"أساس المسؤولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la base de la responsabilidad
        
    • fundamento de la responsabilidad
        
    • la base de su responsabilidad
        
    • la base de una responsabilidad
        
    • base de responsabilidad
        
    • la base de responsabilidades
        
    • virtud de la responsabilidad
        
    • virtud de una responsabilidad
        
    • principio de responsabilidad
        
    A falta de obligación basada en un tratado, sin embargo, era difícil determinar la base de la responsabilidad y el derecho que cabría aplicar. UN غير أنه في حالة عدم وجود أية التزامات بموجب معاهدة، من الصعب تحديد أساس المسؤولية والقانون الذي يمكن أن يطبق.
    En mi opinión, esa es la base, de la responsabilidad de proteger que proclamamos aquí en este Salón. UN ويبدو لي أن ذلك هو أساس المسؤولية عن الحماية الذي نعلنه هنا في هذه القاعة.
    Una cosa es castigar a los miembros de un gobierno o un alto mando por infracciones de derecho penal internacional, sobre la base de la responsabilidad penal individual, y otra bien distinta castigar a su población y su economía. UN فمعاقبة أعضاء حكومة أو قيادة عليا على إخلالهم بالقانون الجنائي الدولي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية شيء، ومعاقبة كيان جماعي مثل الدول، شيء آخر مختلف تماما، ﻷن هذا يعني إنزال عقاب بسكانها واقتصادها.
    48. Artículo 18, sobre fundamento de la responsabilidad: Sería preferible combinar los párrafos 4 y 5. UN 54- المادة 18 - أساس المسؤولية: من الأفضل دمج الفقرتين 4 و5 ولا داعيَ للفصل بينهما لأنهما تتناولان استثناء واحدا.
    Se desprende claramente del texto actual, que volvió a redactarse en el período de sesiones más reciente de la CDI, que el objetivo que persigue el Estado miembro constituye el fundamento de la responsabilidad prevista. UN ويتضح من النص الحالي الذي أُعيدت صياغته في أحدث دورات اللجنة أن الغرض الذي تنشده الدولة العضو هو أساس المسؤولية المتوخاة.
    – Nadie podrá ser condenado por una infracción si no es sobre la base de su responsabilidad penal individual; UN - لا يعاقب أحد على جرم إلا على أساس المسؤولية الجزائية الفردية؛
    Es más bien la determinación de perseguir el bien común sobre la base de una responsabilidad mutua por los demás. UN بل هو العزم على مواصلة السعي نحو الصالح العام على أساس المسؤولية المتبادلة عن الآخرين.
    En consecuencia, más allá de las normas de tratados vigentes, debía indemnizarse el daño provocado, posiblemente sobre la base de la responsabilidad estricta. UN لذلك فإن الضرر الذي ينجم، دون أن تنص عليه قواعد المعاهدات القائمة، ينبغي أن يتم التعويض عنه، ربما على أساس المسؤولية الصارمة.
    Sobre la base de la responsabilidad compartida y la asociación, la comunidad internacional debería examinar atentamente el modo de recuperar el impulso político en favor de esa forma de asistencia. UN ويتعين على المجتمع الدولي، على أساس المسؤولية المشتركة والتشارك، أن ينظر بعناية في طريقة استعادة الزخم السياسي اللازم لتعزيز هذا النوع من المساعدة.
    Se sugirió que se simplificara la base de la responsabilidad suprimiendo la norma de la debida diligencia y reemplazándola por la responsabilidad derivada de la utilización del buque en sí. UN وقُدم اقتراح بأن يجري تبسيط أساس المسؤولية عن طريق إلغاء معيار الحرص الواجب واستبداله بالمسؤولية المنبثقة عن استخدام السفينة بحد ذاته.
    Considerando que el problema mundial de la droga debe abordarse sobre la base de la responsabilidad compartida, lo que exige un criterio coordinado y equilibrado, que ofrezca a las personas una atención amplia que propicie su desarrollo como individuos y en la comunidad, UN وإذ يرى أن مشكلة المخدرات العالمية يجب أن تعالج على أساس المسؤولية المشتركة، وأن هذا يتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا يوفر للناس رعاية شاملة كفيلة بتعزيز تنميتهم كأفراد وضمن المجتمع المحلي،
    Debemos concretar las aspiraciones plasmadas en las conclusiones de las conferencias internacionales sobre la base de la responsabilidad mutua y la rendición de cuentas recíproca, con una expectativa clara de que las obligaciones se asumirán plenamente tal como se acordó. UN ويجب أن نبث الحياة في التطلعات التي تجسدها نتائج المؤتمرات الدولية على أساس المسؤولية المتبادلة والمساءلة، مع توقع غير مفرط في الاضطلاع على نحو تام بالالتزامات المتفق عليها.
    Para poder contener la amenaza de las drogas ilícitas es crucial que haya una participación activa de los países de tránsito y de consumo, sobre la base de la responsabilidad compartida. UN والمشاركة الفعالة لبلدان العبور والاستهلاك، على أساس المسؤولية المشتركة، أمر جوهري لتمكيننا من احتواء خطر المخدرات غير المشروعة.
    Pido a los Estados Miembros que refuercen su compromiso y esfuerzos con relación a la lucha contra este flagelo en los puntos de producción, tránsito y consumo, y sobre la base de la responsabilidad compartida, a fin de obtener resultados eficaces. UN وأدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز التزامها وجهودها في مكافحة هذه الآفة عند نقاط الإنتاج والعبور والاستهلاك، وعلى أساس المسؤولية المشتركة من أجل التوصل إلى نتائج فعالة.
    Proyecto de artículo 17. fundamento de la responsabilidad UN مشروع المادة 17- أساس المسؤولية
    Proyecto de artículo 18. fundamento de la responsabilidad UN مشروع المادة 18- أساس المسؤولية
    Artículo 17. fundamento de la responsabilidad UN المادة 17 - أساس المسؤولية
    b) Nadie podrá ser condenado por una infracción si no es sobre la base de su responsabilidad penal individual; UN )ب( ألا يدان أي شخص بجريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية،
    El primero, que tanto los países consumidores como productores y de tránsito deben cooperar sobre la base de una responsabilidad compartida y un estricto respeto de la soberanía de los Estados. UN أولا أنه ينبغي أن تتعاون بلدان الاستهلاك وبلدان اﻹنتاج وبلدان العبور على أساس المسؤولية المشتركة والاحترام الدقيق لسيادة الدول.
    Aunque algunos estuvieron a favor de la propuesta, ésta no contó con apoyo suficiente para ser adoptada y, en consecuencia, el Comité mantuvo su opinión de que no debía modificarse la base de responsabilidad en el Convenio de Atenas. UN ورغم تأييد البعض لهذا الاقتراح، فإن هذا التأييد لم يكن بالقدر الكافي لاعتماده وبالتالي ظلت اللجنة عند رأيها القاضي باﻹبقاء على أساس المسؤولية الذي أرسته اتفاقية أثينا دون تغيير.
    La comunidad internacional debe asignar prioridad a los efectos negativos del cambio climático sobre la base de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ودعا المجتمع العالمي إلى أن يعطي الأولوية للتأثيرات السلبية لتغير المناخ على أساس المسؤولية المشتركة ولكن دون أي تمييز.
    b) Nadie será declarado culpable de un delito excepto en virtud de la responsabilidad penal individual; UN )ب( عدم إدانة أحد بارتكاب جريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛
    c) Nadie podrá ser castigado por una infracción penal si no es en virtud de una responsabilidad penal individual; UN (ج) لا يجوز معاقبة أي شخص على جرم إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛
    Al respecto hace falta colaborar estrechamente en los planos internacional y regional a fin de garantizar que, sobre todo en lo relativo a las aguas transfronterizas, los distintos asociados exploten las reservas de agua de forma racional y siguiendo el principio de responsabilidad común. UN وفي هذا الصدد هناك حاجة الى التعاون الوثيق على المستويين الدولي واﻹقليمي لضمان الاستخدام الرشيد للماء من جانب مختلف الشركاء على أساس المسؤولية المشتركة، وخاصة فيما يتعلق بالمياه العابرة للحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus