Sus proyectos se ejecutan principalmente en cuatro departamentos: Huancayo, Ayacucho, Apurímac y Huancavelica. | UN | وتتركز مشاريعه أساساً في أربع مقاطعات هي: هوانكايو، وأياكوشو، وأبوريماك، وهوانكافيليكا. |
Se aplican principalmente en zonas especialmente afectadas del Sahel, el África septentrional, el África austral y el África oriental. | UN | ويتم تطبيقها أساساً في مناطق متضررة بوجه خاص في الساحل وشمال أفريقيا والجنوب الأفريقي وأفريقيا الشرقية. |
Hasta entonces los judíos vivían principalmente en las mayores ciudades, como Jerusalén, Hebrón y Zefat. | UN | وقبل ذلك، كان اليهود يعيشون أساساً في المدن الرئيسية مثل القدس والخليل وصفد. |
Por consiguiente, las directrices deben versar sobre todo en las obligaciones nacionales de respetar, proteger y aplicar el derecho a la alimentación de los ciudadanos. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون محور التركيز أساساً في المبادئ التوجيهية على التزامات الدول باحترام حق مواطنيها في الغذاء وحمايته والوفاء به. |
Las cuestiones resultantes se consideraron fundamentalmente en el marco de leyes nacionales o de los principios generales del derecho. | UN | ونُظر أساساً في المسائل الناشئة عن تلك الحالات بموجب القوانين المحلية أو مبادئ القانون العامة. |
Esas matanzas se han perpetrado esencialmente en las prefecturas de Gisenyi, Ruhengeri y Kibuye. | UN | واقترفت هذه المذابح أساساً في محافظات جيسيني وروهنجيري وكيبويي. |
Este fenómeno afectó principalmente a las Universidades de Antioquia, de Córdoba, y a la Nacional. | UN | وظهرت هذه المشكلة أساساً في جامعات انطيوكيا وقرطبة والجامعة الوطنية. |
El resto de los refugiados a quienes se ha reconocido el estatuto están alojados principalmente en viviendas privadas. | UN | أما العدد المتبقي من اللاجئين الذين يُعترف بوضعهم كلاجئين فهم يعيشون أساساً في منازل خاصة. |
principalmente en las siguientes misiones se registran gastos inferiores a los previstos: | UN | وانخفاض الإنفاق عن الاعتماد المقرر ينشأ أساساً في البعثات التالية: |
19. En la República de Serbia los mayores grupos minoritarios viven principalmente en tres zonas. | UN | ٩١ - وفي جمهورية صربيا تعيش أكبر مجموعات اﻷقليات أساساً في ثلاث مناطق. |
De esos 15 proyectos 10 correspondieron a actividades cumplidas principalmente en siete municipalidades de la Zona Seca central, el Estado meridional de Shan y el Delta del Ayeyarwaddy. | UN | ومن هذه المشاريع، اضطلعت عشرة مشاريع بأنشطة أساساً في سبع بلدات ذات أولوية في المنطقة الجافة الوسطى وفي ولاية شان الجنوبية وفي دلتا أيياروادي. |
El sector privado se está desarrollando principalmente en las esferas del comercio y los servicios, y en menor grado en la esfera de la producción. | UN | ويتنامى القطاع الخاص أساساً في مجالات التجارة والخدمات؛ وبصورة أقل في مجال الانتاج. |
Las escuelas adjuntas a empresas existían principalmente en grandes empresas estatales y constituían la fuente de nuevos trabajadores. | UN | وكانت المدارس الملحقة بالمؤسسات تتوفر أساساً في المؤسسات الكبرى التي تملكها الحكومة وكانت تشكل مصدراً للعمال الجدد. |
Si bien el conflicto continúa principalmente en Mogadishu y en torno a él, varias partes del país quedan fuera del control de las facciones. | UN | وفي حين لا يزال النزاع متواصلاً أساساً في مقديشو وحواليها فإن عدة أنحاء من البلاد خارجة عن سيطرة الفصائل. |
Estas ocurren principalmente en las industrias de la energía y de transformación. | UN | وتنشأ هذه الانبعاثات أساساً في صناعات الطاقة والتحويل. |
En general, hay una gran reserva de pisos que tienen el Ministerio y sus agentes, principalmente en las zonas periféricas del país. | UN | ويوجد عموما مخزون كبير من الشقق لدى وزارة البناء واﻹسكان ووكلائها، وذلك في المناطق الهامشية أساساً في البلد. |
Las inversiones de cartera consisten principalmente en bonos, que suponen una participación escasa en el riesgo, más que en acciones. | UN | ويجرى الاستثمار في الحوافظ المالية أساساً في السندات التي لا تنطوي على قدر كبير من تشاطر المخاطر، لا في الأسهم. |
En los últimos años ha funcionado sobre todo en el exilio, desde su sede central en el Senegal. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، عملت هذه الحركة أساساً في المهجر، من مقرها في السنغال. |
Las desapariciones denunciadas tuvieron lugar fundamentalmente en el norte y el este de Sri Lanka, sobre todo en el distrito de Jaffna. | UN | ووقعت حالات الاختفاء المبلغ عنها أساساً في شمال سري لانكا وشرقها، وكان أغلبها في مقاطعة جافنا. |
El Comité también toma nota con inquietud de que los niños con discapacidades son colocados fundamentalmente en instituciones de cuidado de régimen residencial. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المعوقين يودعون أساساً في مؤسسات للرعاية. |
La discriminación se manifiesta esencialmente en el lugar del trabajo o en el momento de la contratación. | UN | ويوجد فيها التمييز أساساً في مكان العمل وفي لحظة الاستخدام. |
La diferencia en esa partida obedece principalmente a la adquisición de equipo para talleres de vehículos y de vehículos en el ejercicio presupuestario 2010/11. | UN | 198 - يعزى الفرق أساساً في إطار هذا البند إلى اقتناء معدات ورش المركبات واقتناء المركبات خلال فترة الميزانية 2010/2011. |
El objetivo del programa es invertir primordialmente en empleo, educación, infraestructura y transporte. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى الاستثمار أساساً في مجالات العمل والتعليم والبنية التحتية والنقل. |
Estos servicios se han utilizado principalmente para reforzar la labor de coordinación y facilitación de la Secretaría en las regiones a que se refieren los anexos de la Convención. | UN | واستخدم هذا المبلغ أساساً في تدعيم دور اﻷمانة في مجالي التنسيق والتيسير في المناطق المشمولة بمرفقات الاتفاقية. |
Dicho proceso se terminó básicamente a fines de 2006. | UN | وأنجزت هذه العملية أساساً في نهاية عام 2006. |
Eso significa que las opiniones generales de los tratadistas sobre la cuestión de la interpretación de los tratados en el tiempo se examinarían principalmente al principio y cerca del final de la labor sobre el tema. | UN | وهذا يعني النظر أساساً في الآراء العامة للكتاب بشأن مسألة تفسير المعاهدات عبر الزمن في نهاية العمل بشأن الموضوع. |
32. La asistencia técnica en el ámbito internacional se ha destinado hasta ahora esencialmente a proyectos centrados en los gobiernos. | UN | ٢٣- لقد كانت المساعدة التقنية على المستوى الدولي مكرسة أساساً في الماضي للمشاريع المركﱠزة على الحكومات. |
Las competencias del Senado entrañan principalmente la promulgación de leyes y la aprobación de resoluciones. | UN | وتتمثل اختصاصات مجلس الشيوخ أساساً في تشريع القوانين واعتماد القرارات. |
Estos requisitos han de tener importantes efectos en los mayores exportadores de productos eléctricos y electrónicos, principalmente de Asia. | UN | وستؤثر هذه المتطلبات إلى درجة كبيرة على أهم المستوردين للمواد الكهربائية والإلكترونيات، الموجودين أساساً في آسيا. |