La Gran Depresión en el recuerdo económico | News-Commentary | أزمة الكساد الأعظم في الذاكرة الاقتصادية |
La economía mundial está sufriendo la crisis económica y financiera más grave desde la Gran Depresión. | UN | يمر الاقتصاد العالمي حاليا بأشد أزمة مالية واقتصادية تُلم به منذ أزمة الكساد الكبير. |
II. Tendencias actuales La economía mundial está sufriendo la crisis económica y financiera más grave desde la Gran Depresión. | UN | 3 - يمر الاقتصاد العالمي حاليا بأشد أزمة مالية واقتصادية تُلم به منذ أزمة الكساد الكبير. |
La analogía de la Gran Depresión | News-Commentary | القياس على أزمة الكساد الأعظم |
Ella ayudó a Kappa a evitar la miseria de la Gran Depresión echando a cualquier hermana cuya familia fue afectada por la caída del '29 y que no pudo pagar sus cuotas. | Open Subtitles | لقد ساعدت المنزل في تجاوز أزمة الكساد العظيم عن طريق طرد أى أخت كانت تتأثر عائلتها بالكساد ولا تستطيع دفع ديونها |
¿Por qué la idea de capital contingente no prendió en crisis anteriores? ¿Acaso el mismo problema de la deuda pendiente no era prominente en las crisis bancarias de la Gran Depresión, por ejemplo? | News-Commentary | ولكن لماذا لم تستغل فكرة رأس المال المشروط في الأزمات السابقة؟ ألم تكن نفس مشكلة الديون المتراكمة بارزة في الأزمة المصرفية التي صاحبت أزمة الكساد الأعظم على سبيل المثال؟ |
Cuando el presidente estadounidense Herbert Hoover intentó esa receta, sólo sirvió para transformar el crac del mercado accionario de 1929 en la Gran Depresión. Cuando el Fondo Monetario Internacional intentó la misma fórmula en el este de Asia en 1997, las crisis se convirtieron en recesiones y las recesiones devinieron depresiones. | News-Commentary | فقد ساعدت هذه الوصفة رئيس الولايات المتحدة هربرت هوفر، حين جربها، في تحويل انهيار سوق البورصة في عام 1929 إلى أزمة الكساد الأعظم. وحين جرب صندوق النقد الدولي نفس الوصفة في شرق آسيا في عام 1997، تحول الانحدار إلى ركود، والركود إلى كساد. |
BERKELEY – Una recesión de caída doble es una cosa, pero una década perdida es algo mucho más siniestro. En Estados Unidos, existe una creciente preocupación de que la peor recesión desde la Gran Depresión haya dañado la capacidad de la economía para crecer. | News-Commentary | بيركلي ـ إن الركود المزدوج أمر بالغ السوء، ولكن العقد المفقود أمر أشد شرا. وفي الولايات المتحدة هناك مخاوف متعاظمة من أن تكون أسوأ أزمة ركود تشهدها الولايات المتحدة منذ أزمة الكساد الأعظم قد ألحقت الضرر بقدرة الاقتصاد على النمو. |
En 1930, en el apogeo de la Gran Depresión, John Maynard Keynes declaró que el nivel de vida en las “economías progresistas” se incrementaría entre cuatro y ocho veces en los cien años siguientes. Su predicción, considerada absolutamente ingenua en aquel momento, ha resultado ser correcta y probablemente la mejora será la mayor de las indicadas en esa proyección. | News-Commentary | في عام 1930، وفي أوج أزمة الكساد الأعظم، أعلن جون ماينارد كينز أن مستويات المعيشة في "الاقتصادات التقدمية" سوف تتزايد بنحو أربعة إلى ثمانية أضعاف على مدى السنوات المائة التالية. وقد تبين أن نبوءته، التي اعتبرت شديدة التفاؤل في ذلك الوقت، صحيحة، حيث كان التحسن أقرب إلى أعلى توقعاته. |
