"أسبابها الجذرية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus causas fundamentales
        
    • sus causas profundas
        
    • las causas profundas
        
    • sus causas subyacentes
        
    • las causas fundamentales
        
    • sus causas básicas
        
    • de sus causas
        
    • sus causas últimas
        
    • sus causas raigales
        
    • sus causas principales
        
    Se podrían prevenir muchos conflictos si se eliminaran sus causas fundamentales antes de que estallase la violencia. UN إذ يمكن منع نشوب صراعات كثيرة إذا عولجت أسبابها الجذرية قبل انفجارها.
    :: El análisis de los conflictos de África debe encararse desde la perspectiva de las dimensiones regionales que explican sus causas fundamentales. UN :: لا بد من معالجة صراعات أفريقيا من منظور الأبعاد الإقليمية التي تفسر أسبابها الجذرية.
    Los acuerdos posteriores a Kyoto también deben examinar detenidamente ese problema para identificar sus causas profundas y erradicarlo. UN ويجب أن تبحث أيضا الترتيبات اللاحقة لكيوتو تلك المشكلة بعناية لتحديد أسبابها الجذرية والقضاء عليها.
    Las crisis y los conflictos pueden evitarse mediante la eliminación de sus causas profundas. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    - Debemos tratar no sólo los síntomas, sino también las causas profundas de los problemas. UN ● ألا نعالج أعراض المشاكل فقط، بل ونعالج أسبابها الجذرية أيضا.
    Cuando se procura resolver situaciones de crisis no se pueden olvidar sus causas subyacentes. UN وعند السعي إلى حسم حالات الأزمات لا يمكننا أن نتغافل عن أسبابها الجذرية.
    Si bien la Organización se ha centrado en la resolución de conflictos, también ha prestado suma atención al examen y solución de las causas fundamentales de los conflictos. UN وبينما تلتزم المنظمة بحل النزاعات، فإنها أولت أيضا عناية كبيرة لاستكشاف أسبابها الجذرية وحسمها.
    Se podrían realizar evaluaciones con objeto de comprender mejor la magnitud y naturaleza del problema, así como sus causas fundamentales y factores coadyuvantes. UN ويمكن إجراء تقييمات من أجل تكوين فهم أفضل لنطاق المشكلة وطبيعتها، وكذلك أسبابها الجذرية والعوامل التي تساهم فيها.
    El Fondo entiende que la pobreza es un problema complejo, y cuenta con más de 65 años de experiencia dedicados a determinar e intentar solucionar sus causas fundamentales. UN ويدرك الصندوق أن مشكلة الفقر مشكلة معقدة، وقد قضى أكثر من 65 عاما في تحديد أسبابها الجذرية والتصدي لها.
    Los conflictos son dinámicos y sus causas fundamentales a menudo están ocultas tras nuevas cuestiones conflictivas. UN إن النزاعات هي عمليات دينامية، وكثيرا ما تختفي أسبابها الجذرية وراء قضايا خلافية جديدة.
    El objetivo sigue siendo resolver los conflictos encarando sus causas fundamentales. UN ويظل حل النزاعات عن طريق معالجة أسبابها الجذرية هو الغاية المنشودة.
    Debido a la complejidad de los sistemas de la Tierra, las respuestas a estos cambios deben centrarse en sus causas fundamentales o factores subyacentes y no solo en los síntomas o las presiones que ellos inducen. UN وبالنظر إلى تعقيدات نُظم الأرض من اللازم أن تركز الاستجابات لهذه التغيُّرات على أسبابها الجذرية أو القوى المحركة الكامنة وراءها بدلاً من التركيز فقط على الأعراض أو الضغوط التي تؤدي إليها.
    También, creemos, podría contribuir a evitar conflictos futuros que tengan sus causas profundas en las tensiones entre las comunidades dentro de los Estados. UN وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول.
    El ardiente deseo de los pueblos de los países afectados es que terminen esos conflictos o situaciones de conflicto y que se eliminen sus causas profundas. UN إن الرغبة الجامحة لدى شعوب البلدان التي يعنيها الأمر هي إنهاء هذه الصراعات أو حالات الصراع وإزالة أسبابها الجذرية.
    :: La identificación de deficiencias graves en la asistencia que el ACNUR puede proporcionar y el examen de la forma de hacer frente a sus causas profundas. UN :: تحديد الثغرات الخطيرة في نظام المساعدات مما ساعد المفوضية على توفير السبل الكفيلة بمعالجة أسبابها الجذرية واختبارها
    Sin embargo, al hacer estos esfuerzos hemos sido plenamente conscientes que con ellos se tratan más los síntomas del fenómeno del tráfico humano que sus causas profundas. UN غير أننا نبذل هذه الجهود ونحن مدركون تماما أننا نعالج أعراض ظاهرة الاتجار بالبشر، لا أسبابها الجذرية.
    Para combatir el racismo será necesario atacar sus causas profundas entendiendo claramente la importancia de la tolerancia y el respeto de la diversidad. UN وقال إن مناهضة العنصرية تتطلب بذل جهود لمعالجة أسبابها الجذرية من خلال فهم واضح لأهمية التسامح واحترام التنوع.
    En vista de la rápida propagación del terrorismo, consideramos que el enfoque adoptado para contrarrestar la plaga del terrorismo sigue siendo superficial y no permite abordar las causas profundas de dicha plaga. UN ونظرا لسرعة انتشار الإرهاب، نرى أن أسلوب مكافحة هذه الآفة لا يزال سطحيا وغير قادر على معالجة أسبابها الجذرية.
    :: Establecer un mecanismo de intercambio de información para la alerta temprana, el análisis y la mejor comprensión de las causas profundas de los conflictos y determinar en qué momento una situación particular " ha llegado al punto de requerir " actividades coordinadas de consolidación de la paz. UN :: إنشاء آلية لتبادل المعلومات للإنذار المبكر بالصراعات وتحليلها وفهم أسبابها الجذرية بصورة أفضل وتحديد النقطة التي تستلزم فيها حالة بعينها القيام بإجراءات بناء السلام التي يدعم بعضها بعضا.
    Si bien no se puede invocar la pobreza como pretexto para reclamar inmunidad ante la ley, su Gobierno reconoce que las políticas deben considerar todos los aspectos del delito, en particular sus causas subyacentes. UN وفي حين أنه لا يجوز استخدام الفقر ذريعة أمام القانون للإفلات من العقاب، فإن الحكومة تدرك أن السياسات يجب أن تعالج جميع جوانب الجريمة، بما في ذلك أسبابها الجذرية.
    :: Alienta a los Estados miembros a aprobar un enfoque global para luchar contra la piratería y eliminar sus causas subyacentes; UN :: تشجع الدول الأعضاء على اتباع نهج شامل في مكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الجذرية
    Reconociendo la necesidad de que los Estados establezcan condiciones para prevenir las corrientes de refugiados y personas desplazadas, principalmente abordando las causas fundamentales, y propiciar soluciones, incluida la repatriación voluntaria, UN وإذ تعترف بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين عن طريق معالجة أسبابها الجذرية في المقام اﻷول، وإلى التوصل إلى حلول لها، بما في ذلك العودة الطوعية إلى الوطن،
    Los acuerdos posteriores a Kyoto deben considerar detenidamente el problema para determinar sus causas básicas y erradicarlo. UN وينبغي للترتيبات اللاحقة لكيوتو أن تفحص المشكلة بعناية لتحديد أسبابها الجذرية واستئصالها.
    La consolidación de la paz incluye medidas a largo plazo de tipo político, económico, social, humanitario, de desarrollo, seguridad y derechos humanos cuyo propósito es impedir el estallido o la reanudación de los conflictos abordando sus causas últimas. UN ويشمل بناء السلام اتخاذ تدابير طويلة الأجل، سياسية وإنمائية واقتصادية واجتماعية وأمنية وإنسانية وتتعلق بحقوق الإنسان، ترمي إلى منع اندلاع أو تجدد الصراعات وذلك بمعالجة أسبابها الجذرية.
    Más allá de los esfuerzos para poner fin a las hostilidades, existe una necesidad urgente de prevenir los conflictos abordando sus causas raigales. UN وفضلا عن الجهود الرامية لوضع حد للأعمال العدائية، ثمة حاجة ملحة للوقاية من الصراعات من خلال معالجة أسبابها الجذرية.
    Por ello creemos firmemente que las Naciones Unidas deberían inyectar un mayor impulso a la cuestión de la resolución pacífica de los conflictos y a la aplicación del programa económico de las Naciones Unidas haciendo frente a sus causas principales. UN وهذا ما يجعلنا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعطي زخما مضافا لمسألة الحلول السلمية لتلك الصراعات، وتنفيذ جدول الأعمال الاقتصادي للأمم المتحدة أثناء معالجة أسبابها الجذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus