"أسباباً معقولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • motivos razonables
        
    • razones fundadas
        
    • motivos fundados
        
    • motivos racionales
        
    • motivos plausibles
        
    La reglamentación exige que el magistrado llegue a la convicción de que existen motivos razonables para prorrogar el período de detención. UN وتنص اللائحة على ضرورة أن يكون المحقق مقتنعاً بأن هناك أسباباً معقولة لتمديد مدة الاحتجاز.
    También hay motivos razonables para considerar que los grupos armados contrarios al Gobierno cometieron crímenes de guerra y violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Se declaró de acuerdo en que había motivos razonables para respaldar la alegación de que el autor era, en realidad, un asesino a las órdenes del servicio secreto iraní, y en que no había base alguna para descartar la opinión del Ministro de que constituía un peligro para el Canadá. UN وأقر أن هنالك أسباباً معقولة تؤيد الإدعاء بأن صاحب البلاغ هو في حقيقة الأمر سفّاك مدرَّب تابع للبوليس السري الإيراني، وأنه ليس هنالك ما يدعو إلى نقض رأي الوزير بأن صاحب البلاغ يشكل خطراً على كندا.
    La comisión también identificó unidades específicas del ejército, organismos de seguridad y dependencias de estos organismos respecto de los que existen razones fundadas para creer que cometieron violaciones graves de los derechos humanos. UN وحددت اللجنة أيضاًَ وحدات معينة من الجيش، وأجهزة أمنية ومكاتب فرعية محددة لهذه الأجهزة قالت إن لديها أسباباً معقولة للاعتقاد بأنها ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    El Estado parte debería instar a una investigación pronta e imparcial, incluida, en su caso, una investigación pública, si recibiese información sobre la existencia de razones fundadas para creer que se hubieran cometido actos de tortura en una jurisdicción en la cual asesorara o hubiera asesorado sobre el ejercicio de autoridad provisional. UN ينبغي للدولة الطرف طلب إجراء تحقيقات فورية ومحايدة، بما فيها إجراء تحقيق علني عند الاقتضاء، إذا تلقت معلومات تفيد بأن هناك أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتكبت في اختصاص قضائي أسدت أو تسدي فيه النصح بشأن ممارسة السلطة المؤقتة.
    De manera más general, la Junta consideró que había motivos fundados para llegar a la conclusión de que el autor representaba un peligro para la seguridad pública. UN وبشكل أعم، رأى المجلس أن ثمة أسباباً معقولة للاستنتاج بأنه يمثل خطراً على السلامة العامة.
    La orden sólo podrá expedirse si a criterio del juez de distrito existen motivos racionales para creer que la persona tiene la intención de marcharse y que esa expedición puede redundar en beneficio público. UN ولا يصدر اﻷمر إلا إذا كان القاضي المحلي يرى أن هناك أسباباً معقولة للاعتقاد بأن الشخص يعتزم مغادرة البلد وأن المصلحة العامة تقتضي إصدار اﻷمر.
    Esa información (párr. 9.2) dio motivos plausibles para concluir que la línea de conducta adoptada por el Estado parte no obedecía a las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1267 (1999). UN وقد أتاحت هذه المعلومة (الفقرة 9-2) أسباباً معقولة للخلوص إلى أن مسار العمل الذي اعتمدته الدولة الطرف لم تفرضه عليها قرارات مجلس الأمن، ولا سيما القرار 1267(1999).
    Por consiguiente, no es arbitrario, habiéndose demostrado que hay motivos razonables para considerar que un extranjero es miembro de un grupo terrorista, que corresponda a esa persona la carga de justificar su excarcelación. UN ومتى ثبت أن هنالك أسباباً معقولة تدعو إلى اعتقاد أن الأمر يتعلق بأجنبي ينتمي إلى مجموعة إرهابية، لم يعد من باب التعسف أن يُلقى على عاتق ذلك الشخص عبء تبرير الإفراج عنه.
    La comisión encontró motivos razonables para creer que los grupos armados organizados contrarios al Gobierno habían cometido delitos de guerra, en particular asesinatos, ejecuciones extrajudiciales y torturas. UN ووجدت اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب، بما في ذلك القتل والإعدامات خارج نطاق القضاء والتعذيب قد ارتكبت على أيدي جماعات مسلحة منظمة مناهضة للحكومة.
    3.4 Con respecto a los artículos 12 y 13 de la Convención, teniendo en cuenta las circunstancias particulares del caso y su contexto, resulta innegable que existen motivos razonables para creer que el autor fue torturado. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، ونظراً إلى الوقائع الخاصة بالقضية والسياق الذي تندرج فيه، فمن المؤكد أن ثمة أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ قد عُذّب.
    3.4 Con respecto a los artículos 12 y 13 de la Convención, teniendo en cuenta las circunstancias particulares del caso y su contexto, resulta innegable que existen motivos razonables para creer que el autor fue torturado. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، ونظراً إلى الوقائع الخاصة بالقضية والسياق الذي تندرج فيه، فمن المؤكد أن ثمة أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ قد عُذّب.
    El Relator Especial, cuando determina si existen motivos razonables para pensar que existe un riesgo concreto de tortura, tiene en cuenta varios factores, que individualmente podrían ser suficientes, aunque por lo general concurrirán varios de ellos. UN وعندما يقوم المقرر الخاص بتحديد ما إذا كانت هناك أسباباً معقولة للاعتقاد بوجود خطر ملموس بحدوث التعذيب، يأخذ في الحسبان عدداً من العوامل يمكن أن يكون أي منها كافياً، مع أنه يقدم عادة أكثر من عامل واحد في هذا الصدد.
    215. La Comisión concluye que existen motivos razonables para presumir que las siguientes personas tienen responsabilidad penal individual en relación con los sucesos ocurridos el 28 de septiembre de 2009 y los días siguientes: UN 215 - وتخلص اللجنة، فيما يتعلق بأحداث أيلول/سبتمبر 2009 والأيام التي تلته، إلى أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بمسؤولية الأشخاص التالية أسماؤهم مسؤولية جنائية فردية:
    55. La comisión considera que los casos de homicidios arbitrarios descritos en el presente informe ofrecen motivos razonables para creer que las fuerzas gubernamentales y la Shabbiha violaron las disposiciones del derecho internacional de los derechos humanos que protegen el derecho a la vida. UN 55- وتجد اللجنة أن حالات القتل غير المشروع الوارد وصفها في هذا التقرير تقدم أسباباً معقولة للاعتقاد بأن أفراد قوات الحكومة وعناصر الشبيحة قد انتهكوا أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تنص على حماية الحق في الحياة.
    El Estado parte debería instar a una investigación pronta e imparcial, incluida, en su caso, una investigación pública, si recibiese información sobre la existencia de razones fundadas para creer que se hubieran cometido actos de tortura en una jurisdicción en la cual asesorara o hubiera asesorado sobre el ejercicio de autoridad provisional. UN ينبغي للدولة الطرف طلب إجراء تحقيقات فورية ومحايدة، بما فيها إجراء تحقيق علني عند الاقتضاء، إذا تلقت معلومات تفيد بأن هناك أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتكبت في اختصاص قضائي أسدت أو تسدي فيه النصح بشأن ممارسة السلطة المؤقتة.
    2.10 El 14 de febrero de 2011, el autor presentó una solicitud a la Dirección de Migración invocando la existencia de hechos nuevos que aportaban razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a torturas si fuera devuelto a Uzbekistán. UN 2-10 وفي 14 شباط/فبراير 2011، رفع صاحب البلاغ طلباً إلى مجلس الهجرة يُشير فيه إلى وجود ظروف جديدة من شأنها أن توفر أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان.
    2.10 El 14 de febrero de 2011, el autor presentó una solicitud a la Dirección de Migración invocando la existencia de hechos nuevos que aportaban razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a torturas si fuera devuelto a Uzbekistán. UN 2-10 وفي 14 شباط/فبراير 2011، رفع صاحب البلاغ طلباً إلى مجلس الهجرة يُشير فيه إلى وجود ظروف جديدة من شأنها أن توفر أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان.
    En ambos casos, la persona que expida la orden debe tener la convicción de que hay motivos fundados para suponer que la orden contribuiría notablemente a evitar un acto de terrorismo inminente o a preservar elementos de prueba de un ataque terrorista reciente. UN وفي الحالتين يجب أن يقتنع الشخص الذي يصدر الأمر بأن هناك أسباباً معقولة للاشتباه في أن إصدار الأمر يساعد كثيراً في منع عمل إرهابي وشيك من الوقوع أو في الحفاظ على قرينة من اعتداء إرهابي مؤخراً.
    El 27 de junio de 2011, la Corte dictó una orden de detención contra el Sr. Gaddafi, considerando que existían motivos fundados para concluir que este era responsable de cometer actos de asesinato y persecución en Libia constitutivos de crímenes de lesa humanidad. UN وفي 27 حزيران/يونيه 2011، أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أمراً بتوقيف السيد القذافي لأنها وجدت أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأنه كان مسؤولاً عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية من قتل واضطهاد في ليبيا.
    b) hay motivos racionales para creer que la persona de que se trata tiene la intención de marcharse de Hong Kong; y UN )ب( أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن ذلك الشخص يعتزم مغادرة هونغ كونغ؛
    Esa información (párr. 9.2) dio motivos plausibles para concluir que la línea de conducta adoptada por el Estado parte no obedecía a las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1267 (1999). UN وقد أتاحت هذه المعلومة (الفقرة 9-2) أسباباً معقولة للخلوص إلى أن مسار العمل الذي اعتمدته الدولة الطرف لم تفرضه عليها قرارات مجلس الأمن، ولا سيما القرار 1267 (1999).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus