● y sobre la base del reconocimiento de su autonomía y en el pleno respeto de sus competencias y mandatos respectivos | UN | ∙ على أساس الاعتراف باستقلاليتها ومع الاحترام الكامل لاختصاصات وولايات كل منها. |
Con el transcurso del tiempo ha madurado el consenso internacional contra el terrorismo, sobre la base del reconocimiento de la sombría realidad. | UN | وثمة توافق دولي في اﻵراء حيال اﻹرهاب، على أساس الاعتراف بالواقع الصارخ؛ بات ناضجا على مر السنين. |
Ya es hora de que los terceros den igual trato a las dos partes de Chipre y las insten a establecer relaciones positivas sobre la base del reconocimiento mutuo. | UN | وقد آن اﻷوان لكي تقوم اﻷطراف الثالثة بمعاملة الجانبين في قبرص على قدم المساواة، وتشجعهما على إقامة علاقات إيجابية على أساس الاعتراف المتبادل. |
A fin de lograrlo, Israel debe cumplir plenamente los acuerdos ya alcanzados y debe negociar de buena fe con los palestinos las cuestiones clave pendientes sobre la base del reconocimiento del derecho de los palestinos a un Estado independiente con Al-Quds Al-Sharif como su capital. | UN | وحتى يتحقق هذا يجب أن تتقيد إسرائيـل تماما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها وتتفاوض بحسن نية مع الفلسطينيين حول المسائل اﻷساسية المتبقية على أساس الاعتراف بحق الفلسطينيين في دولة مستقلة عاصمتها القدس. |
Refleja siglos de experiencia de la humanidad en la creación de las relaciones más justas entre las personas, sobre la base del reconocimiento de la dignidad y los derechos inalienables de cada persona. | UN | فهو يعكس قرونا من خبرة البشرية في إقامة أكثر العلاقات عدلا بين الناس، على أساس الاعتراف بكرامة كل شخص وبحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Ese proceso es la única vía posible para lograr una solución fundamental en interés de todos los pueblos de la región sobre la base del reconocimiento mutuo y de un compromiso recíproco. | UN | هذه العملية هي السبيل الوحيد الممكن لإيجاد تسوية أساسية لما فيه مصالح كل الشعوب في المنطقة على أساس الاعتراف المتبادل وإيجاد تسوية على أساس المعاملة بالمثل. |
De hecho, Barbados afirma que la paz y la seguridad internacionales pueden conseguirse mejor a través del fomento de la tolerancia sobre la base del reconocimiento de la diversidad cultural, racial y religiosa. | UN | بل إن بربادوس تؤكد أن السلم والأمن الدوليين يمكن إنجازهما على نحو أفضل من خلال بناء التسامح على أساس الاعتراف بالتنوع الثقافي والعرقي والديني. |
Al proponer medidas para crear confianza y evitar conflictos, el orador destacó la necesidad de fomentar nuevas relaciones entre los segmentos de población indígena y no indígena sobre la base del reconocimiento mutuo, la armonía y la cooperación. | UN | وإذ اقترح اتخاذ إجراءات لبناء الثقة ومنع النـزاعات، فقد سلط الضوء على ضرورة تعزيز إقامة علاقات جديدة بين السكان الأصليين وغير الأصليين على أساس الاعتراف المتبادل والانسجام والتعاون. |
También destacaron la necesidad de reforzar la asociación mundial para el desarrollo, sobre la base del reconocimiento de la dirección por los países y el establecimiento por ellos de las estrategias de desarrollo. | UN | وشددوا كذلك على ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية، على أساس الاعتراف بالقيادة الوطنية والملكية الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية. |
Los tribunales religiosos y consuetudinarios que vinieran funcionando con reconocimiento oficial antes de la aprobación de la Constitución se organizarán sobre la base del reconocimiento que les otorga la presente Constitución. | UN | وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور. |
También destacaron la necesidad de reforzar y ampliar las alianzas mundiales para el desarrollo, sobre la base del reconocimiento de que los países deben identificarse con las estrategias de desarrollo y hacerse cargo de su dirección. | UN | وشددوا كذلك على ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية وزيادتها، على أساس الاعتراف بمبدأ القيادة الوطنية والإدارة الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية. |
En ese ámbito, debemos concentrarnos en las esferas en que la cooperación real entre esos dos órganos principales de las Naciones Unidas no sólo es posible sino necesaria, sobre la base del reconocimiento mutuo de sus respectivas autoridades. | UN | ولا بد لنا في هذا المجال، من أن نركز على المجالات التي لا يكون فيها التعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين للأمم المتحدة ممكنا فحسب، بل ضروريا أيضا على أساس الاعتراف المتبادل بسلطات كل منهما. |
El orador insta a fortalecer la alianza mundial para el desarrollo sobre la base del reconocimiento de la implicación nacional de las estrategias de desarrollo y a lograr que las Naciones Unidas desempeñen un papel más importante en estas cuestiones. | UN | ودعا إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية القائمة على أساس الاعتراف بالملكية الوطنية واستراتيجيات التنمية، ومن أجل قيام الأمم المتحدة بدور أقوى فيما يتعلق بمسائل التنمية. |
Consideramos que el debido entendimiento interétnico entre los macedonios y los albaneses, establecido sobre la base del reconocimiento de los derechos nacionales y humanos de los albaneses, es indispensable para la estabilidad y prosperidad nacionales de esa República y de toda la región. | UN | ونحن نعتقد أن التفاهم اﻹثني السليم بين المقدونيين واﻷلبان، القائم على أساس الاعتراف الواجب بما لﻷلبان من حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الاستقرار الداخلي والازدهار لتلك الجمهورية والمنطقة برمتها. |
En cada emergencia compleja, es necesario llegar prontamente a un acuerdo a los efectos de definir con claridad las funciones de los organismos rectores operacionales por zona geográfica o sector programático, sobre la base del reconocimiento del mandato de cada organismo y de su capacidad sobre el terreno. | UN | وفي كل حالة معقدة من حالات الطوارئ، هناك ضرورة لﻹنفاق المبكر على التسمية الواضحة ﻷدوار الوكالة التنفيذية الرائدة حسب المنطقة الجغرافية أو القطاع البرنامجي، وذلك على أساس الاعتراف بولاية كل وكالة وقدرتها في الواقع. |
Su apoyo a las actividades relacionadas con las minas se basa en el reconocimiento de que para los países afectados, la alta densidad de minas representa un obstáculo importante para el restablecimiento de las actividades normales de desarrollo. | UN | ودعمه لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام يقوم على أساس الاعتراف بأن وباء اﻷلغام يمثل كثير من البلدان المتأثرة عقبة ذات شأن في سبيل استئناف اﻷنشطة اﻹنمائية العادية. |
Sólo a partir del reconocimiento y el respeto a la pluralidad podremos implantar nuevos y mejores mecanismos mundiales de coordinación en materia económica, para lograr una mejor distribución de capitales, tecnologías y formas compartidas de producción. | UN | وفقط على أساس الاعتراف بالتعددية واحترامها يكون بوسعنا أن نضع آليات عالمية جديدة وأفضل لتنسيق المسائل الاقتصادية بغية تحقيق توزيع أفضل لرأس المال والتكنولوجيا وأشكال مشتركة للانتاج. |
La ciudadanía por descendencia se determina únicamente al reconocimiento de los antepasados paternos. | UN | فالجنسية بالنّسب لا تتحدد إلا على أساس الاعتراف باﻷسلاف من جهة اﻷب. |