Oí también preguntas sobre cómo pasas el tiempo con esos niños y por qué. | Open Subtitles | هناك أيضا أسئلة حول كيف تقضي وقتك مع أولئك الأولاد ولماذا ؟ |
Estás haciendo preguntas sobre mi vida en lugar de discutir tus propios problemas. | Open Subtitles | أنت تسأل أسئلة حول حياتي بدلا من أن تناقش مشاكلك الخاصة |
Hacerme un montón de preguntas sobre un tema que yo no conozca no prueba nada. | Open Subtitles | سؤالي مجموعة أسئلة حول موضوع لست عى دراية كافية به لا يثبت شيء. |
Se plantearon preguntas acerca de los índices de alfabetización del hombre y la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، طرحت أسئلة حول معدلات معرفة القراءة والكتابة لدى الرجال والنساء. |
Solo tengo que hacerle unas cuantas preguntas sobre el accidente, ¿le parece bien? | Open Subtitles | فقط أنا بحاجة الى سؤالك بضعة أسئلة حول الحادثة طيب ؟ |
Se formularon preguntas sobre el grado en que el problema de la violencia contra la mujer contribuía a reducir la esperanza de vida de las mujeres. | UN | وطرحت أسئلة حول مدى تأثير مشكلة العنف ضد المرأة في متوسط العمر المتوقع للنساء. |
Se formularon preguntas sobre los diversos tipos de asistencia que se proporcionaría a los países de la región según reuniesen o no las condiciones necesarias. | UN | وطرحت أسئلة حول مختلف أنواع المساعدة التي ستقدم للبلدان التي تستوفي الشروط اللازمة وللبلدان التي لا تستوفي هذه الشروط. |
No obstante, pocas delegaciones participan y hacen preguntas sobre la labor realizada. | UN | ومع ذلك، تشارك وفود قليلة وتطرح أسئلة حول اﻷعمال التي يجري القيام بها. |
También se hicieron preguntas sobre el nivel y las fluctuaciones de la tasa de vacantes. | UN | كما أثيرت أسئلة حول مستوى التقلبات في معدلات الشواغر. |
También se hicieron preguntas sobre el nivel y las fluctuaciones de la tasa de vacantes. | UN | كما أثيرت أسئلة حول مستوى التقلبات في معدلات الشواغر. |
67. Se han hecho preguntas sobre el hecho de que Hun Sen recibiera a Khieu Samphan y Nuon Chea como si se tratara de amigos suyos. | UN | 67- وقد طرحت أسئلة حول قيام هان سن باستقبال خيو سامبهان ونوون شيا في بيته، كما لو كان الأمر يتعلق بصديقين له. |
Algunas delegaciones también formularon observaciones o preguntas sobre información específica que figuraba en el capítulo relativo a los programas de sus países. | UN | وعلق عدد من الوفود أو طرحوا أسئلة حول معلومات محددة واردة في الفصل الذي يتناول البرامج التي تنفذ في بلدانهم. |
De los 50 minutos que duran, se dedican unos 5 a este tema y a los guías se les hacen frecuentes preguntas sobre los derechos humanos. | UN | ففي هذه الجولات التي تستغرق 50 دقيقة، يُكرَّس نحو خمس دقائق لهذا الموضوع، وكثيراً ما تُطرح على المرشدين أسئلة حول حقوق الإنسان. |
Varios delegados hicieron preguntas acerca de la forma de calcular esta relación. | UN | وطرحت عدة وفود أسئلة حول طريقة حساب هذه النسبة. |
Varios delegados hicieron preguntas acerca de la forma de calcular esta relación. | UN | وطرحت عدة وفود أسئلة حول طريقة حساب هذه النسبة. |
Se plantearon interrogantes sobre el papel de los comités nacionales con respecto a la promoción de los intereses de la infancia y a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأثيرت أسئلة حول دور اللجان الوطنية فيما يتعلق بالدعوة واتفاقية حقوق الطفل. |
Esto planteará dudas sobre el compromiso del Norte hacia las promesas realizadas en las grandes conferencias. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إثارة أسئلة حول التزام بلدان الشمال بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمرات كبرى. |
Al mismo tiempo, se plantean ciertas cuestiones sobre los métodos de utilización, en particular a la luz de los principios humanitarios. | UN | وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول طرائق استخدامها، خصوصاً على ضوء المبادئ الإنسانية. |
También se plantearon cuestiones acerca de lo que era y debe ser la función y las responsabilidades de la junta directiva y de los auditores de una institución bancaria multinacional. | UN | يضاف الى ذلك ما أثير من أسئلة حول ما كان وما كان يفترض أن يكون عليه دور ومسؤولية مجلس إدارة ومراجعي حسابات مؤسسة مصرفية متعددة الجنسيات. |
Además, el hecho de que la edad mínima para contraer matrimonio sea más baja para la mujer que para el varón plantea dudas acerca de su compatibilidad con la Convención, en particular el artículo 2. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض سن زواج البنات عن سن زواج الصبيان يثير أسئلة حول توافقه مع الاتفاقية، ولا سيما المادة ٢. |
En la actualidad, se plantean interrogantes acerca de la suficiencia del sistema financiero internacional para satisfacer la creciente demanda de las diversas economías mundiales. | UN | وتثار الآن أسئلة حول مقدرة النظام المالي الدولي على الوفاء بالمطالب المتزايدة لاقتصادات العالم المتنوعة. |
La delegación de los Estados Unidos también preguntó qué medidas de índole administrativa y humanitaria se preveía adoptar respecto del personal detenido. | UN | وقالت إن وفد الولايات المتحدة طرح أيضا أسئلة حول اتخاذ تدابير ذات طبيعة إدارية وإنسانية فيما يخص الموظفين المحتجزين. |
Planteó preguntas al respecto y formuló una serie de recomendaciones. | UN | وطرحت أسئلة حول هاتين المسألتين وقدمت توصيات. |
Había dudas respecto de los gastos de funcionamiento de las instalaciones de conferencias propuestas. | UN | وطرحت أسئلة حول تكاليف تشغيل مرافق المؤتمرات المقترحة. |
Recuerdo que pensé: "¿Por qué me hace preguntas de un congelador que no compré?" | Open Subtitles | أتذكّر أنّي فكّرتُ لمَ يطرح عليّ هذا الشرطي أسئلة حول ثلاجة لم أطلبها؟ |
Si tienen alguna pregunta sobre esto, pueden venir a verme a mi oficina. | Open Subtitles | اذا كان لديك أسئلة حول ذلك يمكنك القدوم ورؤيتي في المكتب |
El hecho de que se pueda producir tal situación despierta dudas en cuanto a la viabilidad de la iniciativa en favor de los PPME. | UN | إن إمكان نشوء حالة كهذه يثير أسئلة حول قابلية المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون للبقاء. |
Se plantearon dudas con respecto a algunos de los organismos designados para coordinar ciertos grupos temáticos. | UN | وأثيرت أسئلة حول بعض الوكالات التي كلفت بالدعوة إلى عقد اجتماعات مجموعات معينة. |