"أسرهم أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus familias o
        
    • sus familiares o
        
    • su familia o
        
    • sus familias ni
        
    • su familia y
        
    • sus familias y
        
    • sus familiares y
        
    • familia o que
        
    • propia familia o
        
    • sus familiares ni
        
    Gracias a ellos, más de 120.000 niños se han reunido con sus familias o han sido ubicados en familias de acogida. UN فهناك ما يزيد على 000 120 طفل أعيد جمع شملهم مع أسرهم أو ألحقوا بأسر أخرى للقيام بتربيتهم.
    Otras veces, los niños soldados tienen problemas para reunirse con sus familias o regresar a sus comunidades. UN ويتعرض الجنود اﻷطفال في حالات أخرى إلى صعوبات تحول دون لم شمل أسرهم أو تمنعهم من الانضمام إلى أهاليهم.
    La asistencia en este caso debe tener el objetivo de reunir a los niños con sus familiares o de colocarlos con familias adoptivas. UN وشددت على ضرورة أن تركز هذه المساعدة على جمع شملهم مع أسرهم أو تسليمهم إلى أسر تتبناهم.
    Según los informes, todas estas personas fueron torturadas y no se les permitió recibir la visita de sus familiares o abogados. UN وأفيد أيضا بأن جميع هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا وأنه لم يسمح لهم بزيارة أسرهم أو محاميهم لهم.
    Entre éstos había quienes habían perdido a su familia o visto la destrucción de su aldea. UN وكان من بينهم أشخاص فقدوا أسرهم أو قراهم.
    El Comité señala igualmente que, en la práctica, parece muy difícil que la mayoría de las personas detenidas puedan avisar a su familia o a sus amigos desde el momento de la detención. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم.
    La separación de sus familias o el hecho de quedarse huérfanos deja a muchos niños en la soledad, sin nadie que atienda sus necesidades. UN ويؤدي انفصال العديد من اﻷطفال عن أسرهم أو تيتمهم، الى تركهم وحيدين دون عائل يقوم على حاجاتهم.
    Al respecto, debe hacerse todo lo posible porque se reúnan con sus familias o, al menos, por asegurarse de que son cuidados por la familia extensa o por las comunidades locales. UN وأنه ينبغي بذل كل جهد لجمع شملهم مع أسرهم أو على الأقل لضمان تمتعهم برعاية أسرهم الموسعة ومجتمعاتهم المحلية.
    Pero los funcionarios del DIF insisten en que el objetivo a largo plazo es siempre preparar a los niños para que se reintegren en sus familias o con otros parientes, si ello es posible. UN ومع ذلك، أكد المسؤولون عن التنمية المتكاملة لﻷسرة أن الهدف طويل اﻷجل هو دائما إعداد اﻷطفال للاندماج من جديد في أسرهم أو لدى أقاربهم اﻵخرين إذا كان ذلك ممكنا.
    Muchas de esas personas son niños que han quedado separados de sus familias o cuyos padres han perdido la vida en el conflicto. UN والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع.
    Los grupos locales e internacionales en Timor Oriental están debatiendo cuál es la mejor manera de proteger a los niños que han sido separados de sus familias o se han quedado huérfanos. UN وتناقش الأوساط المحلية والدولية في تيمور الشرقية أحسن الطرق لحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو يُتِّموا.
    En 2 casos las personas estaban detenidas en dependencias policiales y habían recibido visitas de sus familiares o abogados. UN وقد تبيَّن في حالتين منها أن الأشخاص المعنيين قد احتجزتهم الشرطة، وأنهم قد تلقوا زيارات من أسرهم أو محاميهم.
    Se les puede encontrar migrando con sus familiares o solos, buscando posibilidades de educación y de empleo. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    En la práctica, el ingreso en un programa de protección de testigos se limita por lo general a los testigos y sus familiares o allegados. UN وعادة ما تقصر الممارسة القبول في برنامج الحماية على الشهود وأفراد أسرهم أو الأشخاص وثيقي الصلة بهم.
    El Comité señala igualmente que, en la práctica, parece muy difícil que la mayoría de las personas detenidas puedan avisar a su familia o a sus amigos desde el momento de la detención. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم.
    ii) Se calcula que el 20% de los testigos tendrán derecho a recibir la asistencia de una persona perteneciente a su familia o procedente de su lugar de origen. UN ' ٢ ' ومن المقدر أن يستحق ٢٠ في المائة من الشهود مساندة أحد أفراد أسرهم أو أحد سكان مناطقهم.
    Muchas veces, los niños que no son devueltos al amparo de su familia o su comunidad no tienen más opción que buscar la manera de migrar de nuevo. UN وفي معظم الأحيان، فإن الأطفال الذين لا يُعادون إلى رعاية أسرهم أو مجتمعاتهم المحلية، لا يجدون أمامهم من خيار سوى السعي للهجرة مرة أخرى.
    En general se mantenía recluidas a las víctimas de entregas durante períodos prolongados en instalaciones secretas, sin acceso al CICR, y sin notificar a sus familias ni informar sobre su condición jurídica ni sus derechos. UN وتم بوجه عام احتجاز ضحايا التسليم لفترات مطولة في مرافق سرية. دون تمكن لجنة الصليب الأحمر الدولية من الوصول إليهم ودون إبلاغ أسرهم أو الإبلاغ عن أوضاعهم القانونية أو حقوقهم.
    Otras modalidades de hostigamiento son los abusos verbales y las amenazas de causar daño a los defensores, su familia y sus abogados, o a los testigos. UN وتشمل أساليب المضايقات الأخرى توجيه السباب إلى المدافعين عن الحقوق أو أسرهم أو محامييهم أو شهودهم، أو تهديدهم بإلحاق الضرر بهم.
    Las oficinas siguen dando prioridad a la identificación, y la inscripción de los niños que han sido separados de sus familias y su reunión con ellas y, según el caso, tomando disposiciones para su colocación en hogares de guarda. UN وما زالت المكاتب تعطي أولوية في عملها لتحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وتسجيلهم وإعادتهم إلى أسرهم أو ترتيب أمر رعايتهم.
    El Afganistán y Brunei Darussalam indicaron que, de conformidad con lo establecido en el párrafo 1, exigían a las instituciones financieras que verificaran la identidad de sus clientes e intensificaran el escrutinio de toda cuenta solicitada o mantenida por o a nombre de personas que desempeñaran o hubieran desempeñado funciones públicas prominentes y de sus familiares y estrechos colaboradores. UN وأشارت أفغانستان وبروني دار السلام أنهما تلزمان المؤسسات المالية بالتحقق من هوية زبنائها وإجراء فحص دقيق للحسابات التي يطلب فتحها أو يحتفظ بها من قبل، أو نيابة عن، أفراد مكلفين أو سبق أن كلفوا بأداء وظائف عمومية هامة أو أفراد أسرهم أو أشخاص وثيقي الصلة بهم، وفقاً لأحكام الفقرة 1.
    Además, es más probable que a los niños pequeños se los haga empezar a trabajar para que traten de mantener a su familia, o que a las niñas se las haga permanecer en casa para cuidar a sus hermanos menores mientras los padres trabajan; y tienen menos probabilidades de inscribirse en servicios para los niños en la primera infancia o en la escuela primaria. UN وعلاوة على ذلك، تزداد فرص الدفع بالأطفال الصغار إلى سوق العمل بغية إعالة أسرهم أو إبقاء الفتيات في المنزل لرعاية أشقائهن الأصغر سناً لدى خروج الوالدين للعمل؛ وتقل فرص هؤلاء في الالتحاق بصفوف المستفيدين بخدمات مرحلة الطفولة المبكرة أو الانتظام في المدارس الابتدائية.
    - los niños privados del cuidado de los padres y a los niños cuyo desarrollo se haya visto obstaculizado por circunstancias familiares, hasta que lleguen a ser autónomos, sean devueltos a su propia familia o colocados en una familia adoptiva u otra familia, o hasta haber terminado la enseñanza normal, pero no más de seis meses después de haberla terminado; UN - للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وللأطفال الذين أعاقت الظروف الأسرية نموهم، إلى أن يصبحوا قادرين على الاعتماد على أنفسهم أو أن يعودوا إلى أسرهم أو يودعوا في كنف أسرة تتبنَّاهم أو في كنف أسرة أخرى أو أن يتموا تعليمهم النظامي، على ألا تتجاوز إقامتهم ستة أشهر بعد إنهائهم التعليم النظامي؛
    Puesto que, en general, los presos tampoco pueden ver a sus familiares ni llamarlos por teléfono, no tienen forma de comunicar sus problemas médicos a personas que se encuentren fuera de la cárcel. UN وبما أن السجناء يحرمون عموماً من الاتصال بأفراد أسرهم أو رؤيتهم، فإنه يتعذر عليهم الإبلاغ عن مشاكلهم الطبية لأشخاص خارج السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus