Estas diferentes medidas y esta voluntad política se ven constreñidas principalmente por la escasez de recursos humanos y financieros. | UN | لكن عدم كفاية الموارد البشرية والمالية يحد أساساً من هذه التدابير المختلفة ومن هذه الإرادة السياسية. |
El Comité está presidido por el Ministro del Interior y consta de ocho subcomités integrados principalmente por funcionarios del Estado. | UN | ويرأس لجنة حقوق الإنسان وزير الداخلية، وتضم اللجنة ثماني لجان فرعية تتألف أساساً من مسؤولين حكوميين. |
Los fondos del seguro de enfermedad obligatorio proceden principalmente de las cotizaciones pagadas con cargo a los ingresos de los asegurados, y por los empleadores. | UN | وتأتي موارد نظام التأمين الصحي أساساً من الاشتراكات المدفوعة من الدخل المكتسب من المؤمن عليهم ومن أصحاب عمل. |
Sin embargo, se observaron también nuevas corrientes de salida procedentes principalmente de Rwanda, el Sudán, la República Democrática del Congo, Eritrea y la República Centroafricana. | UN | غير أنه شوهد أيضاً عدد من التدفقات الجديدة للنازحين وذلك أساساً من رواندا والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وإريتريا وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Capacitación de ocho a diez preparadores de cursos, seleccionados principalmente en los centros de comercio | UN | توفير التدريب لما يتراوح بين 8 و10 أشخاص من منظمي الدورات التدريبية يتم اختيارهم أساساً من النقاط التجارية |
Aunque muchos refugiados de la guerra quedaban amparados por la Convención de 1951 por cuanto también huían de la persecución, otros escapaban principalmente del fuego de los enfrentamientos y de la devastación. | UN | ورغم أن كثيرا من اللاجئين بسبب الحرب تغطيهم اتفاقية ١٥٩١ ﻷنهم يفرون أيضا من الاضطهاد، فإن بعضهم يهربون أساساً من وابل الرصاص اﻵتي من جميع الجهات والخراب. |
Los grupos más numerosos están constituidos principalmente por ciudadanos de los siguientes Estados: | UN | وأكبر مجموعات أولئك الأجانب هي أساساً من مواطني الدول التالية: |
El Comité está integrado principalmente por miembros de los Consejos Ejecutivo y Legislativo y por un representante de la Defensora del Pueblo. | UN | وهي تتألف أساساً من أعضاء من المجلسين التنفيذي والتشريعي وممثل لأمينة المظالم. |
Los grupos lúdicos son utilizados principalmente por las familias en las que uno de los progenitores no trabaja. | UN | وتُستعمل مجموعات اللعب أساساً من قِبَل الأسر التي لا يزاول أحد الوالدين فيها عملاً. |
La banda responsable de esas violaciones está formada, principalmente, por los miembros de la familia Poleus. | UN | وتتألف العصابة التي ترتكب تلك الانتهاكات أساساً من أفراد أسرة بولا. |
Se trata principalmente de nómadas y víctimas de catástrofes naturales. | UN | وهم أساساً من الرُّحل وضحايا الكوارث الطبيعية. |
Las personas extranjeras que residen en Bélgica provienen principalmente de Francia, Marruecos, Turquía, la República Democrática del Congo y los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ويتكون الرعايا الأجانب المقيمون في بلجيكا أساساً من أفراد قادمين من فرنسا والمغرب وتركيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Estas directrices derivan principalmente de los GAAP FER de Suiza. | UN | وهذا الإطار مستمَد أساساً من المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً في سويسرا. |
Capacitación de ocho a diez instructores seleccionados principalmente en los centros de comercio | UN | تدريب ما يتراوح بين 8 و10 مدربين يتم اختيارهم أساساً من النقاط التجارية |
Participaron en él más de 400 miembros del personal de la Fuerza, que procedían principalmente del regimiento de protección civil. | UN | واشترك فيها أكثر من 400 فرد من قوة أمن كوسوفو، أساساً من كتيبة الحماية المدنية. |
También hemos invertido en mejorar la provisión de mosquiteros, distribuyendo más de medio millón de mosquiteros el año pasado y el año anterior, así como tratamientos combinados a base de artemisinina. | UN | واستثمرنا أيضا في زيادة توفير الناموسيات، فوفرنا أكثر من نصف مليون ناموسية في العام الماضي والعام السابق له، ووفرنا العلاجات المركبة المكونة أساساً من مادة أرتيميسينين. |
19. Las disposiciones del derecho antiguo, compuesto esencialmente de tratados impuestos, deberían derogarse en su totalidad y reemplazarse por una legislación más justa e imparcial, que proteja en mayor medida los intereses de las poblaciones indígenas. | UN | 19- ولا بد من إلغاء جميع الأحكام المنصوص عليها في القانون القديم الذي يتألف أساساً من معاهدات تم فرضها، والاستعاضة عنها بتشريع أكثر عدالة وإنصافاً، وأكثر حماية لمصالح السكان الأصليين. |
La información al respecto procede fundamentalmente de ONG.. | UN | وجاءت المعلومات عن هذا الموضوع أساساً من منظمات غير حكومية. |
Consiste esencialmente en la construcción y la audiencia pública, seguida de una sentencia condenatoria o absolutoria del acusado. | UN | وتتكون أساساً من إجراء التحقيقات وسماع الدعوى علانية يليها إصدار حكم بإدانة المدعى عليه أو ببراءته. |
Sin embargo, es igualmente importante destacar que la paz y el desarrollo, que están inextricablemente vinculados, pueden y deben ser promovidos, protegidos y sostenidos esencialmente por los propios africanos. | UN | بيد أن من المهم بنفس الدرجة الإشارة إلى أن السلام والتنمية، اللذين لا انفصام للرابطة بينهما، يمكن بل يجب تعزيزهما وحمايتهما والحفاظ عليهما أساساً من قِبل الأفارقة أنفسهم. |
Las denuncias iban acompañadas de pruebas documentales consistentes fundamentalmente en testimonios, nombres de testigos y fotografías. | UN | وكانت الأدلة الموثقة التي صحبت الشكاوى تتألف أساساً من شهادات وأسماء الشهود والصور الفوتوغرافية. |
Los desembolsos de los servicios de salud se financian principalmente con cargo al presupuesto central y también con cargo a presupuestos locales a nivel de cada administración local. | UN | وتموﱠل مصروفات الخدمات الصحية أساساً من الميزانية المركزية وكذلك من الميزانيات المحلية على مستوى المناطق اﻹدارية. |
Se afirmaba que se había detenido por lo menos a 700 personas, en su mayoría de los distritos predominantemente musulmanes chiítas de Sitra, Jidd Hafs y la región septentrional. | UN | وقيل إن ما لا يقل عن ٠٠٧ شخص قبض عليهم أساساً من مقاطعتي ستره، وجد حفص والمنطقة الشمالية التي تتألف معظمها من مسلمين شيعة. |
9. El componente mundial consta básicamente de tres líneas de trabajo: | UN | 9- يتألف العنصر العالمي أساساً من ثلاثة خطوط عمل. |
40. Se han adoptado algunas medidas para tratar de frenar esta superpoblación provocada fundamentalmente por la lentitud del sistema penal: | UN | 40- ومحاولةً لاحتواء هذا الدفق الناشئ أساساً من بطء الإجراءات الجنائية، اتخذ تدبيران هما التاليان: |
Tradicionalmente, una gran parte de las exportaciones de Nueva Zelandia, sobre todo los productos agrícolas, se destinaba al Reino Unido. | UN | وكانت نسبة كبيرة من صادرات نيوزيلندا التي تتألف أساساً من المنتجات الزراعية تذهب عادة إلى المملكة المتحدة. |