privado
        
    • los empleadores públicos
        
    • empleadores del sector privado no
        
    • los empleadores del sector público
        
    A ese respecto, pregunta si el Gobierno se propone implantar una prohibición específica de discriminar por motivos de género en el empleo en los sectores público y privado, pues los empleadores del sector privado no siempre cumplen sus obligaciones en esa esfera. UN وفي هذا الصدد سألت إذا كانت الحكومة تعتزم منع التمييز القائم بصورة محددة على نوع الجنس في القطاعين العام والخاص بما أن أرباب العمل في القطاع الخاص لا يحترمون بشكل دائم التزاماتهم في هذا المجال.
    Según las declaraciones de los empleadores, han preparado un plan de igualdad el 70% de los empleadores del sector privado, el 84% de los del sector público estatal y más del 90% de los del sector municipal. UN ووفقا لإعلان أرباب العمل، وضع 70 في المائة من أرباب العمل في القطاع الخاص خطة للمساواة، مقابل 84 في المائة في القطاع الحكومي وما يزيد عن 90 في المائة في القطاع البلدي.
    Todas estas medidas son aplicadas por los empleadores del sector privado y también del sector público. UN وكل هذه التدابير يطبقها أرباب العمل في القطاع الخاص والخدمة العامة.
    Estos gestos no alcanzan, ya que las personas con discapacidad carecen de empleo, a pesar de las cuotas de los gobiernos y de los esfuerzos de los empleadores privados como parte de la responsabilidad social de sus empresas. UN وهذا لا يكفي، إذ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتوفرون على وظائف رغم الحصص المخصصة لهم من طرف الحكومات والجهود التي يبذلها أرباب العمل في القطاع الخاص في إطار المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات.
    No podía obligarse a los empleadores privados a conceder los mismos beneficios dado que, aún en el caso de que estuvieran obligados a otorgarlos, seguirían teniendo derecho a despedir a la mujer que deseara tomar licencia por maternidad. UN ولا يمكن اجبار أرباب العمل في القطاع الخاص على منح نفس المزايا، ﻷنهم حتى اذا ألزموا بمنحها فسيظل من حقهم أن يفصلوا الراغبات في الحصول على إجازة اﻷمومة.
    El letrado expone que hay muchas similitudes entre los planes de pensiones (Betriebsrenten) que ofrecen los empresarios privados y el plan basado en el reglamento. UN ويدفع المحامي بوجود أوجه شبه عديدة بين خطط المعاشات التعاقدية المهنية (Betriebsrenten) التي يوفرها أرباب العمل في القطاع الخاص والخطة الموضوعة بموجب اللوائح.
    Continúa aplicándose a los empleadores del sector privado sujetos a la reglamentación federal y a las empresas estatales que tengan por lo menos 100 empleados. UN ولا يزال يطبق القانون الجديد على أرباب العمل في القطاع الخاص الخاضعين للولاية القضائية الاتحادية وعلى شركات التاج ممن يستخدمون ١٠٠ موظف أو أكثر.
    Esta Ley comprende a los empleadores del sector privado con 100 o más empleados, incluidas las empresas privadas, universidades, escuelas y organizaciones comunitarias y los sindicatos obreros. UN ويشمل هذا القانون أرباب العمل في القطاع الخاص الذين يشغﱢلون ٠٠١ مستخدَم أو أكثر، بما في ذلك الشركات الخاصة والجامعات والمدارس والمنظمات المجتمعية والنقابات العمالية.
    - Los bajos salarios, la escasez de proyectos que impulsen de verdad la producción y la explotación financiera de los trabajadores por parte de los empleadores del sector privado. UN - تدني الأجور، وقلة مشروعات الإنتاج الحقيقي، واستغلال أرباب العمل في القطاع الخاص للعاملين مالياً.
    También señaló que el Gobierno y la Comisión de igualdad de oportunidades seguían alentando a los empleadores del sector privado a que realizaran de manera voluntaria exámenes sobre la igualdad de remuneración. UN ولاحظت اللجنة أن الحكومة ولجنة تكافؤ الفرص واصلتا تشجيع أرباب العمل في القطاع الخاص على أن يجروا، بشكل طوعي، استعراضات بشأن المساواة في الأجور.
    Igualmente, los gobiernos deberían exigir a los empleadores del sector privado que cumplan plenamente la legislación contra la discriminación, en particular por motivos de etnia y de género, y se debería alentar a esos empleadores a dar a las mujeres minoritarias las mismas oportunidades de contratación y de ascenso. UN وبالقدر نفسه، ينبغي أن تطلب الحكومة إلى أرباب العمل في القطاع الخاص الامتثال التام لتشريعات مكافحة التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، وينبغي تشجيعهم على ضمان حصول نساء الأقليات على فرص متساوية في التوظيف والترقية.
    Además de velar por que los lugares de trabajo del sector público sean plenamente accesibles, los Estados tienen la obligación de imponer requisitos de accesibilidad a los empleadores del sector privado. UN والدول ملزمة، إضافة إلى ضمانة إمكانية تامة للوصول إلى أماكن عمل القطاع العام، بفرض شروط تيسير الوصول على أرباب العمل في القطاع الخاص.
    En un número creciente de casos, los empleadores del sector privado han elaborado y aplicado programas especiales para satisfacer las necesidades de sus empleados en materia de información, educación y servicios de salud reproductiva y tienen en cuenta la necesidad de combinar las responsabilidades laborales con las familiares. UN وفي عدد متزايد من الحالات، استنبط أرباب العمل في القطاع الخاص ونفذوا برامج مخصوصة تفي باحتياجات موظفيهم من الخدمات في مجال اﻹعلام والتثقيف والصحة التناسلية، وتلبي احتياجات موظفيهم إلى الجمع بين مسؤوليات العمل واﻷسرة.
    También se acoge con satisfacción la propuesta de establecimiento de una Comisión de igualdad de oportunidades, encargada de velar por que los empleadores del sector privado concedan las mismas oportunidades a personas de orígenes distintos. UN ٥٤٥ - ويرحب أيضا باﻹنشاء المقترح للجنة تكافؤ الفرص التي ستتولى حمل أرباب العمل في القطاع الخاص على إتاحة فرص متكافئة لﻷشخاص من مختلف اﻷصول.
    El Comité toma nota de los esfuerzos que se han hecho recientemente para proporcionar cuidados a los niños en las escuelas con la ayuda voluntaria de padres que han recibido la correspondiente formación, así como de las dificultades para convencer a los empleadores del sector privado de que proporcionen servicios de guardería en el lugar de trabajo. UN وتحيط اللجنة علماً بالجهود الأخيرة المبذولة لتوفير الرعاية للأطفال داخل المدارس الموجودة بمساعدة الآباء والأمهات المتطوعين والمتدربين وبالمصاعب التي صودفت لإقناع أرباب العمل في القطاع الخاص بتوفير مرافق رعاية الطفولة في أماكن العمل.
    El Comité toma nota de los esfuerzos que se han hecho recientemente para proporcionar cuidados a los niños en las escuelas con la ayuda voluntaria de padres que han recibido la correspondiente formación, así como de las dificultades para convencer a los empleadores del sector privado de que proporcionen servicios de guardería en el lugar de trabajo. UN وتحيط اللجنة علماً بالجهود الأخيرة المبذولة لتوفير الرعاية للأطفال داخل المدارس الموجودة بمساعدة الآباء والأمهات المتطوعين والمتدربين، والصعوبات التي تصادف في إقناع أرباب العمل في القطاع الخاص بتوفير مرافق لرعاية الأطفال في أماكن العمل.
    De esa forma, se puede exigir a los empleadores privados que adopten medidas en todos los casos en que necesiten ayuda del gobierno y, por consiguiente, las mujeres ya no son inevitablemente las primeras víctimas de la reestructuración. UN وبذلك يمكن إرغام أرباب العمل في القطاع الخاص على فعل ذلك إذا ما احتاجوا مساعدة الحكومة أو عندما يحتاجونها، وبدا لا تغدو المرأة بعد الضحية اﻷولى حتما ﻹعادة الهيكلة.
    En los países mencionados los empleadores privados sólo pueden contratar y ascender al personal por razones de mérito; la ley les prohíbe discriminar a nadie por su raza, sexo u origen étnico. UN ويُتوقع من أرباب العمل في القطاع الخاص في تلك البلدان أن يوظفوا ويرقوا الموظفين على أساس الكفاءة فقط؛ ولا يسمح لهم القانون بالتمييز على أساس العرق، أو نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني.
    Las condiciones en el sector público son relativamente mejores para las mujeres que las de algunos empleadores en el sector privado. UN وظروف العمل بالنسبة للمرأة في القطاع العام أفضل نسبياً من ظروف العمل مع بعض أرباب العمل في القطاع الخاص.
    Los requisitos lingüísticos impuestos por los empleadores públicos y privados son probablemente la forma más común de discriminación indirecta contra los grupos étnicos. UN ٨٨ - والشروط اللغوية التي يفرضها أرباب العمل في القطاع الخاص والحكومات ربما تكون أوسع أشكال التمييز غير المباشر ضد الفئات العرقية انتشارا.
    En concreto, incluye atribuciones para pedir a los empleadores del sector público que informen sobre las disparidades de remuneración en función del género; para poder abordarlo, los empleadores tienen antes que identificar el problema. UN ويتضمن مشروع القانون بوجه خاص صلاحيات تلزم أرباب العمل في القطاع الخاص بالتبليغ عن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس؛ وعلى أرباب العمل تحديد المشكلة قبل معالجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus