"أسباب معقولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • motivos razonables
        
    • motivos fundados
        
    • razones fundadas
        
    • razonablemente
        
    • motivos suficientes
        
    • motivo razonable
        
    • fundamentos razonables
        
    • motivos racionales
        
    • fundamento razonable
        
    • causas razonables
        
    • razones suficientes
        
    • razones válidas
        
    • motivos justificados
        
    • causa razonable
        
    • indicios racionales
        
    Existen asimismo motivos razonables para creer que esos agentes fueron arrojados en bombas de barril por helicópteros gubernamentales que sobrevolaban la zona. UN وهناك أيضاً أسباب معقولة للاعتقاد أن مروحيات حكومية كانت تحلّق فوق تلك المناطق ألقت تلك العوامل في براميل متفجرة.
    Afirmó en su defensa que había hecho dicha declaración a causa de sus actividades políticas y que tenía “motivos razonables” para creer que ello era cierto. UN وأدعى في دفاعه أن مقاله كان نتيجة أنشطة سياسية وأن عنده " أسباب معقولة " تجعله يعتقد أن ما قاله كان صحيحاً.
    La solicitud deberá ir apoyada con pruebas que indiquen que la policía tiene motivos razonables para estimar que es necesaria la intervención del teléfono. UN وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري.
    Otras iniciativas comprenden la incautación de bienes cuando existen motivos fundados para sospechar que están conectados con actividades terroristas. UN وتتضمن المبادرات الأخرى مصادرة الأصول حيثما توافرت أسباب معقولة للاشتباه بارتباطها بنشاط إرهابي.
    En términos más generales, el legislador no puede establecer distinciones que no se basen en motivos razonables dimanantes de las situaciones que hay que dirimir. UN وبوجه أعم، لا يجوز للمشرع التمييز إذا لم تكن هناك أسباب معقولة لذلك.
    Además podrán confiscar cualquier publicación de la que tengan motivos razonables para creer que son objetables, y podrán obtener órdenes de allanamiento toda vez que existan motivos razonables para creer que se suministran publicaciones objetables. UN ويحق لهم كذلك ضبط أي منشورات يعتقدون ﻷسباب معقولة أنها مثيرة للاعتراض، ويحق لهم أيضا استصدار أوامر تفتيش حيثما تتوفر أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأنه يجري عرض منشورات غير مقبولة.
    :: Todas estas disposiciones serán aplicables cuando una persona pretenda que el dinero o los bienes en cuestión se utilicen para fines terroristas, o tenga motivos razonables para sospechar que va a ser así. UN :: وينطبق كل هذا في الحالات التي يعتزم فيها شخص ما استخدام الأموال أو الممتلكات لأغراض الإرهاب، أو عندما تكون لديه أسباب معقولة تشير إلى إمكانية حدوث ذلك الاستعمال.
    Además, dentro de ese período el ejercicio de dicho derecho únicamente podía retrasarse cuando existieran motivos razonables para hacerlo. UN وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك.
    Pero sí implica que deben existir motivos razonables para creer que, en todo caso, si se hubiera intentado aplicar tal o cual medida no habría surtido efecto. UN وإنما يعني أنه يجب أن تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدبير المعيَّن لو حاولنا اتخاذه، في جميع الظروف، لن ينجح.
    :: Hay motivos razonables para creer que el embarazo es fruto de una violación. UN :: ما إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الحمل كان نتيجة اعتداء جنسي.
    El régimen de la prueba del trabajo comprende un régimen de sanciones que disminuye la prestación si, sin motivos razonables, no se cumplen las condiciones de la prueba del desempeño de un trabajo. UN وتضمن نظام تجربة العمل نظاما للجزاءات لتخفيض الاستحقاقات بسبب عدم الامتثال لتجربة العمل بدون أسباب معقولة.
    :: El Primer Ministro puede proceder a una designación definitiva si tiene motivos razonables para creer que una entidad es una entidad terrorista o una entidad asociada. UN :: ويمكن لرئيس الوزراء أن يقوم بتصنيف نهائي للكيان إذا كانت له أسباب معقولة تدفعه إلى الاعتقاد بأن ذلك الكيان إرهابي أو شريك.
    Según el procedimiento seguido en tales casos, se envía el expediente a un abogado para que determine si existen motivos razonables para apelar contra una decisión. UN وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار.
    2) motivos razonables o la exposición de motivos razonables para abrigar sospechas; UN ' 2` أسباب معقولة أو دليلا على توافر أسباب وجيهة تدعو للاشتباه في الشخص؛
    En cada una de esas audiencias, se señaló que el Ministro seguía haciendo lo necesario para determinar si existían motivos razonables para considerar al autor una amenaza para la seguridad nacional. UN وفي كل من تلك الجلسات ذُكر أن الوزير كان يتخذ خطوات لبحث ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاعتبار أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً للأمن القومي.
    No se concede asilo si existen motivos fundados para sospechar que el extranjero ha cometido un delito contra la paz, un delito de guerra o un delito de lesa humanidad, de los definidos en los acuerdos internacionales. UN فاللجوء لا يُمنح إذا كانت هناك أسباب معقولة للاشتباه في أن الشخص الأجنبي قد ارتكب جريمة ضد السلام، أو جريمة من جرائم الحرب أو جريمة ضد الإنسانية كما تعرفها الاتفاقيات الدولية.
    Para entrar en una aeronave con el fin de realizar una detención, deben existir razones fundadas para sospechar que a bordo hay pruebas relacionadas con la comisión de un delito que justifique una detención. UN ولدخول طائرة لإلقاء القبض على شخص، يلزم وجود أسباب معقولة للاشتباه في أن الدليل على ارتكاب جريمة تستدعي القبض على مرتكبها أو المتعلق بارتكاب الجريمة موجود على متن الطائرة.
    Indonesia mencionó transacciones con activos de los que se sospechara razonablemente que constituían el producto de un delito. UN وذكرت إندونيسيا المعاملات المتعلقة بموجودات ثمة أسباب معقولة للاشتباه في أنها تمثل عائدات إجرامية.
    Las personas que sean miembros de una organización de la que existan motivos suficientes como para sospechar que ha participado o participará en actos de terrorismo o subversión del gobierno tampoco podrán ser admitidos en el Canadá. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمنع من الدخول إلى كندا أيضا الأفراد الذين يعدون أعضاء في منظمة ثمة أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأنها شاركت أو ستشارك في أعمال إرهابية، أو أعمال تخريبية ضد الحكومة.
    Además, de conformidad con el artículo 268, si el autor de una alegación la ha hecho o difundido de mala fe o no tenía motivo razonable para considerarla cierta, será culpable de difamación. UN وتنص المادة 268 على أنّ أي شخص يوجِّه أو ينشر ادعاءً عن سوء نية، أو ليست لديه أسباب معقولة تجعله يسلِّم بصحة الادعاء، يُعتبر مذنباً بارتكاب جريمة القذف.
    Si determina que ya no hay fundamentos razonables para que la orden continúe en vigor, debe recomendar al Fiscal General que revoque la orden. UN وإذا قرر أنه لم تعد هناك أسباب معقولة لاستمرار أمر ما، يتعين عليه تقديم توصية إلى النائب العام بإلغاء الأمر.
    Para poder aplicar tales medidas habrá que demostrar no sólo que no son arbitrarias sino que se han adoptado por motivos racionales y de conformidad con un procedimiento establecido por la ley. UN ولا يكتفي في حالة هذه التدابير بإثبات أنها ليست تعسفية، وإنما اتخذت بناء على أسباب معقولة ووفقا ﻹجراء قائم بموجب القانون.
    Según la cláusula 35 del Proyecto de ley, el tribunal podrá expedir un mandamiento de bloqueo de bienes o de bienes aplicables, dentro o fuera del territorio de Jamaica, cuando el querellado ha sido condenado por un delito de terrorismo o cuando ha sido acusado de un delito de terrorismo y existe fundamento razonable para estimar que ha cometido el delito. UN وينص البند 35 من القانون على أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمرا تقييديا ضد أي ممتلكات أو " ممتلكات معنية " ، سواء أكانت موجودة داخل جامايكا أم خارجها، حيث أُدين المدعى عليه بجريمة إرهابية، أو اتهم بارتكاب جريمة إرهابية مع وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد ارتكب الجريمة.
    Este artículo contempla los casos de rescisión de contrato por el empleador sin causas razonables. UN وتنص هذه المادة على الحالات التي يتم فيها إلغاء العقد من جانب رب العمل دون أسباب معقولة.
    Las autoridades locales están obligadas a hacer averiguaciones cuando haya razones suficientes para sospechar que un menor sufre, o tiene probabilidades de sufrir, perjuicios graves, y un tribunal puede dictar una orden de cuidado o de protección de emergencia basada en las conclusiones de dichas averiguaciones. UN فعلى السلطات المحلية أن تجري تحريات عما إذا كانت ثمة أسباب معقولة تجعلها تشتبه بأن ثمة طفلا يعاني أو يحتمل أن يعاني من أضرار كبيرة. وبإمكان أي محكمة أن تصدر أمر رعاية أو أمر حماية طارئة استنادا إلى نتائج هذه التحريات.
    La tasa de aplicación de las recomendaciones de la OSSI refleja la voluntad de las Naciones Unidas de mantener un sistema eficaz de control interno, y la Unión Europea sigue pensando que las recomendaciones consideradas esenciales deben aplicarse plenamente, a menos que se den razones válidas para no hacerlo. UN ويعكس معدل تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التزام الأمم المتحدة بالمحافظة على نظام فعال للرقابة الداخلية، وأن الاتحاد الأوروبي يواصل الاعتقاد بأنه يجب تنفيذ التوصيات الجوهرية بالكامل ما لم تُعطَ أسباب معقولة لعدم تنفيذها.
    El Comité remite a su jurisprudencia de que puede privarse indebidamente a un particular de su derecho a la igualdad ante la ley si la aplicación de la norma en perjuicio de un particular no se funda en motivos justificados y objetivos. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي مؤداها أن حرمان شخص من حقه في المساواة أمام القانون قد يكون خاطئاً إن كان تطبيق الحكم القانوني الذي مس بمصلحته لا يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية().
    a) Hay causa razonable para creer que ha cometido un crimen de la competencia de la Corte, y UN )أ( توفرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة؛
    La autora señala que en el procedimiento ante el juzgado de instrucción no se trataba de acreditar la existencia de malos tratos, pues la Ley de enjuiciamiento criminal exige únicamente la existencia de indicios racionales suficientes para pasar a la fase de juicio oral. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الأمر لم يكن يتعلق، في الدعوى المعروضة على المحكمة الابتدائية، بإثبات وجود سوء المعاملة، وذلك لأن قانون الإجراءات الجنائية يشترط وجود أسباب معقولة كافية للمضي قدماً إلى مرحلة جلسة الاستماع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus