"أساس نهج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la base de un enfoque
        
    • la base de un criterio
        
    • con un enfoque
        
    • partir de un enfoque
        
    • con enfoque
        
    • un planteamiento
        
    • basa en un enfoque
        
    • un enfoque de
        
    • la base del enfoque
        
    • basado en un enfoque
        
    • base de su aplicación
        
    • la base del método de
        
    Se han presentado algunas dificultades para persuadir a los copartícipes de que trabajen sobre la base de un enfoque integrado, y el financiamiento y la preparación del presupuesto pueden crear problemas. UN وتنشأ صعوبات من وقت ﻵخر في إقناع الشركاء بالعمل على أساس نهج متكامل، ويمكن أن يخلق التمويل والميزنة كثيرا من المشاكل.
    Hay que tratar de concretar ese objetivo sobre la base de un enfoque bien equilibrado, junto con las medidas adecuadas. UN وسنتابع تحقيق ذلك الهدف على أساس نهج متوازن ومع اتخاذ التدابير الملائمة.
    Confío en que en Kosovo se continuarán registrando progresos en interés de todas las comunidades, sobre la base de un enfoque progresista, constructivo y honesto en todos los sentidos. UN وأنا واثق من أن التقدم سيستمر بما يحقق مصلحة كل الطوائف في كوسوفو على أساس نهج تطلعي بنّاء ونزيه.
    Desde la Cumbre en Copenhague se han celebrado varias reuniones con el objetivo de reexaminar y reformular las políticas sociales existentes sobre la base de un criterio integrado al desarrollo social. UN وبعد قمة كوبنهاغن عقد عدد من الاجتماعات بهــدف استعــراض وإعادة صياغة السياسات الاجتماعية على أساس نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية.
    Muchas de las actividades del Programa de Asistencia al Pueblo Palestino están diseñadas con un enfoque participativo y comunitario para la determinación de las necesidades locales prioritarias. UN ويجري وضع العديد من أنشطة برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على أساس نهج تشاركي قائم على المجتمع المحلي لتحديد أولويات الاحتياجات المحلية.
    En ese contexto, la Unión Europea subraya la importancia de intensificar los esfuerzos en la lucha contra el terrorismo a partir de un enfoque integrado y global en el que participen todas las partes interesadas, sobre todo la sociedad civil, el sector privado y las organizaciones regionales. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية زيادة الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على أساس نهج متكامل وشامل يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص والمنظمات الإقليمية.
    Los equipos de Umoja y de Inspira están colaborando para desarrollar la interfaz entre sus sistemas, sobre la base de un enfoque de arquitectura de empresa. UN 68 - يتعاون فريق نظام " أوموجا " وفريق " إنسبيرا " على تطوير التفاعل بين نظاميهما على أساس نهج البنية المؤسسية.
    Sobre la base de un enfoque amplio e integrado, la Oficina prestó particular atención a la situación de las mujeres y los niños, así como de las víctimas y los testigos de delitos. UN وعلى أساس نهج شامل ومتكامل، أولى المكتب اهتماما خاصا لوضع النساء والأطفال، وكذلك ضحايا الجريمة وشهودها.
    Somos partidarios de crear módulos de capacitación de mantenimiento de la paz en las escuelas de Estado Mayor, sobre la base de un enfoque común de doctrina y hemos adoptado ese concepto en la Escuela de Estado Mayor del Ejército Británico. UN ونحبذ استحداث مناهج تدريبية في مجال حفظ السلام في كليات اﻷركان العسكرية على أساس نهج مبدئي موحد، وقد اعتمدنا هذا المفهوم في كلية اﻷركان العسكرية للجيش البريطاني.
    El Senegal seguirá llevando a cabo diversas actividades relacionadas con la Convención, sobre la base de un enfoque solidario y descentralizado. UN ١٣ - وفي الختام قال إن السنغال ستواصل القيام بشتى اﻷنشطة المتعلقة بالاتفاقية، على أساس نهج تضامني ولا مركزي.
    Mi delegación considera que hemos aprobado un texto equilibrado, en el sentido de que contiene elementos que nos permitirán lograr de manera progresiva el objetivo de promover y proteger los derechos humanos sobre la base de un enfoque basado en el diálogo y la cooperación que garantiza la autoridad de la Asamblea General. UN ويعتقد وفدي أننا اعتمدنا نصا متوازنا لأنه يتضمن عناصر تمكننا بالتدريج من بلوغ هدف تعزيز وحماية حقوق الإنسان على أساس نهج مترسخ في الحوار والتعاون يكفل للجمعية العامة سلطتها.
    El nuevo Consejo debe elaborar disposiciones para el nuevo proceso de examen universal sobre la base de un enfoque cooperativo y de información objetiva y verificada. UN ويتعين أن يضع المجلس الجديد ترتيبات لعملية الاستعراض الشامل الجديدة. وينبغي أن يكون هذا قائما على أساس نهج تعاوني ومعلومات موضوعية تم التحقق منها.
    La política de Estado sobre el SIDA se está llevando a cabo sobre la base de un enfoque multisectorial que incluye la participación del Gobierno, la sociedad civil, las personas que viven con el SIDA y todas las organizaciones y asociados pertinentes dentro del marco de los programas del Gobierno. UN وتنفذ سياسة الدولة في مجال الإيدز على أساس نهج متعدد القطاعات يشمل مشاركة الحكومة والمجتمع المدني والمصابين بالإيدز وجميع المنظمات المهتمة والشركاء ضمن إطار البرامج الحكومية.
    También exhorta a la ejecución de la Estrategia global contra el terrorismo, sobre la base de un enfoque general e integrado que muestre respeto por el estado de derecho y haga participar a todas las partes interesadas. UN وطالب أيضا بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على أساس نهج عالمي متكامل يظهر الاحترام لسيادة القانون ويشرك جميع أصحاب المصلحة.
    Sin embargo, se muestra cauto acerca de un ejercicio que se realice sobre la base de un criterio " universal " respecto de la interpretación de las cláusulas sobre nación más favorecida. UN لكنه يتوخى الحذر بشأن عملية تمضي على أساس نهج " مقاس واحد يناسب الجميع " لتفسير شروط الدول الأكثر رعاية.
    Se definió cuáles serían los organismos principales y los organismos de cooperación que asumirían la tarea de elaborar las iniciativas conjuntas del sistema de las Naciones Unidas para cada esfera prioritaria que se hubiera establecido, sobre la base de un criterio de desarrollo sostenible. UN وحددت الوكالات الرائدة والمتعاونة لتولّي مهمّة إعداد مبادرات مشتركة لمنظومة الأمم المتحدة في كل مجال من المجالات ذات الأولوية التي حددت مسبقا، على أساس نهج للتنمية المستدامة.
    Muchas de las actividades del Programa de Asistencia al Pueblo Palestino se conciben con un enfoque participativo y comunitario para la determinación de las necesidades locales prioritarias. UN ويجري وضع العديد من أنشطة برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على أساس نهج تشاركي قائم على المجتمع المحلي لتحديد أولويات الاحتياجات المحلية.
    Cada entidad de las Naciones Unidas debe apoyar el proceso de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático a partir de un enfoque convenido, y ayudar a los países, a corto y largo plazo, para que puedan responder a los desafíos del cambio climático. UN ولكل كيان من كيانات الأمم المتحدة دورٌ في دعم عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، على أساس نهج متفق عليه، وفي تقديم الدعم للبلدان في تصدّيها لتحديات تغير المناخ في الأجلين القصير والطويل.
    Se definieron líneas de trabajo para impulsar la educación de calidad con enfoque intercultural en Yucatán, Chiapas y el Distrito Federal. UN وحُددت خطوط العمل من أجل تعزيز التعليم الجيد القائم على أساس نهج تعدد الثقافات في كل من يوكاتان وشياباس والعاصمة الاتحادية.
    El Representante Especial instó a la misión a que recomendara encarecidamente a las facciones que abordaran la cuestión de la reconciliación nacional con un planteamiento lo más amplio posible. UN وحث البعثة على أن تنصح الفصائل بقوة بأن تشرع في المصالحة الوطنية على أساس نهج شامل.
    El formato de la conferencia se basa en un enfoque holístico que se concentra en el bienestar espiritual, emocional y físico de los participantes. UN وتصميم المؤتمر قائم على أساس نهج كلي يركز على الصحة الروحية والعاطفية والبدنية للمشاركات.
    la base del enfoque de la Unión Europea es nuestro firme compromiso con el multilateralismo efectivo y las medidas colectivas para afrontar los retos mundiales compartidos. UN ويكمن أساس نهج الاتحاد الأوروبي في التزامنا الشديد بالتعددية الفعلية والتحرك الجماعي من أجل التصدي للتحديات العالمية المشتركة.
    Austria considera que los regímenes de desarme multilateral que funcionan son un componente esencial de un marco de seguridad internacional completo basado en un enfoque de seguridad humana. UN إن النمسا تعتبر أن وجود نظم متعددة الأطراف لنزع السلاح تعمل بفعالية يشكل عنصراً حيوياً من عناصر إطار سليم للأمن الدولي يقوم على أساس نهج الأمن البشري.
    En cuanto a la utilización del enfoque del “costo completo” en el examen de otros métodos posibles de distribución, se está estudiando la cuestión, teniendo presente que, de llevarse a la práctica, deberá hacerse sobre la base de su aplicación a toda la Organización y no sólo a la APNU. UN فيما يتعلق بمسألة استخدام نهج " التكلفة الكاملة " ، في استعراض أساليب التوزيع البديلة، تجري دراسة للوضع، أخذا في الاعتبار أنه إذا أريد إنجاز ذلك، فإنه يجب أن يكون على أساس نهج شامل على نطاق المنظمة كلها، دون أن يقتصر ذلك على إدارة بريد اﻷمم المتحدة.
    En el documento del PNUMA/AMAP, las emisiones procedentes de la incineración de desechos en 2005 se calcularon en 0,8 toneladas sobre la base del método de flujo de masas, comparado con el valor comunicado de 1,1 toneladas en 2007. UN وفى بيانات برنامج الأمم المتحدة للبيئة/برنامج القطب الشمالي للرصد والتقييم قدرت الانبعاثات الناتجة عن حرق النفايات في عام 2005 بـ 0.8 طن على أساس نهج تدفق الكتلة، وذلك مقارنة بالقيمة المبلغ عنها وهى 1.1 طن في عام 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus