La vana pretensión de Portugal de ser la Potencia administradora de Timor oriental carece verdaderamente de fundamento jurídico. | UN | إن الادعاء اﻷجوف للبرتغال بأنها السلطة الادارية لتيمور الشرقية ليس له أي أساس قانوني بالفعل. |
En consecuencia el Sudán considera que dicha decisión carece de fundamento jurídico. | UN | وعليه، يعتقد السودان أنه ليس لهذا القرار أي أساس قانوني. |
Por consiguiente, no hubo fundamento jurídico para adoptar una decisión de esa índole, que se debió más bien a motivos políticos. | UN | لذا، ليس هناك أساس قانوني لاتخاذ قرار من هذا القبيل، ولكن الدوافع السياسية هي التي تغلبت عند اتخاذه. |
En los dos años de desarrollo independiente, hemos trabajado mucho para establecer una base jurídica para el mercado. | UN | وعبر سنتين من التنمية المستقلة، أنجزنا قدرا كبيرا من العمل في انشاء أساس قانوني للسوق. |
El principal propósito de ese documento es elaborar la base jurídica para una justa utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | وكان الهدف الرئيسي لهذه الورقة هو وضع أساس قانوني للاستخدام المنصف للمدار الثابـت بالنسبـة إلـى اﻷرض. |
Pero nuestra delegación no acompaña a quienes consideran innecesario establecer una base legal para la posible implementación de la responsabilidad de proteger. | UN | ونحن نختلف في الرأي مع من لا يرون أنه من اللازم بناء أساس قانوني للتنفيذ المحتمل للمسؤولية عن الحماية. |
La fuente sostiene que la detención de estas personas carece de todo fundamento jurídico. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاز هؤلاء الأشخاص لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Todo ello da la impresión de que existe un régimen muy descentralizado carente de fundamento jurídico. | UN | ويقود هذا إلى تكوين انطباع بأن هناك نظاما شديد اللامركزية يفتقر إلى أساس قانوني. |
Por último, la supervisión de elecciones por los coordinadores residentes a petición del Secretario General exclusivamente carece de fundamento jurídico alguno. | UN | وأخيرا، فإن مراقبة الانتخابات من جانب المنسقين المقيمين بناء على طلب اﻷمين العام بمفرده تفتقر الى أي أساس قانوني. |
La pretensión de las Naciones Unidas carece de fundamento jurídico. | UN | والمطالبة الواردة من اﻷمم المتحدة لا تستند إلى أي أساس قانوني. |
No excluye la incoación de tal procedimiento contra un individuo por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código, sobre un fundamento jurídico diferente. | UN | وهي لا تمنع رفع هذه الدعوى ضد فرد لفعل ارتكبه قبل دخول المدونة حيز النفاذ على أساس قانوني مختلف. |
Sin embargo, ese individuo podría ser objeto de una causa criminal por el mismo acto, sobre un fundamento jurídico separado y diferente. | UN | ومع ذلك، يجوز تقديم هذا الفرد لمحاكمة جنائية على الفعل ذاته على أساس قانوني مستقل ومختلف. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz deben realizarse sobre una base jurídica sólida y deben cumplir estrictamente los principios fundamentales de dichas operaciones. | UN | ولا بد من الاضطلاع بعمليات حفظ السلام على أساس قانوني صلب ومن أن تتبع بدقة المبادئ اﻷساسية الموضوعة لهذه العمليات. |
No se basan en las disposiciones de los contratos originales, sino en un supuesto subjetivo o una decisión sin base jurídica. | UN | فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني. |
Por consiguiente, el razonamiento de Israel para construir el muro en el territorio palestino ocupado carece de base jurídica. | UN | ولذلك، فإن تبرير إسرائيل لبنائها الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يوجد له أي أساس قانوني. |
Hay suficiente base jurídica, técnica y política para avanzar en los cuatro temas. | UN | ثمة أساس قانوني وفني وسياسي يكفي للتحرك بشأن كل المسائل الأربع. |
Conformación de la base legal que dote de sustento y obligatoriedad a los procesos de modernización en dos ámbitos: leyes de impacto general y leyes de impacto específico. | UN | ونقوم بوضع أساس قانوني سيوفر الدعم والقوة الجامعة لعمليات التحديث في مجالين: قوانين ذات أثر عام وقوانين ذات أثر محدد. |
Cualquier oficial de policía que hubiera atacado, sin base legal, a cualquiera de los manifestantes, será suspendido inmediatamente de sus funciones y sometido a proceso penal. | UN | وسيتم إيقاف أي شرطي قام بمهاجمة أي من المشاة دون أي أساس قانوني عن العمل فورا ويقاضى جنائيا. |
El autor sostiene además que no hay fundamento legal alguno que pueda aducirse en apoyo de la existencia de un período de transición para la aplicabilidad directa del artículo 26 del Pacto. | UN | كما يدعي صاحب البلاغ عدم وجود أساس قانوني للنص على فترة انتقالية في التطبيق المباشر للمادة ٦٢ من العهد. |
Hay suficientes bases jurídicas, técnicas y políticas para actuar sobre las cuatro cuestiones. | UN | ويوجد أساس قانوني وفني وسياسي كافٍ للتحرك بشأن المسائل الأربع جميعها. |
No existen fundamentos jurídicos para aplicar un tratamiento diferente en este terreno habida cuenta de la persona solicitante. | UN | ولا يوجد أساس قانوني للتفرقة في المعاملة في هذا الصدد بالنسبة لنوع جنس مقدم الطلب. |
El decreto podrá afectar la vida de decenas de millares de personas que residen legalmente en la República Socialista Soviética de Letonia y que son ciudadanos de ese país. | UN | ومن شأن هذا المرسوم أن يضر بأقدار عشرات اﻵلاف من الناس الذين كانوا يعيشون في جمهورية لاتفيا الاشتراكية السوفياتية على أساس قانوني ويتمتعون بالمواطنية فيها. |
Dichas medidas han sido consideradas siempre nulas e írritas y carentes de validez jurídica. | UN | ولا تزال هذه اﻷعمال تعتبر باطلة ولاغية ولا تستند إلى أي أساس قانوني. |
no tienen justificación jurídica. | UN | وسعت نطاق عدم الامتثال " وتشيران الــى " تنفيــذ اتفـــاق الضمانات " ليس لهما أساس قانوني. |
El Sr. Salama observó que la incitación tenía un marco jurídico, pero no así la apología del terrorismo. | UN | وأشار السيد سلامة إلى أن للتحريض خلفية قانونية، لكن تمجيد الإرهاب لا أساس قانوني لـه. |