"أساساً في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente en
        
    • sobre todo en
        
    • fundamentalmente en
        
    • esencialmente en
        
    • principalmente a
        
    • primordialmente en
        
    • principalmente para
        
    • básicamente a
        
    • principalmente al
        
    • todo en las
        
    • esencialmente a
        
    • principalmente la
        
    • principalmente de
        
    Sus proyectos se ejecutan principalmente en cuatro departamentos: Huancayo, Ayacucho, Apurímac y Huancavelica. UN وتتركز مشاريعه أساساً في أربع مقاطعات هي: هوانكايو، وأياكوشو، وأبوريماك، وهوانكافيليكا.
    Se aplican principalmente en zonas especialmente afectadas del Sahel, el África septentrional, el África austral y el África oriental. UN ويتم تطبيقها أساساً في مناطق متضررة بوجه خاص في الساحل وشمال أفريقيا والجنوب الأفريقي وأفريقيا الشرقية.
    Hasta entonces los judíos vivían principalmente en las mayores ciudades, como Jerusalén, Hebrón y Zefat. UN وقبل ذلك، كان اليهود يعيشون أساساً في المدن الرئيسية مثل القدس والخليل وصفد.
    Por consiguiente, las directrices deben versar sobre todo en las obligaciones nacionales de respetar, proteger y aplicar el derecho a la alimentación de los ciudadanos. UN ولذلك ينبغي أن يكون محور التركيز أساساً في المبادئ التوجيهية على التزامات الدول باحترام حق مواطنيها في الغذاء وحمايته والوفاء به.
    Las cuestiones resultantes se consideraron fundamentalmente en el marco de leyes nacionales o de los principios generales del derecho. UN ونُظر أساساً في المسائل الناشئة عن تلك الحالات بموجب القوانين المحلية أو مبادئ القانون العامة.
    Esas matanzas se han perpetrado esencialmente en las prefecturas de Gisenyi, Ruhengeri y Kibuye. UN واقترفت هذه المذابح أساساً في محافظات جيسيني وروهنجيري وكيبويي.
    Este fenómeno afectó principalmente a las Universidades de Antioquia, de Córdoba, y a la Nacional. UN وظهرت هذه المشكلة أساساً في جامعات انطيوكيا وقرطبة والجامعة الوطنية.
    El resto de los refugiados a quienes se ha reconocido el estatuto están alojados principalmente en viviendas privadas. UN أما العدد المتبقي من اللاجئين الذين يُعترف بوضعهم كلاجئين فهم يعيشون أساساً في منازل خاصة.
    principalmente en las siguientes misiones se registran gastos inferiores a los previstos: UN وانخفاض الإنفاق عن الاعتماد المقرر ينشأ أساساً في البعثات التالية:
    19. En la República de Serbia los mayores grupos minoritarios viven principalmente en tres zonas. UN ٩١ - وفي جمهورية صربيا تعيش أكبر مجموعات اﻷقليات أساساً في ثلاث مناطق.
    De esos 15 proyectos 10 correspondieron a actividades cumplidas principalmente en siete municipalidades de la Zona Seca central, el Estado meridional de Shan y el Delta del Ayeyarwaddy. UN ومن هذه المشاريع، اضطلعت عشرة مشاريع بأنشطة أساساً في سبع بلدات ذات أولوية في المنطقة الجافة الوسطى وفي ولاية شان الجنوبية وفي دلتا أيياروادي.
    El sector privado se está desarrollando principalmente en las esferas del comercio y los servicios, y en menor grado en la esfera de la producción. UN ويتنامى القطاع الخاص أساساً في مجالات التجارة والخدمات؛ وبصورة أقل في مجال الانتاج.
    Las escuelas adjuntas a empresas existían principalmente en grandes empresas estatales y constituían la fuente de nuevos trabajadores. UN وكانت المدارس الملحقة بالمؤسسات تتوفر أساساً في المؤسسات الكبرى التي تملكها الحكومة وكانت تشكل مصدراً للعمال الجدد.
    Si bien el conflicto continúa principalmente en Mogadishu y en torno a él, varias partes del país quedan fuera del control de las facciones. UN وفي حين لا يزال النزاع متواصلاً أساساً في مقديشو وحواليها فإن عدة أنحاء من البلاد خارجة عن سيطرة الفصائل.
    Estas ocurren principalmente en las industrias de la energía y de transformación. UN وتنشأ هذه الانبعاثات أساساً في صناعات الطاقة والتحويل.
    En general, hay una gran reserva de pisos que tienen el Ministerio y sus agentes, principalmente en las zonas periféricas del país. UN ويوجد عموما مخزون كبير من الشقق لدى وزارة البناء واﻹسكان ووكلائها، وذلك في المناطق الهامشية أساساً في البلد.
    Las inversiones de cartera consisten principalmente en bonos, que suponen una participación escasa en el riesgo, más que en acciones. UN ويجرى الاستثمار في الحوافظ المالية أساساً في السندات التي لا تنطوي على قدر كبير من تشاطر المخاطر، لا في الأسهم.
    En los últimos años ha funcionado sobre todo en el exilio, desde su sede central en el Senegal. UN وخلال السنوات الأخيرة، عملت هذه الحركة أساساً في المهجر، من مقرها في السنغال.
    Las desapariciones denunciadas tuvieron lugar fundamentalmente en el norte y el este de Sri Lanka, sobre todo en el distrito de Jaffna. UN ووقعت حالات الاختفاء المبلغ عنها أساساً في شمال سري لانكا وشرقها، وكان أغلبها في مقاطعة جافنا.
    El Comité también toma nota con inquietud de que los niños con discapacidades son colocados fundamentalmente en instituciones de cuidado de régimen residencial. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المعوقين يودعون أساساً في مؤسسات للرعاية.
    La discriminación se manifiesta esencialmente en el lugar del trabajo o en el momento de la contratación. UN ويوجد فيها التمييز أساساً في مكان العمل وفي لحظة الاستخدام.
    La diferencia en esa partida obedece principalmente a la adquisición de equipo para talleres de vehículos y de vehículos en el ejercicio presupuestario 2010/11. UN 198 - يعزى الفرق أساساً في إطار هذا البند إلى اقتناء معدات ورش المركبات واقتناء المركبات خلال فترة الميزانية 2010/2011.
    El objetivo del programa es invertir primordialmente en empleo, educación, infraestructura y transporte. UN ويهدف هذا البرنامج إلى الاستثمار أساساً في مجالات العمل والتعليم والبنية التحتية والنقل.
    Estos servicios se han utilizado principalmente para reforzar la labor de coordinación y facilitación de la Secretaría en las regiones a que se refieren los anexos de la Convención. UN واستخدم هذا المبلغ أساساً في تدعيم دور اﻷمانة في مجالي التنسيق والتيسير في المناطق المشمولة بمرفقات الاتفاقية.
    Dicho proceso se terminó básicamente a fines de 2006. UN وأنجزت هذه العملية أساساً في نهاية عام 2006.
    Eso significa que las opiniones generales de los tratadistas sobre la cuestión de la interpretación de los tratados en el tiempo se examinarían principalmente al principio y cerca del final de la labor sobre el tema. UN وهذا يعني النظر أساساً في الآراء العامة للكتاب بشأن مسألة تفسير المعاهدات عبر الزمن في نهاية العمل بشأن الموضوع.
    32. La asistencia técnica en el ámbito internacional se ha destinado hasta ahora esencialmente a proyectos centrados en los gobiernos. UN ٢٣- لقد كانت المساعدة التقنية على المستوى الدولي مكرسة أساساً في الماضي للمشاريع المركﱠزة على الحكومات.
    Las competencias del Senado entrañan principalmente la promulgación de leyes y la aprobación de resoluciones. UN وتتمثل اختصاصات مجلس الشيوخ أساساً في تشريع القوانين واعتماد القرارات.
    Estos requisitos han de tener importantes efectos en los mayores exportadores de productos eléctricos y electrónicos, principalmente de Asia. UN وستؤثر هذه المتطلبات إلى درجة كبيرة على أهم المستوردين للمواد الكهربائية والإلكترونيات، الموجودين أساساً في آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus