"أزواجهن أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus maridos o
        
    • sus cónyuges o
        
    • sus esposos o
        
    • su marido o
        
    • su cónyuge o
        
    • su esposo o
        
    • del marido o
        
    • del esposo o
        
    • sus maridos u
        
    Hacía poco que las mujeres habían comenzado a denunciar las agresiones que sus maridos o convivientes cometían contra ellas. UN وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام.
    Las niñas y mujeres pueden también ser empujadas o forzadas por sus maridos o por las familias de sus maridos a suicidarse. UN ويشجعن أو يكرهن أيضاً على الانتحار من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن.
    Por ejemplo, Israel señala que en 1995 se inició una investigación parlamentaria de los casos de mujeres asesinadas por sus cónyuges o parejas. UN وتذكر إسرائيل، على أنه تم في عام ١٩٩٥ تعيين لجنة تحقيق برلمانية لتقصي حالات النساء اللواتي يقتلهن أزواجهن أو شركاؤهن.
    10. No habrá ninguna restricción contra la presentación de denuncias por parte de mujeres contra sus cónyuges o convivientes no casados. UN ٠١- ولا ينبغي أن توجد قيود على رفع الدعاوى من جانب النساء ضد أزواجهن أو شركائهن في المعيشة.
    Las mujeres no pueden heredar directamente los bienes de sus esposos o sus padres. UN لم تكن النساء قادرات على وراثة أزواجهن أو آبائهن مباشرة.
    96. El Estado parte carece de información sobre el número de mujeres asesinadas por su marido o su pareja. UN 96- ليس لدى الدولة الطرف معلومات عن عدد السيدات اللاتي قتلن على أيدي أزواجهن أو شركائهن.
    En 1993 el 12% de las mujeres manifestaba que su cónyuge o su pareja las había agredido en los cinco últimos años, en tanto que en 1999 esa cifra descendió al 8%. UN ففي عام 1993، أشارت 12 في المائة من النساء إلى تعرضهن لاعتداء من أزواجهن أو شركائهن العرفيين في السنوات الخمس السابقة، وتراجعت هذه النسبة في عام 1999 إلى 8 في المائة.
    Según el estudio, el 39% de las mujeres turcas han estado sometidas a violencia física ejercida por sus maridos o exmaridos. UN وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين.
    El Gobierno también había incorporado en el Código Penal del Pakistán una orden ejecutiva según la cual las mujeres no debían pernoctar en las comisarías, y que sólo se las debía interrogar en presencia de sus maridos o parientes cercanos. UN كذلك أدرجت الحكومة في قانون العقوبات الباكستاني أمراً تنفيذياً بعدم احتجاز النساء في أقسام الشرطة للمبيت وبعدم جواز استجوابهن الا في حضور أزواجهن أو أقارب مباشرين لهن.
    También hay muchas mujeres vinculadas a la agricultura con un régimen de alquiler de tierras, pero en general son sus maridos o sus parejas masculinas los considerados como locatarios y que pueden obtener provecho de esta legislación. UN وتوجد أيضا كثير من النساء المشتغلات بالزراعة المستأجرة، ولكن عموما يعتبر أزواجهن أو شركاؤهن هم المستأجرون وهم الذين من المحتمل أن يستفيدوا من التشريعات.
    Resulta inaceptable que se hayan registrado no menos de 70 muertes de mujeres como resultado de lesiones infligidas por sus maridos o parejas. Este hecho subraya la necesidad urgente de que el Gobierno aborde el problema de la violencia contra las mujeres. UN وقالت إن من غير المقبول أن تسجل وفاة 70 امرأة على الأقل من جراء ضرب أزواجهن أو رفقائهن لهن؛ وذلك يشدد على الحاجة المستعجلة لأن تعالج الحكومة مشكلة العنف ضد المرأة.
    Para sobrevivir, las mujeres se volvieron dependientes del apoyo de sus maridos o de sus familias ampliadas porque fueron más las mujeres que los hombres que perdieron sus trabajos por las políticas de ajuste estructural. UN وأصبحت النساء عالةً على أزواجهن أو على دعم الأسرة الممتدة للبقاء على قيد الحياة، لأن عدد النساء اللائي فقدن وظائفهن أكثر من عدد الرجال الذين فقدوا وظائفهم بسبب سياسات التكيُّف الهيكلي.
    Cada año 14.000 mujeres rusas mueren a manos de sus cónyuges o de otros familiares. UN ويموت سنويا ٠٠٠ ١٤ امرأة روسية على أيدي أزواجهن أو أقرباء آخرين.
    Las amas de casa jubiladas en particular probablemente tengan ahorros insuficientes para satisfacer sus necesidades de salud y deben depender de los ahorros de sus cónyuges o hijos u otros familiares para obtener apoyo financiero. UN ويرجح أن مدخرات ربات البيوت المتقاعدات لا تكفي لتغطية احتياجاتهن من الرعاية الصحية، ويلزم منهن الاعتماد على مدخرات أزواجهن أو أبنائهن أو غيرهم من أفراد الأسرة للحصول على الدعم المالي.
    No pueden guardar luto e iniciar una nueva vida, ni pueden heredar los bienes de sus cónyuges o padres ausentes. UN فهن لا يستطعن لبس ثوب الحداد وبدء حياة جديدة بعد غياب أزواجهن كما أنهن لا يستطعن أن يرثن ممتلكات أزواجهن أو آبائهن المفقودين.
    En virtud de ello, los cónyuges de empleadas y empleados del servicio público pueden beneficiarse de los programas de pensión de sus esposos o esposas. UN ويتيح لﻷزواج الذكور واﻹناث من موظفي الخدمة العامة الاستفادة من خطط التقاعد التي شارك فيها أزواجهن أو زوجاتهم.
    En las categorías de jefas de hogar, esposas y compañeras; la participación femenina aumenta cuando sus esposos o compañeros están inactivos. UN ربات الأسر المعيشية والزوجات والشريكات هن أقرب إلى المشاركة في سوق العمل عندما يكون أزواجهن أو شركاؤهن غير ناشطين.
    Un 90% de las mujeres ejercen control sobre los ingresos de la familia, bien conjuntamente con sus esposos o ellas solas. UN وتتولى نحو 90 في المائة من النساء إدارة دخل الأسرة، سواء بالاشتراك مع أزواجهن أو بمفردهن.
    :: Cada año cerca de 14.000 mujeres mueren a manos de su marido o de otro familiar cercano; UN :: يُقتل في كل عام حوالي 000 14 امرأة بواسطة أزواجهن أو أشخاص وثيقي الصلة بهن؛
    Además, no disponen de ingresos propios ya que el sistema de seguridad social considera que la mayoría de las trabajadoras rurales dependen de su marido o de su padre. UN إضافة إلى ذلك، نظراً لأن المرأة الريفية ليس لها دخل خاص بها، فإن نظام الضمان الاجتماعي يعتبر معظم الريفيات عالة على أزواجهن أو آبائهن.
    Desempeñan funciones clave a la hora de conseguir apoyo para el partido entre la población votante femenina y de promover la representación femenina, y en general prestan apoyo cuando su cónyuge o algún familiar se presenta a las elecciones. UN ويؤدين أدوارا رئيسية في تعبئة الدعم للحزب بين الناخبات وفي تعزيز تمثيل المرأة ويشتركن بصفة عامة في دعم أزواجهن أو أقارب أسرهن اللذين يخوضون الانتخابات.
    Un gran porcentaje de las mujeres condenadas por homicidio lo fueron por haber matado a su esposo o pareja de hecho. UN 166 - ومن النساء اللاتي جرت إدانتهن بسبب القتل، هناك نسبة كبيرة ممن قتلن أزواجهن أو شركاءهن المنزليين.
    En Aruba es costumbre que las mujeres casadas adopten el apellido del marido o lo antepongan al suyo. UN وقد جرى العرف في أروبا أن تحمل النساء المتزوجات اسم عائلة أزواجهن أو أن يضعنه قبل اسم عائلتهن.
    Las mujeres que acuden a este Banco no necesitan ninguna autorización de parte del esposo o concubino para ser beneficiarias de un préstamo bancario. UN ولا تحتاج النساء اللائي يتقدمن إلى هذا البنك إلى أي تصريح من جانب أزواجهن أو معاشريهن للحصول على قرض من البنك.
    Así pues, tienen que depender de sus maridos u otros parientes del sexo masculino para obtener préstamos. UN لذلك يتعين على النساء الاعتماد على أزواجهن أو أقربائهن الذكور لضمان القرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus