En términos procesales, no hay una diferencia fundamental entre los tribunales especiales y una corte permanente. | UN | ومن زاوية الجوانب اﻹجرائية، ليس هناك اختلاف أساسي بين المحاكم المخصصة والمحكمة الدائمة. |
Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
458. En respuesta a la pregunta de la compatibilidad de la ley islámica con los tratados internacionales, el representante indicó que no había ninguna contradicción esencial entre ambas. | UN | ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين. |
48. Hay una diferencia básica entre la manera en que se utilizan los presupuestos por programas de los fondos globales en la sede y en los países. | UN | ٨٤ - وثمة اختلاف أساسي بين الطرق التي تستخدم بها الميزانيات البرنامجية للصناديق العالمية في المقر وعلى الصعيد القطري. |
Se asegurará un equilibrio básico entre la oferta y la demanda de los cereales alimentarios. | UN | وسيؤمَّن إيجاد توازن أساسي بين العرض والطلب على الحبوب الغذائية. |
A su juicio, existía una diferencia fundamental entre la formulación tardía de una reserva y la agravación de su alcance. | UN | إذ يوجد في نظرهم فارق أساسي بين التأخر في إبداء التحفظ وتشديد أثره. |
Existe una diferencia fundamental entre el régimen de navegación y el régimen de usos distintos de la navegación. | UN | فثمة فارق أساسي بين نظام الملاحة ونظام الاستخدام غير الملاحي. |
Sin embargo, reiteró que existía una diferencia fundamental entre la aceptación por los Estados de la competencia de la Corte y la conformidad de sus actos con el derecho internacional. | UN | غير أنه أكدت وجود فارق أساسي بين قبول الدول لاختصاص المحكمة وتوافق أعمالها مع القانون الدولي. |
Por lo general, se realiza una distinción fundamental entre migrantes temporales y migrantes residentes a largo plazo. | UN | وبصفة عامة، يوجد تمييز أساسي بين المهاجرين المؤقتين والمهاجرين المقيمين لأمد طويل. |
193. La Comisión señaló que no había ninguna diferencia fundamental entre las dos metodologías con respecto a la selección de puestos que debían estudiarse. | UN | ١٩٣ - ولاحظت اللجنة أنه لا يوجد فرق أساسي بين المنهجيتين فيما يتعلق باختيار الوظائف للدراسة الاستقصائية. |
Ambas nociones, consagradas en la Carta, siguen evocando una diferencia fundamental entre la mera reseña de lo que es y la opción modernizadora entre las distintas alternativas del deber ser. | UN | فهذان المفهومان اللذان كرسهما الميثاق، ما زالا ينطويان على تمييز أساسي بين مجرد استعراض القواعد القائمة، والسير على درب التحديث باختيار بديل من بين البدائل المتعددة للقواعد المستقبلية. |
Existe una diferencia estructural fundamental entre la función del Consejo en lo que atañe al mantenimiento y restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales, por un lado, y su función en el arreglo o ajuste pacífico de las controversias, por el otro. | UN | وثمة فرق هيكلي أساسي بين دور المجلس في حفظ واستعادة السلم واﻷمن الدوليين وبين وظيفته في فض أو تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
De acuerdo con el Estado parte, existe una diferencia fundamental entre quienes mantienen o se prevé que mantengan su casa y quienes no lo hacen. | UN | وتفيد الدولة الطرف أنه يوجد فارق أساسي بين الذين لا يزالون يحتفظون بمستلزمات أسرة معيشية أو يُتوقع أن يقوموا بذلك وبين الذين لا يحتفظون بتلك المستلزمات. |
Allí se señaló que existía una diferencia fundamental entre ambos. | UN | وذُكر أنه يوجد فرق أساسي بين العبارتين. |
Hay una diferencia fundamental entre las cuestiones de descolonización, que conciernen a los derechos y a la situación del pueblo de un territorio no autónomo, y las disputas territoriales por tierras o territorios entre dos Estados Miembros. | UN | وهناك فرق أساسي بين مسائل إنهاء الاستعمار التي تتعلق بحقوق ومركز شعب إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، والنزاعات الإقليمية على أرض أو إقليم بين دولتين من الدول الأعضاء. |
Se observó una diferencia fundamental entre el párrafo 1 del anexo II de la resolución 51/242 de la Asamblea General y el párrafo que se estaba examinando. | UN | ولوحظ وجود اختلاف أساسي بين الفقرة 1 من مرفق قرار الجمعية العامة 51/242 والفقرة قيد النظر. |
458. En respuesta a la pregunta de la compatibilidad de la ley islámica con los tratados internacionales, el representante indicó que no había ninguna contradicción esencial entre ambas. | UN | ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين. |
Debe hacerse una distinción esencial entre las obligaciones de un Estado respecto de la comunidad internacional en su conjunto y las obligaciones respecto de otro Estado en el ámbito de la protección diplomática. | UN | ينبغي إقامة تمييز أساسي بين التزامات دولة تجاه المجتمع الدولي برمته، وبين الالتزامات الناشئة تجاه دولة أخرى في مجال الحماية الدبلوماسية. |
Esto nos lleva, por supuesto, a una diferencia esencial entre la tributación del tipo que estamos considerando y la tributación de un procurador y de su propio cliente. [pág. 384 D] " | UN | وهذا يؤدي، بالطبع، إلى فرق أساسي بين تقدير المصاريف التي تكون من النوع الذي هو قيد النظر حاليا وتقدير مصاريف المحامي التحضيري وموكله " [الصفحة 384 دال]. |
Las investigaciones realizadas en otras partes han demostrado que, incluso teniendo en cuenta las diferentes modalidades de empleo de la mujer, sigue habiendo una disparidad básica entre su sueldo y el del hombre. | UN | فقد بينت الأبحاث في أمكنة أخرى أنه حتى ولو أخذت أنماط العمالة المختلفة للمرأة في الاعتبار، سيبقى هناك فرق أساسي بين أجر المرأة وأجر الرجل. |
Estas leyes sólo representan el inicio del proceso de modernización y descentralización del Estado y de la administración pública y, por tanto, es todavía posible lograr un acuerdo básico entre las principales fuerzas políticas y sociales en torno a la reforma del Estado. | UN | ولا يمثل هذان القانونان سوى الخطوة اﻷولى في عملية تحديث الدولة وتحقيق اللامركزية فيها، وإصــلاح اﻹدارة العامة، وبالتالي، لا يزال من الممكن التوصل الى اتفاق أساسي بين القوى السياسية والاجتماعية الرئيسية حول كيفية إصلاح الدولة. |
El Comité observó incongruencias básicas entre las obligaciones contraídas por Nigeria de conformidad con el Pacto con objeto de respetar y garantizar los derechos consagrados en ese instrumento internacional y el respeto de esos derechos en dicho país. | UN | ٢٥٩ - لاحظت اللجنة وجود حالات عدم اتساق أساسي بين الالتزامات التي تعهدت بها نيجيريا بموجب العهد باحترام وكفالة الحقوق المضمونة بموجب العهد وإعمال تلك الحقوق في نيجيريا. |