"أرضها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su territorio
        
    • su subsuelo
        
    • cuyo territorio
        
    • sus tierras
        
    • su tierra
        
    • su suelo
        
    • el territorio
        
    • sus territorios
        
    • su propio territorio
        
    • tierra en
        
    • territorio de
        
    • su propiedad
        
    • su propia tierra
        
    Por otra parte, no se ha producido en su territorio incidente alguno de naturaleza terrorista. UN ومن جهة أخرى لم يقع أي حادث ذي طبيعة إرهابية على أرضها الوطنية.
    Chipre no favorece intento alguno por aplicar leyes en su territorio promulgadas por otros Estados. UN لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى ﻹنفاذ قوانين على أرضها تصدرها دول أخرى.
    La República de Serbia recibe a todos los refugiados sin perjuicio de su nacionalidad y les da lugar en todo su territorio. UN فجمهورية صربيا تستقبل جميع اللاجئين بصرف النظر عن قوميتهم، وهي تؤويهم في أنحاء أرضها.
    A fortiori, no puede emplazar en los fondos marinos y oceánicos ni en su subsuelo algo que no posee. UN وبالأحرى لا يمكن لها وضع ما لا تملكه على قاع البحار والمحيطات أو في باطن أرضها.
    Crea la estructura para la reglamentación y protección de las zonas marinas, incluyendo el espacio aéreo sobre el mar y los fondos marinos y su subsuelo. UN فقد أنشأت الهيكل ﻹدارة وحماية جميع المناطق البحرية، بما في ذلك الفضاء الجوي الواقع فوقها وقاع البحار وباطن أرضها.
    En opinión de la delegación marroquí, el Estado en cuyo territorio se ha cometido el crimen debe tener competencia en la primera instancia. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    Los san se han visto expulsados de sus tierras de manera sistemática y en la actualidad sólo el 15% de ellos retienen sus derechos sobre la tierra. UN وقد تعرضت هذه الأقلية إلى التهجير من أرضها على نحو مستمر بحيث لا يتمتع سوى 15 في المائة من أفرادها بحقوقهم في الأرض.
    En efecto, Israel ha dedicado el 20% de su tierra al desarrollo de parques nacionales y reservas naturales. UN وفي الحقيقة أن إسرائيل كرست ٢٠ في المائة من أرضها لتطوير المتنزهات الوطنية ومحميات الطبيعة.
    Tomando en cuenta el compromiso de Ucrania de eliminar todas las armas nucleares de su territorio dentro de un plazo determinado, UN وإذ تأخذ في الاعتبار التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من أرضها في غضون فترة زمنية محددة،
    Al mismo tiempo, no todos los Estados permiten la entrada del CICR o reconocen que se está produciendo un conflicto armado no internacional en su territorio. UN وفي الوقت ذاته، فليست كل الدول تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالدخول أو تعترف بأن نزاعا مسلحا غير دولي يحدث على أرضها.
    De otra manera es difícil entender por qué España continúa acosando a Gibraltar y por qué su interpretación subjetiva de que Gibraltar es parte de su territorio puede imponerse sobre el derecho de los gibraltareños a la libre determinación. UN ومن الصعب بخلاف ذلك فهم السبب في استمرار مضايقتها لجبل طارق والسبب في أن يطغى شعورها بأن جبل طارق يمثل جزءا من أرضها على حق سكان جبل طارق في أن يختاروا مصيرهم بأنفسهم.
    Croacia convino en que se desmilitarizara esa parte de su territorio en aras del restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. UN ووافقت كرواتيا على تجريد هذا الجزء من أرضها من السلاح حرصا على إحلال السلام واﻷمن في المنطقة.
    Turquía no tolerará que elementos terroristas utilicen el Iraq septentrional para organizar actos terroristas contra su territorio. UN ولن تسمح تركيا بأن تستخدم عناصر إرهابية شمال العراق للقيام بأعمال إرهابية ضد أرضها.
    Chipre no es partidario de ningún intento de aplicar en su territorio leyes promulgadas por otros Estados. UN لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى ﻹنفاذ قوانين على أرضها تصدرها دول أخرى.
    b) Nuevas medidas en la esfera del desarme para la prevención de una carrera de armamentos en los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo UN التدابير اﻹضافية في ميدان نزع السلاح لمنع حدوث سباق تسلح على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها
    Reconociendo que la prevención de la carrera de armamentos nucleares en los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo contribuye a mantener la paz y proteger el medio ambiente, UN وإذ تقر بأن منع سباق التسلح النووي في قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها يسهم في صون السلم وحماية البيئة،
    La Convención nos proporciona un instrumento para explotar y conservar los recursos de los fondos marinos y de su subsuelo. UN وتوفر لنا الاتفاقية أداة لاستغلال موارد قاع البحار وباطن أرضها وحفظ تلك الموارد.
    También es importante garantizar el intercambio necesario de opiniones entre el Consejo de Seguridad y los países en cuyo territorio se realizan las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن نكفل تبادل الآراء الضروري بين مجلس الأمن والبلدان التي تجري على أرضها عمليات حفظ السلام.
    Además, habría que considerar detenidamente la supresión de la condición del consentimiento del Estado en cuyo territorio se encuentre el criminal o del Estado del que sea ciudadano a los efectos del ejercicio de la competencia del tribunal. UN وينبغي، فضلا عن ذلك، النظر بعناية في موضوع إزالة شرط موافقة الدولة التي يوجد المجرم على أرضها أو الدولة التي هو أحد رعاياها لممارسة المحكمة لاختصاصها.
    Y luego están las muchas familias que ni siquiera participaron en los juicios colectivos porque nunca habían perdido la esperanza de que algún día podrían recuperar sus tierras. UN ثم هناك عائلات كثيرة لم تشترك حتى في الدعاوى القضائية الجماعية ﻷنها لم تفقد أبدا اﻷمل في استعادة أرضها يوما ما.
    Parece que después de 3 días de negociaciones el mundo no puede estar de acuerdo con nada salvo que Israel debe dar una parte de su tierra a cambio de paz. Open Subtitles على ما يبدو بعد 3 أيام من المفاوضات العالم لا يوافق على أي شيء إلا أن إسرائيل يجب أن تعطي جزءا من أرضها في مقابل السلام
    Siria, que ha ejercido moderación y ha recurrido a la legitimidad internacional, es capaz de enfrentar cualquier agresión y de defender su suelo y su dignidad. UN وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    El objetivo en general de la política cultural es facilitar a la ciudadanía de Guatemala y a quienes habitan el territorio, el ejercicio pleno del derecho a la cultura, reconocido en la Constitución Política de la República y en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN والهدف العام للسياسة الثقافية هو مساعدة مواطني غواتيمالا والمقيمين على أرضها في الممارسة التامة لحقهم في الثقافة المعترف به في الدستور السياسي للجمهورية وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Más allá de cualquier equilibrio de poder regional o internacional, el derecho de los pueblos a sus territorios es fundamental y no está sujeto a debate. UN ومهما كانت موازين القــوى اﻹقليميـــة والدولية، فإن حق الشعوب في أرضها حق جوهري لا يناقش فيه أحد.
    Es absurdo interpretar que la presencia de algunos efectivos militares eritreos en su propio territorio constituye ocupación militar. UN فوجود بعض القوات الإريترية في أرضها لا يمكن أن يشكل احتلالا عسكريا مهما بلغ الخيال من سعة.
    Esta conducta doble demuestra la hipocresía de una política que alienta la guerra supuestamente para combatir el terrorismo, pero que en su propia tierra, en su propio espacio, protege a uno de los más peligrosos terroristas que haya conocido el hemisferio occidental. UN إن هذا السلوك ذا الوجهين يظهر سياسة النفاق التي تشعل فتيل الحرب على فرض أنها لمكافحة الإرهاب، لكنها في أرضها تحمي واحدا من أخطر الإرهابيين الذين عرفهم نصف الكرة الغربي قط.
    Siria responsabiliza a esos Estados que apoyan las actividades de grupos terroristas en su territorio de todas las pérdidas de vidas sirias que se están produciendo. UN وتحمّل سورية هذه الدول التي تدعم إرهاب المجموعات المسلحة على أرضها المسؤولية التامة عن سفك دماء السوريين.
    Una mujer maravillosa, Natalie, tenía ocho colmenas en su casa en Truro y nos presentó a su amiga Valerie que nos dejó instalar 60 colmenas en una cancha de tenis abandonada en su propiedad. TED امرأة رائعة اسمها ناتالي لديها تسع خلايا نحل في منزلها في "ترورو"، وقدمتنا لصديقتها فاليري، التي سمحت لنا بإنزال 60 خلية نحل في ملعب تنس مهجور على أرضها.
    Sí, es la cocina spa. No hubo mucho de ella. Pero al menos cultiva todo en su propia tierra. Open Subtitles أجل، إنه منتجع، لم يكن الطعام كثيراً لكنّها تزرعه على أرضها على الأقل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus