"أساسا من خلال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente mediante
        
    • principalmente por conducto
        
    • principalmente por medio
        
    • sobre todo mediante
        
    • principalmente a través de
        
    • fundamentalmente por conducto
        
    • fundamentalmente por medio
        
    • fundamentalmente a través
        
    • todo a través del
        
    • esencialmente mediante
        
    • principalmente a través del
        
    • principalmente por intermedio
        
    • fundamentalmente mediante
        
    • todo mediante la
        
    En los casos en que hay redistribución, ésta se realiza principalmente mediante un aumento en los gastos de los servicios públicos para los pobres. UN فعندما تجرى عملية إعادة التوزيع، فإنها تتم أساسا من خلال زيادة الإنفاق على الخدمات العامة الموجهة إلى أشد الفئات فقرا.
    En los casos en que hay redistribución, ésta se realiza principalmente mediante un aumento en los gastos de los servicios públicos para los pobres. UN فعندما تجرى عملية إعادة التوزيع، فإنها تتم أساسا من خلال زيادة الإنفاق على الخدمات العامة الموجهة إلى أشد الفئات فقرا.
    Se distribuye principalmente por conducto de los centros de información y a los visitantes en las Naciones Unidas y se proporciona gratuitamente previa solicitud. UN وهو يُوزع أساسا من خلال مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، وعلى زوار اﻷمم المتحدة ويُقدم مجانا عند الطلب.
    La colaboración entre organismos se efectuó principalmente por medio del Comité Mixto UNICEF/OMS de Política Sanitaria. UN وجرى التعاون المشترك بين الوكالات أساسا من خلال اللجنة المشتركة بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف والمعنية بالسياسة الصحية.
    Algunas cuestiones deberían resolverse principalmente a través de las objeciones y las aceptaciones que los Estados comunican al Estado autor de la reserva. UN وينبغي تسوية هذه المسائل أساسا من خلال تبليغ الدول لاعتراضها على التحفظ أو قبوله إلى الدولة المبدية للتحفظ.
    Tomando en consideración la experiencia de Bolivia, la delegación de Mozambique estima que la obtención de la paz se facilita principalmente mediante una voluntad política. UN ويعتقد وفده واضعا التجربة البوليفية في الاعتبار، أن إرساء السلام يسهل الوصول إليه أساسا من خلال اﻹرادة السياسية.
    La capacidad de los recursos humanos y las instituciones se ha reforzado principalmente mediante becas y actividades de capacitación. UN وقد جرى تعزيز قدرة الموارد البشرية والمؤسسات أساسا من خلال الزمالات واﻷنشطة التدريبية.
    Eso sería posible principalmente mediante una ampliación del Consejo. UN وسيكون هذا أمرا ممكنا أساسا من خلال توسيع عضوية المجلس.
    No obstante, algunos lograron generar superávit en la balanza comercial, principalmente mediante la drástica reducción de las importaciones. UN ومع ذلك نجحت بعض البلدان في تحقيق فوائض تجارية، وجاء أساسا من خلال تقلص الواردات بشكل حاد.
    Los fondos serían generados principalmente mediante la percepción de honorarios por servicios prestados. UN ويتم توفير التمويل أساسا من خلال الرسوم المدفوعة مقابل الخدمات.
    El Programa viene ejecutando su mandato principalmente mediante actividades de cooperación técnica y reunión de información sobre la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN ويؤدي البرنامج العالمي ولايته أساسا من خلال التعاون التقني وجمع المعلومات بشأن مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Esto se hace principalmente por conducto de la dependencia técnica de la Comisión de Transportes y Comunicaciones del Africa Meridional (CTCAM). UN ويتم ذلك أساسا من خلال الوحدة التقنية التابعة للجنة النقل والاتصالات في الجنوب اﻷفريقي.
    Esas medidas han creado enormes niveles de desempleo y dependencia de la asistencia exterior, suministrada principalmente por conducto de las Naciones Unidas. UN وأوجدت هذه الإجراءات مستويات جارفة من البطالة والاعتماد على المساعدة الخارجية، المقدمة أساسا من خلال الأمم المتحدة.
    Esto ha de lograrse principalmente por medio de la reducción de los gastos, en tanto que en países como Colombia, el Ecuador y Venezuela es probable que se aumenten de nuevo los impuestos. UN ومن المقرر أن يتحقق هذا أساسا من خلال خفض اﻹنفاق، في حين أنه من المرجح زيادة الضرائب في بلدان مثل إكوادور وفنزويلا وكولومبيا.
    En años recientes, la asistencia para el desarrollo de Finlandia se ha canalizado principalmente a través de programas bilaterales. UN وفي السنوات الأخيرة، كانت المساعدة الإنمائية الفنلندية تمر أساسا من خلال البرامج الثنائية.
    En nuestra labor colaboramos efectivamente con las Naciones Unidas, fundamentalmente por conducto de sus órganos especializados y del Departamento de Asuntos Humanitarios. UN ونحن نتعاون في أعمالنا مع اﻷمم المتحدة، تعاونا فعالا وذلك أساسا من خلال أجهزتها المتخصصة وإدارة الشؤون اﻹنسانية.
    La rendición de cuentas se lleva a cabo fundamentalmente por medio de las instancias administrativas de la ONUG. UN وتجري عملية المساءلة أساسا من خلال التسلسل الإداري الهرمي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف بحسب تسلسلها الهرمي.
    No obstante, debe observarse que el aumento de la colaboración en materia de seguridad con los socios de las Naciones Unidas no se financia con cargo al presupuesto ordinario, sino que depende del apoyo de los donantes, que se obtiene fundamentalmente a través del proceso de llamamientos unificados de las Naciones Unidas. UN بيد أنه تجدر الإشارة أن تعزيز التعاون الأمني مع شركاء الأمم المتحدة لا يموَّل من الميزانية العادية، ولكنه يتوقف على دعم المانحين، الذي يتأتى أساسا من خلال عملية النداءات الموحدة للأمم المتحدة.
    En 2013, la UNOPS adquirió más de 11 millones de dosis de medicamentos, sobre todo a través del apoyo a fondos de salud de Camboya y Myanmar, pero también del apoyo directo a la Argentina y el Paraguay. UN وفي عام 2013، اشترى المكتب أكثر من 11 مليون جرعة من العقاقير، وذلك أساسا من خلال الدعم المقدم للصناديق الصحية في كمبوديا وميانمار، ولكن أيضا من خلال الدعم المباشر إلى الأرجنتين وباراغواي.
    La Comisión Consultiva observa que el personal para el nuevo subprograma se obtendría esencialmente mediante una serie de transferencias de puestos y el establecimiento de un nuevo puesto de P-3. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا البرنامج الفرعي الجديد سيزود بالموظفين أساسا من خلال مجموعة من عمليات إعادة التوزيع وإنشاء وظيفة جديدة من الرتبة ف-3.
    Trabajando a través de la Dirección Regional de África (RBA), el PNUD continuó proporcionando apoyo en 1994 a la secretaría del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, principalmente a través del proyecto que ejecuta la Comisión Económica para África de las Naciones Unidas. UN وواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم الدعم في عام ١٩٩٤ الى أمانة برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات أساسا من خلال مشروعه الذي تضطلع بتنفيذه اللجنة الاقتصادية لافريقيا.
    En nuestra región, este compromiso se ha venido desarrollando principalmente por intermedio de PetroCaribe, en el cual la voluntad política de los países miembros ha permitido que este esquema de integración se convierta en una consolidada plataforma energética. UN وفي منطقتنا، ما برح هذا الالتزام يتجلى أساسا من خلال تحالف دول منطقة البحر الكاريبي وفنـزويلا، حيث مكّن توفر الإرادة السياسية لدى البلدان الأعضاء مشروع التكامل هذا من أن يصبح منبراً موحداً للطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus