"أساسياً بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esencial para
        
    • es fundamental para
        
    • de referencia central para
        
    • referencia central para el
        
    • fundamental para el
        
    El zinc es un elemento esencial para los seres humanos, los animales y el suelo. UN يعتبر الزنك عنصراً أساسياً بالنسبة للإنسان، الحيوان والتربة.
    El zinc es un elemento esencial para los seres humanos, los animales y el suelo. UN يعتبر الزنك عنصراً أساسياً بالنسبة للإنسان، الحيوان والتربة.
    Al igual que la cohesión social es esencial para el crecimiento económico, un entorno macroeconómico saneado resulta indispensable para el buen éxito de las políticas sociales. UN وفي الوقت الذي يشكل فيه التماسك الاجتماعي عنصراً ضرورياً بالنسبة للنمو الاقتصادي، فإن تهيئة بيئة اقتصادية كلية سليمة تعد أمراً أساسياً بالنسبة لنجاح السياسات الاجتماعية.
    67. El derecho a la vivienda previsto en el artículo 21 de la Ley constitucional es fundamental para todos los ciudadanos. UN 67- يعد الحق في المسكن الذي تنص عليه المادة 21 من القانون الدستوري أساسياً بالنسبة إلى كافة المواطنين.
    Por tanto, como punto de referencia central para el comercio en una zona o jurisdicción geográfica determinada, una bolsa de productos básicos puede consolidar los vínculos con los compradores y vendedores regionales o internacionales. UN وبالتالي، فيمكن لبورصة السلع الأساسية، باعتبارها مركزاً أساسياً بالنسبة للتجارة في منطقة جغرافية معينة أو ولاية معينة، أن تعزز الروابط بين المشترين والبائعين الإقليميين والدوليين.
    La utilización de estos servicios electrónicos para el suministro de información y la gestión cotidiana del MDL es esencial para el funcionamiento correcto y económico del MDL. UN ويعتبر استخدام هذه المرافق الإلكترونية لأغراض توفير المعلومات والتشغيل اليومي لآلية التنمية النظيفة أمراً أساسياً بالنسبة لسير عمل الآلية بسلاسة وفعالية من حيث التكلفة.
    La cooperación con las Naciones Unidas siguió siendo esencial para la Corte en el plano institucional, así como en relación con varias situaciones y causas. UN 43 - ظل التعاون مع الأمم المتحدة أمراً أساسياً بالنسبة للمحكمة، سواء على المستوى المؤسسي أو في مختلف الأوضاع والحالات.
    Esa asistencia era esencial para establecer una comisión nacional de derechos humanos conforme a los Principios de París, en particular para impartir una formación adecuada que permitiera cualificar y especializar a su personal. UN وقد كان هذا الدعم أساسياً بالنسبة لإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس، خاصة عن طريق توفير التدريب المناسب بغية ضمان الحصول على موظفين مؤهلين ومتخصصين.
    La transformación estructural de estas economías es esencial para su sostenibilidad económica y para reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones de la demanda externa o de los precios. UN ويُعتبر التحول الهيكلي لهذه الاقتصادات أمراً أساسياً بالنسبة لاستدامتها الاقتصادية وللحد من هشاشتها في مواجهة الصدمات الخارجية المتعلقة بالطلب أو الأسعار.
    La transformación estructural de estas economías es esencial para su sostenibilidad económica y para reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones de la demanda externa o de los precios. UN ويُعتبر التحول الهيكلي لهذه الاقتصادات أمراً أساسياً بالنسبة لاستدامتها الاقتصادية وللحد من هشاشتها في مواجهة الصدمات الخارجية المتعلقة بالطلب أو الأسعار.
    Si bien la financiación de los partidos políticos es esencial para el derecho a la libertad de asociación, podría justificarse la imposición de limitaciones razonables a esa financiación para evitar que se pervierta la gobernanza democrática. UN ويعتبر تمويل الأحزاب السياسية أساسياً بالنسبة للحق في حرية تشكيل الجمعيات، على أن من الممكن فرض حدود معقولة على هذا التمويل منعاً لانحراف الحكم الديمقراطي.
    La sostenibilidad de la deuda de los países en desarrollo de ingresos medios no es sólo esencial para su crecimiento económico, sino también para un funcionamiento correcto de la economía mundial. Al mismo, tiempo el reembolso de la deuda agrava la pobreza extrema. UN وقال إن تحمل عبء ديون البلدان النامية المتوسطة الدخل لا يشكل أمراً أساسياً بالنسبة لنموها الاقتصادي فحسب بل أنه أمر له أهميته من أجل سلاسة أداء الاقتصاد العالمي وبنفس المقياس فإن سداد الديون يؤدي إلى تفاقم الفقر المطلق.
    Como conclusión, se insistió en que la asociación entre el gobierno local, el sector privado y la sociedad civil es esencial para el proceso de urbanización. UN 6- وفي الختام، تم التأكيد على أن الشراكة بين الحكومة المحلية، والقطاع الخاص والمجتمع المدني كانت عاملاً أساسياً بالنسبة لعملية الحضرنة.
    En la evaluación se subrayó que la figura del Coordinador de asuntos humanitarios y/o Coordinador residente es esencial para el Fondo, así como para el funcionamiento eficaz de la reforma. UN وأبرز التقييم أن منسق الشؤون الإنسانية/المنسق المقيم يعد أساسياً بالنسبة للصندوق المركزي وكذلك بالنسبة للتنفيذ الفعال للإصلاح.
    Dado que el desarrollo sostenible es el único medio por el cual los países del Sur pueden ejercer su derecho al desarrollo, la cooperación internacional por mecanismos multilaterales es esencial para lograr ese fin. UN وأوضحت أن التنمية المستدامة تقدم الوسائل الوحيدة التي يمكن لبلدان الجنوب بموجبها ممارسة حقها في التنمية، ولذا فإن التعاون الدولي من خلال آليات متعددة الأطراف يعدّ أمراً أساسياً بالنسبة لها لتحقيق هذه الغاية.
    Recordando que el fomento de la capacidad es esencial para que pequeños Estados como los de la CARICOM puedan cumplir las obligaciones que les imponen los tratados de derechos humanos, dice que la evaluación amplia de los costos de las iniciativas de fomento de la capacidad será muy útil en este contexto. UN وذكــّرت بأن بناء القدرات يعتبر أمراً أساسياً بالنسبة للدول الصغيرة، من قبيل الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها المنبثقة عن معاهدات حقوق الإنسان قائلة إن التقدير الشامل لتكاليف مبادرات بناء القدرات سيكون شديد الفائدة في هذا السياق.
    La incorporación de los derechos de las mujeres indígenas es fundamental para el UNIFEM, que procura desarrollar y ampliar al máximo sus proyectos existentes y al mismo tiempo obtener la cooperación y el apoyo de otras entidades de las Naciones Unidas. UN ويعتبر إدماج حقوق نساء الشعوب الأصلية أمراً أساسياً بالنسبة للصندوق، الذي يسعى إلى تطوير مشاريعه القائمة وتوسيعها بشكل أكمل، مع التماس تعاون وكالات الأمم المتحدة الأخرى ودعمها.
    49. Como punto de referencia central para el comercio en una zona geográfica o jurisdicción determinada, una bolsa de productos básicos puede establecer modalidades de realización de las transacciones transfronterizas y establecer vínculos entre los participantes en el sector de productos básicos domiciliados en diferentes jurisdicciones, estimulando de ese modo la integración económica regional y el comercio Sur-Sur. UN 49- يمكن لبورصة السلع الأساسية، باعتبارها مركزاً أساسياً بالنسبة للتجارة في منطقة جغرافية معينة أو ولاية معينة، أن تضع طرائق لإدارة الصفقات العابرة للحدود وتنشئ صلات بين المشاركين في قطاع السلع الأساسية المقيمين في ولايات مختلفة، وأن تحفز بالتالي التكامل الإقليمي والتجارة فيما بين بلدان الجنوب.
    Era fundamental para el desarrollo contar con un clima favorable a las empresas. UN ويعتبر توفر مناخ ملائم للأعمال التجارية أمراً أساسياً بالنسبة للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus