Tengo el honor de transmitirle por la presente una carta dirigida a usted por el Sr. Omar Mustafa Muntasser, Secretario del Comité Popular General de Enlace con el Exterior y de Cooperación Internacional de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | يسعدني أن أرفق لكم طيه رسالة موجهة إليكم من اﻷخ عمر مصطفى المنتصر أمين اللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي. |
Tengo el honor de transmitirle el texto de la declaración formulada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia en relación con la trágica muerte de Maria Magdalena Wewiorska, integrante de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia. | UN | أتشرف بأن أرفق لكم طيه نص بيان أصدرته وزارة خارجية جورجيا بشأن المصرع المأسوي لعضو بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، ماريا مغدالينا فيفورسكا. |
Tengo el honor de adjuntar el texto de la declaración del Gobierno del Yemen en relación con la agresión estadounidense—británica contra el Iraq que ha difundido la agencia de noticias yemenita. | UN | أود أن أرفق لكم طيه التصريح الرسمي الذي تناقلته وكالة اﻷنباء اليمنية حول تطورات العدوان اﻷمريكي البريطاني على العراق. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntarle las cartas siguientes: | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أرفق لكم الرسائل اﻵتية: |
Tengo el honor de adjuntarle la carta dirigida a Vuestra Excelencia por Su Excelencia el Jeque Sabah al-Ahmad al-Jabir al-Sabah, Vicepresidente Primero del Consejo de Ministros y Ministro de Relaciones Exteriores de Kuwait. | UN | أرفق لكم طيه الرسالة الموجهة لسعادتكم من معالي الشيخ صباح اﻷحمد الجابر الصباح، النائب اﻷول لرئيس مجلس الوزراء ووزير خارجية دولة الكويت. |
Tengo el honor de enviarle adjunta una carta dirigida a usted por el Sr. Ivica Kostovic, Viceprimer Ministro para Asuntos Humanitarios, con fecha de hoy. | UN | أتشرف بأن أرفق لكم طيه رسالة بتاريخ اليوم موجهة إليكم من نائب رئيس الوزراء للشؤون اﻹنسانية، السيد ايفيكا كوستوفيتش. |
Deseo referirme a su carta de fecha 18 de agosto de 1999 relativa al ajuste de las asignaciones de la etapa VI a la luz del aumento de los ingresos por concepto de la venta de petróleo, y le adjunto un cuadro en que se indican los aumentos aprobados por el Gobierno del Iraq para los distintos sectores en la etapa VI en virtud de la cuenta del 53% y el 13%. | UN | باﻹشارة إلى رسالتكم المؤرخة ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٩ بخصوص إعادة توزيع تخصيصات المرحلة السادسة في ضوء زيادة عائدات النفط، أرفق لكم جدولا يمثل الزيادة التي أقرتها حكومة العراق لقطاعات المرحلة وللحسابين ٥٣ في المائة و ١٣ في المائة. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de una iniciativa del Coronel Muamar el Gadafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia, relativa a la solución de la crisis de Corea. | UN | بناء على تعليمات من بلادي يشرفني أن أرفق لكم طيه نسخة من مبادرة قائد الثورة الأخ العقيد معمر القذافي بشأن حل الأزمة الكورية. |
Tengo el honor de transmitirle adjunta la declaración hecha el martes 10 de marzo de 1993 por el Excmo. Sr. Abdou Diouf, Presidente de la República del Senegal y Presidente interino de la Organización de la Conferencia Islámica, en relación con la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | أتشرف بأن أرفق لكم طيه البيان الذي أدلى به يوم الثلاثاء، ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣ سعادة السيد عبده ضيوف، رئيس جمهورية السنغال، والرئيس الحالي لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، بشأن موضوع البوسنة والهرسك. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitirle, adjunto a la presente carta, dos estados mensuales que contienen la lista de bombas, cohetes y otras piezas de artillería recuperadas tras la agresión que dirigieron contra el Iraq los 30 países de la Coalición, y que se neutralizaron entre el 1º de abril y el 31 de mayo de 1996. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق لكم جدولين يتضمنان الموقف الشهري الخاص لمعالجة القنابل والصواريخ واﻷعتدة من مخلفات العدوان الثلاثيني على العراق للفترة من ١/٤/١٩٩٦ ولغاية ٣١/٥/١٩٩٦. |
Tengo el honor de transmitirle el texto de la declaración formulada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia en relación con el trágico incidente ocurrido el 12 de julio de 1998 en el territorio de la región de Gali, en Abjasia (Georgia). | UN | أتشرف بأن أرفق لكم طيه بيانا أصدرته وزارة خارجية جورجيا بشأن الحادثة المأسوية التي وقعت في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٨ في أراضي مقاطعة غالي في أبخازيا، جورجيا. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntar la declaración emitida por el Ministro de Estado de Asuntos del Consejo de Ministros de Kuwait acerca de la horrible carnicería ocurrida en la mezquita de Ibrahimi, en la ciudad de Hebrón. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أرفق لكم طيه التصريح الصادر عن وزير الدولة لشؤون مجلس الوزراء الكويتي حول المذبحة البشعة التي وقعت في الحرم اﻹبراهيمي بمدينة الخليل. |
Tengo el honor de adjuntar el texto de la carta que le dirige el Sr. Omar Mustafa Montasser, Secretario del Comité Popular General de Enlace con el Exterior y de Cooperación Internacional. | UN | يسعدني أن أرفق لكم طيه رسالة موجهة إليكم من اﻷخ عمر مصطفى المنتصر أمين اللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntar el texto de una carta de fecha 12 de junio de 1998 que le dirige el Sr. Mohammed Saïd Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, en relación con las reiteradas agresiones de Turquía contra el territorio y el espacio aéreo del Iraq. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي أود أن أرفق لكم رسالة السيد محمد سعيد الصحاف، وزير خارجية جمهورية العراق، المؤرخة ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨ بشأن استمرار الغزو التركي ﻷراضي وأجواء جمهورية العراق. |
Tengo el honor de adjuntarle el texto de la nota de prensa emitida por la novena Reunión de los Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados de la Declaración de Damasco, celebrada en Kuwait los días 5 y 6 de julio de 1994. | UN | أرفق لكم طيه نص البيان الصحفي الصادر عن الاجتماع التاسع لوزراء خارجية دول إعلان دمشق الذي عقد في الكويت في الفترة ٥ و ٦ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntarle una carta de fecha 4 de noviembre de 1996 que le dirige el Sr. Mohammed Said Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Iraq. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق لكم رسالة السيد محمد سعيد الصحاف وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ الموجهة لسيادتكم. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntarle la carta de fecha 6 de octubre de 1998 que le dirige el Sr. Mohammed Said Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, en relación con la situación de los contratos especiales concertados en virtud del memorando de entendimiento. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي أود أن أرفق لكم رسالة السيد محمد سعيد الصحاف وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة في ٦/١٠/١٩٩٨ بشأن حالة العقود الخاصة بمذكرة التفاهم. |
Tengo el honor de adjuntarle la carta, de fecha 21 de julio de 1993, de Su Excelencia el Jeque Sabah Al-Ahmad Al-Jabir Al-Sabah, Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores, en respuesta a la carta, de fecha 8 de junio de 1993, que el Ministro de Relaciones Exteriores del régimen iraquí dirigió a Vuestra Excelencia, y que figura en el documento S/25905. | UN | يسعدني أن أرفق لكم طيه رسالة معالي الشيخ صباح اﻷحمد الجابر الصباح، النائب اﻷول لرئيس مجلس الوزراء وزير الخارجية المؤرخة في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٣، وذلك ردا على رسالة وزير خارجية النظام العراقي الموجهة إليكم والواردة في الوثيقة S/25905 بتاريخ ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Tengo el honor de enviarle adjunto el primer informe relativo a la situación en la República Centroafricana, que abarca el período del 6 al 18 de agosto de 1997; el informe se presenta de conformidad con la petición hecha por el Consejo de Seguridad en el párrafo 6 de su resolución 1125 (1997). | UN | أتشرف بأن أرفق لكم طي هذا التقرير اﻷول الذي يشمل الفترة من ٦ إلى ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٧، الذي طلبه مجلس اﻷمن عملا بالفقرة ٦ من قراره ١١٢٥ )١٩٩٧( المتعلق بالحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, le adjunto la carta, de fecha 7 de diciembre de 1999, que dirige a Vuestra Excelencia el Sr. Tariq Aziz, Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq en funciones, en la que figuran detalles de la nueva agresión perpetrada por Turquía contra el territorio septentrional del Iraq, el 26 de noviembre de 1999. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أرفق لكم رسالة السيد طارق عزيز، نائب رئيس مجلس الوزراء ووزير خارجية جمهورية العراق وكالة، المؤرخة ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ والمتضمنة تفاصيل العراق التركي الجديد على أراضي شمالي العراق بتاريخ ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩. |
Tengo el honor de transmitir por la presente el texto del mensaje que le dirigió el Presidente de la República de Belarús, Excmo. Sr. Alyaksandr Lukashenka, en relación con la salida del territorio de la República de Belarús del último misil balístico nuclear. | UN | أتشرف بأن أرفق لكم طيا رسالة من رئيس جمهورية بيلاروس فخامة السيد الكسندر لوكاشينكو بشأن إزالة آخر القذائف التسيارية النووية من أراضي بيلاروس. |