"أساس الخبرة المكتسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la base de la experiencia adquirida
        
    • la base de la experiencia obtenida
        
    • la base de la experiencia acumulada
        
    • partir de la experiencia obtenida
        
    • la luz de la experiencia adquirida
        
    • base de la experiencia recogida
        
    • luz de la experiencia adquirida y
        
    Esas directrices están siendo aplicadas y adoptadas más a fondo sobre la base de la experiencia adquirida. UN وتنفذ هذه المبادئ التوجيهية وتكيف على نحو أكمل على أساس الخبرة المكتسبة.
    En 1995, la mejora de la calidad de los servicios sociales continuará sobre la base de la experiencia adquirida en el año en curso. UN وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي.
    El número de funcionarios que se asignaría a esta dependencia se determinó sobre la base de la experiencia adquirida en el desarrollo del sistema. UN وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام.
    En el Uruguay la reforma se lleva a cabo sobre la base de la experiencia obtenida mediante una iniciativa del PNUD y la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, ejecutada entre 1993 y 1995. UN وفي أوروغواي، يجري إصلاح الهيئة القضائية على أساس الخبرة المكتسبة من مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالة للتنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة التي نفذت بين عامي ٣٩٩١ و ٥٩٩١.
    Sobre la base de la experiencia acumulada en el Grupo de Trabajo de composición abierta creado por la Asamblea General, debemos continuar nuestros arduos esfuerzos por acercar las posiciones nacionales sobre cuestiones principales relativas a la ampliación del Consejo a fin de alcanzar el más amplio acuerdo posible sobre este problema tan crucial. UN وينبغي لنا، على أساس الخبرة المكتسبة في الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأته الجمعية العامة، أن نواصل جهودنا المضنية للتقريب بين المواقف الوطنية بشأن المسائل الرئيسية لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن بغية التوصل إلى أوسع اتفاق ممكن حول هذه المشكلة ذات اﻷهمية القصوى.
    :: Examen y modificación de los planes de acción sobre recursos humanos en las misiones de mantenimiento de la paz sobre la base de la experiencia adquirida UN :: استعراض خطط عمل الموارد البشرية في بعثات حفظ السلام وتعديلها على أساس الخبرة المكتسبة
    Examen y modificación de los planes de acción sobre recursos humanos en las misiones de mantenimiento de la paz sobre la base de la experiencia adquirida UN استعراض خطط عمل الموارد البشرية في بعثات حفظ السلام وتعديلها على أساس الخبرة المكتسبة
    En el Plan de Acción se describieron diversas medidas que debían aplicar los gobiernos nacionales sobre la base de la experiencia adquirida durante el Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer. UN وقد رسمت خطة العمل اﻹجراءات الواجب تنفيذها من جانب الحكومات الوطنية على أساس الخبرة المكتسبة من عقد اﻷمم المتحدة للمرأة.
    Se examinan asimismo los arreglos institucionales en curso para la aplicación de la Estrategia, sobre la base de la experiencia adquirida durante su primer año de funcionamiento, y se formulan recomendaciones al respecto. UN وهو يستعرض أيضا الترتيبات المؤسسية الحالية لتنفيذ تلك الاستراتيجية على أساس الخبرة المكتسبة خلال سنة التنفيذ الأولى، ويقدم توصيات في هذا الشأن.
    El principio de este mecanismo ya se ha aceptado política y legalmente, por lo que debe seguir deliberándose sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación del artículo 14 del Protocolo II Enmendado. UN وأوضح أن مبدأ هذه الآلية يحظى فعلاً بالقبول السياسي والقانوني، وأنه ينبغي إجراء المزيد من المناقشات على أساس الخبرة المكتسبة في تنفيذ المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل.
    La Comisión debería considerar también, como parte del examen de su programa de trabajo sobre la base de la experiencia adquirida hasta ahora, su programa de trabajo en relación con la duración de los períodos de sesiones subsiguientes. UN وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن.
    Como parte del examen de su programa de trabajo sobre la base de la experiencia adquirida hasta la fecha, la Comisión también debería considerar su programa de trabajo en relación con la duración del 55º período de sesiones y los períodos de sesiones subsiguientes. UN وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورة الخامسة والخمسين والدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن.
    Sin embargo, pueden determinarse ciertos aspectos comunes sobre la base de la experiencia adquirida a lo largo de los años de reformas en materia contable y de auditoría tendientes a la armonización internacional y a la mejora de la calidad de la información empresarial. UN غير أنه يمكن تشخيص بعض القواسم المشتركة على أساس الخبرة المكتسبة على مدى سِنِي الإصلاحات في مجالي المحاسبة ومراجعة الحسابات بهدف تحقيق الاتساق الدولي وتحسين نوعية إبلاغ الشركات.
    b) Creación de un sistema de memoria institucional, sobre la base de la experiencia adquirida, para garantizar la uniformidad de la asistencia que se presta a los Estados Miembros que organizan elecciones. UN )ب( إنشاء ذاكرة مؤسسية على أساس الخبرة المكتسبة لضمان الاتساق في المساعدة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء التي تنظم انتخابات.
    b) Creación de un sistema de memoria institucional, sobre la base de la experiencia adquirida, para garantizar la uniformidad de la asistencia que se presta a los Estados Miembros que organizan elecciones. UN )ب( إنشاء ذاكرة مؤسسية على أساس الخبرة المكتسبة لضمان الاتساق في المساعدة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء التي تنظم انتخابات.
    Sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación del módulo 3, se prevé que la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General no estará en condiciones de ceder personal para que apoye las actividades relacionadas con la aplicación en las oficinas sobre el terreno y al mismo tiempo encargarse de controlar la calidad de los datos que llegarán de esas oficinas después de la aplicación. UN وعلى أساس الخبرة المكتسبة في تنفيذ اﻹصدار ٣، يتوقع أن مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات لن يكون باستطاعته الاستغناء عن موظفين لدعم اﻷنشطة المتصلة بالتنفيذ في الميدان، والقيام في الوقت نفسه، برصد نوعية البيانات التي سترد من هذه المكاتب بعد التنفيذ.
    Sobre la base de la experiencia obtenida hasta la fecha, se están preparando directrices operacionales y cursos de capacitación sobre la manera de aplicar el enfoque por programas en todo el sistema. UN لذلك يجري إعداد مبادئ توجيهية تنفيذية ووضع الترتيبات اللازمة للتدريب على طريقة تطبيق النهج البرنامجي على نطاق المنظومة على أساس الخبرة المكتسبة حتى اﻵن.
    Sobre la base de la experiencia obtenida hasta la fecha, los gastos conexos para 1999 pueden estimarse en 550.000 dólares. Resumen UN وعلى أساس الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، يمكن أن تُقدﱠر النفقات ذات الصلة لعام ٩٩٩١ بمبلغ ٠٠٠ ٠٥٥ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    :: Aumentará la eficacia en función de los costos de la impresión a pedido de la documentación para reuniones, sobre la base de la experiencia obtenida y las lecciones aprendidas, y comenzará a utilizar la impresión a pedido para las publicaciones. UN :: تعزيز فعالية تكاليف نظام الطباعة حسب الطلب بالنسبة لوثائق الهيئات التداولية على أساس الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة، والبدء في الاستفادة من نظام الطباعة حسب الطلب بالنسبة للمنشورات.
    De conformidad con la resolución 2001/243 del Consejo Económico y Social, la Comisión convino en que, en el marco de la revisión de su programa de trabajo sobre la base de la experiencia acumulada hasta ese momento, debería examinar su programa de trabajo en relación con la duración de los futuros períodos de sesiones. UN عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2001/243، اتفقت اللجنة على أن تنظر، كجزء من استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن، في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورات اللاحقة.
    El ACNUR ha determinado la necesidad de hacer más mejoras a partir de la experiencia obtenida en el primer ciclo de aplicación de la gestión basada en los resultados, en particular un estudio específico sobre las ocho operaciones en el terreno. UN وقد حددت المفوضية الحاجة إلى مواصلة إجراء تحسينات على أساس الخبرة المكتسبة في دورة البرمجة الأولى من تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج، ويشمل ذلك دراسة محددة الهدف للعمليات الميدانية الثماني.
    En el momento de su establecimiento, no se solicitaron recursos adicionales porque se estaba a la espera de que se revisaran los requisitos a la luz de la experiencia adquirida. UN ولم تُطلب وقت إنشائه أية موارد إضافية في انتظار إجراء استعراض للاحتياجات على أساس الخبرة المكتسبة من العمليات الفعلية.
    Por consiguiente, periódicamente se examinarán los criterios y procedimientos de evaluación para determinar qué nuevas modificaciones deberían introducirse sobre la base de la experiencia recogida. UN ولذلك، سيجري استعراض معايير وإجراءات التقييم من وقت ﻵخر لتحديد أي تعديلات أخرى يتعين إدخالها على أساس الخبرة المكتسبة.
    También se entiende que el arreglo actual no constituye en absoluto una nueva interpretación de la resolución 60/251 y volverá a examinarse antes de comienzo del sexagésimo segundo período de sesiones a la luz de la experiencia adquirida y del grado en que el arreglo haya resultado práctico. UN ومن المفهوم أيضا أن هذا الترتيب لا يعني قطعا تأويلا جديدا للقرار 60/251، وأنه سيعاد النظر فيه قبل بدء الدورة الثانية والستين، على أساس الخبرة المكتسبة فيما يتصل بمدى فعالية هذا الترتيب وصلاحيته من الناحية العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus