El fundamento jurídico de la legislación actual es suficiente para adoptar esas nuevas medidas. | UN | ويهيئ التشريع المعمول به حاليا أساسا قانونيا كافيا لاتخاذ هذه التدابير الجديدة. |
Ello proporcionaría un fundamento jurídico sólido para la lucha contra el terrorismo. | UN | فمن شأنها أن توفر عندئذ أساسا قانونيا صلبا لمكافحة الإرهاب. |
Respecto de la cuestión de fondo, parece claro que la distinción tiene un fundamento jurídico. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الموضوعية، يبدو من الواضح أن للتمييز أساسا قانونيا. |
Las delegaciones han expresado su firme apoyo al Tratado como base jurídica para lograr la no proliferación y el desarme. | UN | وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Considera, además, la Convención contra la Corrupción como base jurídica para la extradición, y así se lo ha notificado al Secretario General. | UN | كما تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين، وقد أخطرت الأمين العام بذلك. |
También aquí un FMCT podría servir de base jurídica para las medidas relativas a la eliminación de las reservas. | UN | ويمكن أن توفر هنا أيضا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أساسا قانونيا للتدابير المتعلقة بإزالة الأرصدة. |
Sólo la Carta ofrece una base jurídica de aceptación universal para el empleo de la fuerza. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
No se debe dar a los Estados un fundamento jurídico para el uso de la fuerza, salvo la defensa legítima, según se establece en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي أن تعطى الدول أساسا قانونيا تعتمد عليه لاستعمال القوة عدا ما كان دفاعا عن النفس، على نحو ما نصت عليه المادة الحادية والخمسون من ميثــــاق الأمـــم المتحــــدة. |
Las enmiendas servirían de fundamento jurídico para el arresto, detención y extradición de terroristas en caso de un ataque terrorista contra el transporte marítimo. | UN | وستوفر التعديلات أساسا قانونيا لاعتقال الإرهابيين واحتجازهم وتسليمهم في حال حدوث هجمات على الملاحقة البحرية. |
Se señaló además que el criterio de la autonomía contractual serviría de fundamento jurídico para la imposición arbitral de un mandato preliminar, como expresión de la voluntad de las propias partes. | UN | وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين. |
Esa modificación del Código Penal es un fundamento jurídico sólido para luchar contra la migración ilegal. | UN | ويشكل هذا القانون الجنائي المعدل أساسا قانونيا سليما لمكافحة الهجرة غير المشروعة. |
Sin embargo, el Gobierno de Malasia no reconoce los tratados en que es parte como fundamento jurídico para acceder a una solicitud de extradición; debe dictarse una orden especial con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 de la Ley de Extradición. | UN | ومع ذلك، قال إن حكومته لا تعترف بأن المعاهدات التي هي طرف فيها تشكل أساسا قانونيا للاستجابة لطلب التسليم. |
Esta disposición crea el fundamento jurídico para el servicio a jornada parcial y, por primera vez, permite a los soldados de ambos sexos obtener la autorización para prestar servicio a jornada parcial. | UN | وهذا الحكم يضع أساسا قانونيا للخدمة جزءا من الوقت، لأول مرة، كما أنه يتيح للإناث والذكور من الجنود أن يحصلوا على موافقة للخدمة على أساس عدم التفرغ. |
También se mencionó la cuestión de determinar si el artículo 21 era un fundamento jurídico suficiente para proceder a la remisión de actuaciones penales. | UN | كما أُثير تساؤل بشأن ما إذا كانت المادة 21 تُرسي أساسا قانونيا كافيا لنقل الإجراءات الجنائية. |
Esas disposiciones servirían de fundamento jurídico para la acumulación. | UN | فمن شأن تلك الأحكام أن توفر أساسا قانونيا من أجل التجميع. |
La Convención contra la Corrupción puede aplicarse como base jurídica. | UN | ويمكن الاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد باعتبارها أساسا قانونيا لتبادل المساعدة القانونية. |
Ponderar la posibilidad de notificar a las Naciones Unidas que la Convención se considera como base jurídica para la cooperación internacional. | UN | :: النظر في إشعار الأمم المتحدة بأنَّ هنغاريا تعتبر الاتفاقية أساسا قانونيا للتعاون الدولي. |
Las Partes que requieran una legislación detallada para hacer valer la presente Convención como base jurídica de la extradición considerarán la posibilidad de promulgar la legislación necesaria. | UN | وعلى الأطراف التي تشترط توفر قوانين مفصلة لاعتبار هذه الاتفاقية أساسا قانونيا أن تنظر في سن هذه القوانين بقدر ما تقتضيه الضرورة. |
Asimismo, sirve de base jurídica para la cooperación judicial entre los Estados y el procesamiento de los terroristas y quienes los apoyen. | UN | وهي تشكل أيضا أساسا قانونيا للتعاون القضائي بين الدول ولاتخاذ إجراءات بشأن تقديم الإرهابيين ومن يدعمونهم إلى العدالة. |
Esa resolución deberá asimismo sentar la base jurídica de la presencia de las tropas europeas en la República Democrática del Congo. | UN | وينبغي أيضا أن يعطي هذا القرار أساسا قانونيا لوجود القوة الأوروبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Si la voluntad política existe, será posible terminarlo en el próximo año, habida cuenta de que la CDI ha sentado para ello unas bases jurídicas firmes. | UN | واذا ما توفرت الارادة السياسية، ففي الامكان الانتهاء من وضع المشروع خلال السنة القادمة، ﻷن لجنة القانون الدولي وضعت أساسا قانونيا متينا لمداولات اللجنة السادسة. |
Favor confirmar si Guatemala eligió considerar estos convenios como base legal en relación a todos los Estados que sean parte de ellos. | UN | رجاء تأكيد ما إذا كانت غواتيمالا ترى اعتبار هذه الاتفاقيات أساسا قانونيا إزاء جميع الدول التي ستنضم إليها. |
Estas modificaciones establecen la base legal de la independencia económica de ambos cónyuges, así como la protección de los intereses de la mujer y sus hijos en caso de divorcio. | UN | وقد أرست التعديلات التي أدخلت على هذا القانون أساسا قانونيا للاستقلال المالي للزوج والزوجة، فضلا عن حماية مصالح النساء والأطفال في حالات الطلاق. |
Quincuagésimo período de sesiones 16 de abril de 1996 En la actualidad, Rusia está aplicando de manera consistente profundas reformas políticas y económicas. Ha creado una base jurídica y constitucional para la promoción y la protección de los derechos y libertades civiles y humanos. | UN | وفي الوقت الراهن تعمل روسيا بخطى ثابتة على تنفيذ إصلاحات سياسية واقتصادية عميقة، فقد أنشأت أساسا قانونيا ومؤسسيا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحقوق والحريات المدنية. |