Yo creía que seríamos capaces de aprender del pasado, y que la Gran Depresión fue suficientemente importante en la historia europea para que las autoridades no repitieran los mismos errores. Y sin embargo, por ahora es precisamente lo que parece estar ocurriendo. | News-Commentary | كان المرء ليتصور أننا قادرون على التعلم من الماضي، وأن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت مهمة في التاريخ الأوروبي بالقدر الكافي لمنع صناع السياسات في أوروبا من تكرار نفس أخطائها. ولكن يبدو رغم هذا أن ذلك هو ما يحدث الآن على وجه التحديد. |
Incluso si se mira desde el punto de vista del ciclo económico, la situación ha sido mucho peor en el pasado. Piénsese en la Gran Depresión y las consecuencias de la incapacidad de las economías de mercado de ese entonces de levantarse por su cuenta, debido a la carga que les significaba el desempleo de larga duración. | News-Commentary | وحتى على بُعد الدورة التجارية، كانت الظروف أسوأ كثيراً في الماضي مقارنة بما هي عليه اليوم. ولنتأمل هنا أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين وعجز اقتصادات السوق آنذاك عن تحقيق التعافي من تلقاء نفسها، نظراً للعبء المتمثل في البطالة الطويلة الأجل. |
Así fue el patrón de los desempleados de larga duración en la Gran Depresión, y también en Europa occidental a fines de los 80. En un año o dos, es muy posible que lo volvamos a ver en la región del Atlántico Norte. | News-Commentary | كان هذا نمط العاطلين عن العمل لفترات طويلة في أزمة الكساد الأعظم. وكان أيضاً نمط العاطلين عن العمل لفترات طويلة في غرب أوروبا عند نهاية ثمانينيات القرن العشرين. وفي غضون عام أو عامين سوف نشهد نفس النمط مرة أخرى للعاطلين عن العمل لفترات طويلة في منطقة شمال الأطلسي. |
El Reino Unido fue el único país que hizo un esfuerzo para pagar. Pese a no haber podido recaudar lo que otros países le debían, Gran Bretaña siguió pagando a los EE.UU. durante diez años y sólo suspendió el servicio de la deuda durante la Gran Depresión. | News-Commentary | وكانت المملكة المتحدة الدولة الوحيدة التي بذلت جهداً لسداد ديونها. ومع فشلها في تحصيل المستحق لها من الديون على دول أخرى، استمرت بريطانيا في السداد للولايات المتحدة لعشر سنوات، ولم تعلق سداد أقساط الديون المستحقة عليها إلا في أوج أزمة الكساد الأعظم. |
La única analogía histórica natural es la mismísima Gran Depresión. Esa es la única vez en que (a) una crisis financiera causó una cadena generalizada, extensa y prolongada de quiebras bancarias y (b) el gobierno ni intervino ni le pasó la batuta a un consorcio de bancos privados para que respaldara al sistema en general. | News-Commentary | إن القياس التاريخي الطبيعي الوحيد يتمثل في أزمة الكساد الأعظم ذاتها. إذ أنها كانت المرة الوحيدة التي تتسبب فيها الأزمة المالية في فرض سلسلة مطولة وواسعة النطاق من الدعم للبنوك المفلسة، وحيث لم تتدخل الحكومة ولم تمرر عصا القيادة لاتحاد مؤلف من البنوك الخاصة بهدف دعم النظام ككل. |
La Gran Depresión de los años treinta se interpretó como el resultado de un consumo insuficiente, de la pobreza en medio de la abundancia. Los gobiernos decidieron encargarse de la estabilización y organización del consumo a un nivel más amplio. | News-Commentary | كان عصر الاستهلاك نتاجاً لأزمتين سابقتين. فقد اعتبر البعض أن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت ناتجة عن عدم كفاية الاستهلاك، والفقر في وسط الوفرة. وعلى هذا فقد أخذت الحكومات على عاتقها مسؤولية تثبيت وتنظيم الاستهلاك على نطاق أوسع. |
Prácticamente todas las veces que se recurre a la analogía de la depresión, se toma como punto de referencia el año 1929. Pero en la Gran Depresión se manifestaron dos patologías totalmente distintas; cada una necesitaba un diagnóstico y una cura diferente. | News-Commentary | ويكاد كل استخدام معاصر لقياس الكساد يتخذ من عام 1929 مرجعاً للمقارنة. غير أن أزمة الكساد الأعظم كانت تشتمل على خاصيتين مَرَضيتين مختلفتين تمام الاختلاف؛ وكل منهما كانت تدعو إلى تشخيص مختلف ـ وعلاجات مختلفة بطبيعة الحال. |
La realidad es que el régimen comercial internacional ha aprobado su último examen desde la Gran Depresión con muy buena nota. Los economistas especializados en el comercio que se quejan de casos poco importantes de proteccionismo recuerdan a un niño que gime por un juguete roto a raíz de un terremoto que ha matado a miles de personas. | News-Commentary | الحقيقة أن نظام التجارة الدولية تمكن من اجتياز أعظم الاختبارات التي خضع لها منذ أزمة الكساد الأعظم بنجاح تام. والواقع أن خبراء الاقتصاد التجاري الذين يتذمرون بشأن تدابير الحماية الصغرى أشبه بالطفل الذي يتباكى على لعبة معطوبة في أعقاب زلزال أسفر عن مقتل الآلاف من البشر. |
PARÍS – Hace 76 años, en junio de 1933, se celebró en Londres la Conferencia Económica y Monetaria Mundial en la que se reunieron 66 países para poner fin al desorden monetario y las guerras comerciales en curso y tratar de extraer las lecciones de la Gran Depresión. Cuando terminó, los negociadores admitieron que había sido un fracaso. | News-Commentary | باريس ـ منذ ستة وسبعين عاماً، وبالتحديد في يونيو/حزيران 1933، انعقد المؤتمر النقدي والاقتصادي العالمي في مدينة لندن، بمشاركة ست وستين دولة، من أجل وضع حد للفوضى النقدية والحروب التجارية، وفي نفس الوقت محاولة استخلاص العِبَر من أزمة الكساد الأعظم. ولكن حين انفض المؤتمر اعترف المفاوضون بالفشل. |
En el momento en que JP Morgan Chase -o cualquiera de los seis grandes bancos de Estados Unidos- caiga, la opción será la misma de septiembre de 2008: ¿Se lo rescata, o se lo deja caer, enfrentando el riesgo de que se desate el caos en los mercados y se repita la Gran Depresión? | News-Commentary | في حالة فشل جيه بي مورجان تشيس ـ أو أي من أضخم ستة بنوك في أميركا ـ فإن الاختيار سوف يكون مماثلاُ لما حدث في سبتمبر/أيلول 2008: هل ننقذ البنك أم نتركه للإفلاس فنجازف بانتشار الفوضى في الأسواق واحتمالات تكرار أزمة الكساد الأعظم؟ |
De hecho, mucho después de que comenzara la crisis se siguieron aplicando políticas equivocadas. Los políticos reaccionaron ante el empeoramiento de la situación económica ajustándose lo más estrechamente posible a las prescripciones que habían fallado, procurando no hacer más que lo absolutamente necesario para abordar el mayor desastre económico desde la Gran Depresión. | News-Commentary | الواقع أن عملية صنع السياسات الخاطئة استمرت لفترة طويلة بعد اندلاع الأزمة. واستجاب الساسة للظروف الاقتصادية المتزايدة السوء بالتمسك قدر الإمكان بوصفات فاشلة، وكانوا حريصين على عدم القيام بأي شيء لا يشكل ضرورة قصوى لمعالجة الكارثة الاقتصادية الأكبر على الإطلاق منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Sin embargo, la depresión de los años treinta reveló la debilidad del anticuado paternalismo y Costa Rica tuvo que soportar una guerra civil en 1948 que se desató en razón de una elección disputada. | UN | ولكن أزمة الكساد في الثلاثينات كشفت عن أوجه ضعف في النهج الأبوي الذي كان قد عفا عليه الزمن فتعرضت كوستاريكا لحرب أهلية في 1948 بسبب نزاع على نتيجة انتخابات. |
EE. UU. creó 14 millones de puestos de trabajo tras lo hondo de la Gran Recesión. | TED | أضافت الولايات المتحدة 14 مليون فرصة عمل منذ أعمق أزمة الكساد العظيم.الكبير. |