"أرستها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • establecido por
        
    • establecidas por
        
    • sentados por
        
    • establecidos por
        
    • establecidas en
        
    • fijado por
        
    Se trata de un acuerdo que complementa la estructura fundamental del proceso de paz establecido por los Acuerdos de Bicesse, firmados con la mediación del Gobierno de Portugal. UN وهو اتفاق يكمل الهيكل اﻷساسي لعملية السلام التي أرستها اتفاقات بيسيس التي تم التوقيع عليها بوساطة من حكومة البرتغال.
    Los presidentes también acogieron con agrado la propuesta de celebrar videoconferencias y resaltaron el precedente establecido por el Comité de los Derechos del Niño. UN كما رحب رؤساء الهيئات بالاقتراح الداعي إلى عقد المؤتمرات بالفيديو، وأبرزوا السابقة التي أرستها لجنة حقوق الطفل.
    Los presidentes también acogieron con agrado la propuesta de celebrar videoconferencias y resaltaron el precedente establecido por el Comité de los Derechos del Niño. UN كما رحب رؤساء الهيئات بالاقتراح الداعي إلى عقد المؤتمرات بالفيديو، وأبرزوا السابقة التي أرستها لجنة حقوق الطفل.
    Por lo demás, estas condiciones violan normas internacionales, como las establecidas por las Naciones Unidas, y también las leyes nacionales estadounidenses. UN وهذه الظروف تنتهك معايير دولية كتلك التي أرستها اﻷمم المتحدة، وأيضا قوانين الولايات المتحدة.
    A ese respecto, debería, en la medida de lo posible, basarse en los cimientos sentados por los tribunales penales internacionales, así como su jurisprudencia; la definición de crímenes de lesa humanidad establecida por la Corte Penal Internacional; y el derecho internacional consuetudinario. UN وفي هذا الصدد، لا بد من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الأسس التي أرستها المحكمتان الجنائيتان الدوليتان، وبخاصة سوابقهما القضائية؛ ومن تعريف الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية الذي وضعته المحكمة الجنائية الدولية؛ ومن القانون الدولي العرفي.
    Con esos objetivos, Taiwán está creando una comisión nacional de derechos humanos, de plena conformidad con los principios establecidos por las Naciones Unidas. UN وتنفيذا لهذه الأهداف، تعمل تايوان على إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان، وفقا للمبادئ التي أرستها الأمم المتحدة.
    Dijo que los cuatro programas se habían preparado en un proceso participativo establecido por los respectivos gobiernos, en el que se había incluido a la sociedad civil y a los niños. UN وقالت المديرة إن البرامج الأربعة قد أُعدت من خلال عمليات تشاركية أرستها حكومة كل من هذه البلدان، وضمت المجتمع المدني والأطفال.
    Dijo que los cuatro programas se habían preparado en un proceso participativo establecido por los respectivos gobiernos, en el que se había incluido a la sociedad civil y a los niños. UN وقالت المديرة إن البرامج الأربعة قد أُعدت من خلال عمليات تشاركية أرستها حكومة كل من هذه البلدان، وضمت المجتمع المدني والأطفال.
    Propuso un marco temporal quinquenal para la adopción de estrategias y planes de acción nacionales en consonancia con el precedente establecido por el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes. UN واقترح إطاراً زمنياً من خمس سنوات لاعتماد استراتيجيات وخطط عمل وطنية على نسق السابقة التي أرستها اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة.
    El Subcomité también tuvo en cuenta el principio establecido por las Naciones Unidas según el cual ni la pequeña extensión territorial, ni su aislamiento geográfico, ni el tamaño reducido de la población ni los recursos naturales limitados deben constituir un obstáculo para que la población de esos territorios ejerza su derecho inalienable a la libre determinación. UN وقد أخذت اللجنة الفرعية في الاعتبار المبادئ التي أرستها اﻷمم المتحدة ومؤداها أن صغر حجم اﻷقاليم، وعزلتها الجغرافية، وعدد سكانها الصغير ومحدودية مواردها الطبيعية لا تمنع بالضرورة سكان هذه اﻷقاليم من إعمال حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم.
    Se comunicó que, con arreglo al procedimiento establecido por la Comisión de Derechos Humanos en la resolución 1995/32, el Consejo Económico y Social había acreditado a otras 28 organizaciones de pueblos indígenas con lo que su total ascendía a 106. UN وأفيد بأنه وفقاً لﻹجراءات التي أرستها لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٥٩٩١/٢٣، اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٨٢ منظمة أخرى من منظمات السكان اﻷصليين ووصل بذلك عددها إلى ٦٠١.
    El presupuesto del CCI se estructuraría de forma tal que satisficiera las exigencias del proceso presupuestario de las Naciones Unidas establecido por la Asamblea General en la resolución 41/213, de 19 de diciembre de 1986, y en otras resoluciones pertinentes de la Asamblea. UN ١٢ - ويوضع هيكل ميزانية المركز بحيث تفي بشروط عملية وضع ميزانية اﻷمم المتحدة التي أرستها الجمعية العامة في القرار ٤١/٢١٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ وغيره من قرارات الجمعية ذات الصلة.
    No la convence el argumento relativo al precedente establecido por los juicios de Núremberg, puesto que el contexto jurídico es muy diferente. UN وعلاوة على ذلك ، فإنها غير مقتنعة بالرأي الخاص بالسابقة التي أرستها محاكمات نورمبرغ ، إذ أن السياق القانوني كان مختلفا جدا .
    No obstante, a los efectos de este informe, la Relatora Especial se limitará a señalar brevemente lo establecido por el Comité de Derechos Humanos y el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, ya que es consciente de que no es posible realizar un análisis en profundidad, debido a las limitaciones de espacio. UN إلا أنه، ولأغراض هذا التقرير، ستقتصر المقررة الخاصة على ذكر المبادئ التي أرستها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري باقتضاب لأنه يستحيل إجراء تحليل معمق في هذا المجال الضيق المتاح.
    Durante este primer ciclo de aplicación del primer año de esta política reconocemos el importante precedente establecido por el decimotercer período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en cuanto a cómo se deben llevar a cabo los futuros ciclos y el tipo de resultados que se podrían esperar. UN وأثناء السنة الأولى للسياسة في دورتها التنفيذية الأولى، فإننا نسلم بالسابقة الهامة التي أرستها الدورة الثالثة عشرة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة بشأن كيفية تنفيذ الدورات المقبلة، وأي نوع من النتائج يمكننا أن نتوقع.
    En junio de 2011, la Corte Superior de Kenya declaró que la pena de muerte obligatoria que seguía figurando en el Código Penal era incompatible con el derecho a la vida consagrado en la nueva Constitución de agosto de 2010 y confirmó así el precedente establecido por la Corte de Apelaciones en 2010. UN 28 - وفي حزيران/يونيه 2011، أعلنت المحكمة العليا بكينيا أن عقوبة الإعدام الإلزامية التي لا يزال منصوصا عليها في القانون الجنائي لا تتفق مع الحق في الحياة المكرس في الدستور الجديد الصادر في آب/أغسطس 2010، الأمر الذي يؤكد السابقة التي أرستها محكمة الاستئناف في عام 2010.
    Cada uno de los numerosos Estados del mundo constituía una entidad sociopolítica compleja con intereses específicos propios; pero las normas establecidas por tratados eran las mismas para todas las partes. UN فكل دولة من دول العالم العديدة تُشكل كيانا اجتماعيا سياسيا معقدا له مصالحه الخاصة المحددة؛ لكن القواعد التي أرستها المعاهدات تظل واحدة بالنسبة الى جميع اﻷطراف.
    Ese incidente es contrario a las normas internacionales establecidas por el Tratado sobre la no proliferación nuclear y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN إن هذه الحادثة تتعارض مع القواعد الدولية التي أرستها معاهدة عدم الانتشار النووي ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    En particular, señalaron la contradicción existente entre las normas establecidas por las Naciones Unidas y la ineficacia de la Organización en la defensa de sus propios principios. UN وأشاروا بصورة خاصة إلى التناقض بين المعايير التي أرستها الأمم المتحدة وعجزها في الوقت نفسه عن التمسك بمبادئها هي.
    Por lo tanto, debemos celebrar los esfuerzos para lograr que El Salvador retorne al conjunto de Estados centroamericanos democráticos y, al mismo tiempo, reconocer que mucho queda por hacer internamente y los precedentes sentados por países como Nicaragua son ejemplares. UN ولذلك يجــدر بنا أن نشيــد بالجهود الرامية الى إعادة السلفادور الى حظيرة الدول الديمقراطية في أمريكا الوسطى، بينمــا نقـر بضرورة عمل المزيد على الصعيد الداخلي، وبأن السوابـق التي أرستها بلدان مثل نيكاراغوا هي أمثلة تحتذى.
    Por consiguiente, espera que la Corte siga los precedentes ya establecidos por los tres tribunales especiales. UN ومن ثم فهو يتوقع أن تتبع المحكمة السوابق التي أرستها بالفعل المحاكم المخصصة الثلاث.
    A fin de facilitar las consultas oficiosas entre todos los Estados interesados, se pidió a la Secretaría que preparara una compilación de las normas y prácticas de procedimiento establecidas en sus resoluciones por la propia CNUDMI o por la Asamblea General con respecto a la labor de la Comisión. UN وتيسيرا للمشاورات غير الرسمية بين جميع الدول المهتمة، طُلب إلى الأمانة أن تُعدّ تجميعا للقواعد الإجرائية والممارسات التي أرستها الأونسيترال نفسها أو الجمعية العامة في قراراتها المتعلقة بعمل اللجنة.
    Un criterio primordial fijado por los Estados Miembros para la preparación del marco estratégico es el establecimiento de objetivos a más largo plazo en consonancia con todos los mandatos legislativos pertinentes en todas las esferas de la labor de las Naciones Unidas. UN 7 - من المعايير الأساسية التي أرستها الدول الأعضاء لإعداد الإطار الاستراتيجي وضع أهداف أطول أجلا تكون متسقة مع كافة الولايات التشريعية ذات الصلة في جميع مجالات أنشطة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus