Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
El Irán no ha facilitado ese tipo de análisis estadístico ni presentado información que brinde una base suficiente para que el Grupo pueda efectuar tal análisis. | UN | وإيران لم تقدم تحليلاً إحصائياً من هذا القبيل ولا هي قدمت معلومات تتيح للفريق أساساً كافياً لإجراء مثل هذا التحليل. |
El mandato Shannon es una base suficiente para debatir esta cuestión en el contexto de negociaciones. | UN | وتعد ولاية شانون أساساً كافياً لمناقشة هذه المسألة في سياق المفاوضات. |
En las conversaciones con el UNITAR, se reconoció que las monografías nacionales eran muy diferentes en su nivel de detalle y de por sí no siempre podrían constituir un fundamento suficiente para que los países pudieran definir las deficiencias de su infraestructura en relación con el Convenio de Rotterdam. | UN | وأثناء المناقشات مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، رؤى أن الدراسات الإجمالية الوطنية تفاوتت من حيث مستوى التفاصيل وأنها لن تتمكن دائماً بمفردها من أن تشكل أساساً كافياً يمكن للبلدان بناءً عليه تحديد الفجوات في البنية التحتية الخاصة بها والمتصلة باتفاقية روتردام. |
El mero hecho de que un Estado pudiera haber impedido que otro Estado cometiera un hecho internacionalmente ilícito mediante algún poder abstracto de dirección o control no parecía razón suficiente para decir que el Estado pasivo fuera responsable internacionalmente. | UN | وقال إن مجرد كون دولة ما قادرة على منع دولة أخرى من ارتكاب فعل غير مشروع دولياً بسبب سلطة توجيه أو رقابة مجردة لا يبدو أساساً كافياً للقول بأن الدولة التي لم تمارس هذا المنع تتحمل مسؤولية دولية. |
El Grupo de los 21 estima que la vasta documentación técnica sobre este tema preparada por los expertos durante los dos últimos años es una base adecuada para que las delegaciones adopten decisiones políticas. | UN | وترى مجموعة اﻟ١٢ أن المواد التقنية الهائلة التي أعدها الخبراء بالفعل فيما يتعلق بهذا الموضوع في العامين الماضيين توفر للوفود أساساً كافياً كيما تتخذ قرارات سياسية في هذا الشأن. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
El Comité también observa que los autores en realidad no han refutado esas conclusiones, de modo que las autoridades francesas tenían motivo suficiente para denegar su solicitud de un visado de permanencia y la reunificación familiar. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي البلاغ لم يدحضا تلك الاستنتاجات بشكل قوي ومؤثر وهو ما أعطى السلطات الفرنسية أساساً كافياً لرفض طلبات صاحبي البلاغ للحصول على تأشيرات إقامة طويلة ولجمع شمل الأسرة. |
El autor hace notar, asimismo, que los antecedentes penales no son motivo suficiente para justificar la inadmisibilidad de su comunicación ni demuestran su autoría respecto a los hechos imputados en el caso enjuiciado. 6.1. | UN | وأشار إلى أن سجله الجنائي ليس أساساً كافياً لتبرير عدم مقبولية بلاغه ولا يعتبر دليلاً على مسؤوليته عن الجرائم التي أدين بها في القضية قيد البحث. |
Habida cuenta de las opiniones expresadas en la tercera reunión en el sentido de que no había motivo suficiente para introducir cambios en la situación prevaleciente, la Conferencia había decidido que la cuestión volviese a examinarse en la reunión en curso. | UN | وعلى ضوء الآراء الـمُعرب عنها في الاجتماع الثالث والتي لم تكن أساساً كافياً لتغيير الوضع الراهن، اتّفق المؤتمر على إرجاء المسألة إلى الاجتماع الحالي. |
El mero hecho de que miembros que compartían profesión con el autor integraran el Tribunal no justifica objetivamente el temor a la existencia de parcialidad ni constituye un motivo suficiente para concluir que existen indicios de parcialidad. | UN | فمجرد أن ممارسي مهنة صاحب البلاغ أعضاء في المحكمة لا يبرر من الناحية الموضوعية التخوف من تحيزهم ولا يشكل أساساً كافياً لاستنتاج أن هناك مظهراً من مظاهر التحيز. |
Creemos que el mandato Shannon constituye una base suficiente para plantear esta cuestión en el contexto de negociaciones. | UN | ونعتقد أن ولاية شانون تشكل أساساً كافياً لإثارة هذه المسألة في سياق المفاوضات. |
Ello constituye una base suficiente para que el Tratado se ponga en marcha, y al mismo tiempo no impide el examen de posibles tecnologías adicionales y su inclusión en el sistema en el futuro. | UN | ويوفر ذلك أساساً كافياً لبدء نفاذ المعادة وإن كان ذلك لا يمنع من دراسة أية تكنولوجيات إضافية ممكنة وإمكانية إضافتها إلى النظام مستقبلا. |
Aun cuando resultase posteriormente que se trataba de una falsa alarma, la evaluación de la situación por el agente parecía constituir una base suficiente para actuar. | UN | وحتى إذا تبين في وقت لاحق أن الإنذار بالخطر كان إنذاراً خاطئاً، فإن تقييم الفاعل للحالة يشكل على ما يبدو أساساً كافياً للعمل. |
El convencimiento del Estado " lesionado " de que se trata de un hecho ilícito no es una base suficiente. | UN | واعتقاد الدولة " المضرورة " بعدم المشروعية ليس أساساً كافياً. |
Los tipos de relación que pueden constituir una base suficiente para el ejercicio de la jurisdicción extraterritorial están reflejados en los principios generales de derecho internacional que rigen el ejercicio de esa jurisdicción por el Estado. | UN | وأنواع الروابط التي قد تشكل أساساً كافياً لممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية ترد في المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم ممارسة الدولة لهذه الولاية. |
Un miembro afirmó que los datos extraídos de modelos por sí solos no eran fundamento suficiente para dar lugar a una evaluación de los riesgos. | UN | 148- وقال أحد الأعضاء إن النمذجة وحدها ليست أساساً كافياً لتقييم المخاطر. |
Un miembro afirmó que los datos extraídos de modelos por sí solos no eran fundamento suficiente para dar lugar a una evaluación de los riesgos. | UN | 148- وقال أحد الأعضاء إن النمذجة وحدها ليست أساساً كافياً لتقييم المخاطر. |
De ello se desprende que la existencia de violaciones sistemáticas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí razón suficiente para determinar que una persona correría el peligro de ser torturada. | UN | وتبعاً لذلك، فإن وجود نمط ثابت لانتهاكات حقوق الإنسان في بلد من البلدان لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لتحديد ما إذا كان شخص معين سيتعرض لخطر التعذيب. |
Es un hecho reconocido que la legislación de las Antillas Neerlandesas, en general, no ofrece una base adecuada para combatir la trata de mujeres. | UN | لا بد من الاعتراف أن تشريعات جزر اﻷنتيل الهولندية لا توفر بصورة عامة أساساً كافياً لمكافحة الاتجار بالمرأة. |
Hace referencia a la jurisprudencia del Comité, conforme a la cual la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no basta por sí sola para satisfacer los requisitos del artículo 3. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السابقة القضائية للجنة التي تفيد بأن وجود نمط مستمر لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان ليس أساساً كافياً في حد ذاته لاستيفاء أحكام المادة 3. |
Consideramos que la evidencia de auditoría que hemos obtenido es suficiente y adecuada, y que podemos fundamentar nuestra opinión en ella. | UN | ونرى أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات توفر أساساً كافياً ومناسباً لرأينا بشأن مراجعة الحسابات. الرأي |
Aun teniendo presente el carácter preocupante de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, y remitiéndose a la Observación general Nº 1 del Comité, el Estado parte recuerda que la situación no es en sí misma un elemento suficiente para concluir que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara a su país. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف تلاحظ حالة حقوق الإنسان الباعثة على القلق في إيران وتشير إلى تعليق اللجنة العام رقم 1()، فإنها تشير إلى أن هذه الحالة ليست في حد ذاتها أساساً كافياً للخلوص إلى أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعِيد. |
Tenerlas en cuenta de esa forma permite al Comité fundamentar suficientemente su decisión. | UN | وأخذ هذه القناعات في الحسبان على هذا النحو يوفر أساساً كافياً لقرار اللجنة. |