"أسري" - Traduction Arabe en Espagnol

    • familiar
        
    • familia
        
    • doméstica
        
    • familiares
        
    • de sus
        
    • sus familias
        
    • prisioneros
        
    • en familias
        
    • en el hogar
        
    • las familias
        
    • capturarme
        
    Las redes suelen ser de base familiar o comunitaria, aunque los encargados de contratar mano de obra también podrían estimular los desplazamientos. UN وكثيرا ما تكون الشبكات ذات أساس أسري أو مجتمعي، ومع ذلك قد تنشِّط أيضا جهات توظيف العمال هذا التنقل.
    En 2006, el Estado creó el Certificado de Crédito Social para las personas que viven en un contexto familiar particularmente desfavorecido. UN واستحدثت الدولة في عام 2006 شهادة الائتمان الاجتماعي لصالح الأشخاص الذين يعيشون في وسط أسري محروم بشكل خاص.
    Ello dependerá de que se garantice a los adolescentes, sobre todo a los privados de libertad, su derecho al apoyo familiar y comunitario. UN ويتوقف هذا المشروع على كفالة حق المراهقين في تلقّي دعم أسري وجماعي، ولا سيما في حالات المراهقين المحرومين من حريتهم.
    Su padre declaró que era cierto que existía un problema entre su familia y la del testigo. UN وشهد والده بوجود عداء أسري بين أسرته وأسرة الشاهد.
    A partir de 1995 se han creado centros de remisión en 360 maternidades de todos los departamentos para reforzar la vinculación entre la maternidad y la anticoncepción, especialmente sistematizando la planificación de la familia después del parto. UN وقد أُنشئت مراكز استشارية منذ عام 1995 داخل 360 مستشفى توليد موزعة على مجموع الإدارات، لتعزيز العلاقة بين الأمومة ومنع الحمل، خصوصاً من خلال إقامة تنظيم أسري بطريقة منتظمة بعد الولادة؛
    Antes de la aprobación de esa Ley, los casos de violencia doméstica se trataban a la luz de las disposiciones generales de Código Penal. UN وقبل اعتماد هذا القانون كان ينظر في القضايا التي تنطوي على عنف أسري في إطار أحكام عامة للقانون الجنائي.
    Se ha suspendido el pago de dietas por misión al personal de contratación internacional de la Base Logística debido a que Brindisi es actualmente un lugar de destino en que el funcionario puede estar acompañado de sus familiares a cargo. UN وقد أوقف دفع بدل اﻹقامة المخصص للبعثة إلى الموظفين الدوليين بالقاعدة، حيث أن برينديزي قد أصبحت اﻵن مركز عمل أسري.
    Dado que viven un mayor número de años, las mujeres tienen más probabilidades de perder a su cónyuge o el apoyo familiar y enfrentan riesgos más elevados en cuanto a problemas de salud y discapacidad. UN ولما كانت المرأة تعيش عمرا أطول فمن المرجح أن تبقى دون دعم زوجي أو أسري وأن ترتفع احتمالات إصابتها بمشاكل صحية وبالعجز.
    Dijo que era víctima de un complot debido a una querella familiar. UN وادعى بأن التهمة ضده لفقت بسبب عداء أسري.
    Para las mujeres del Pacífico la pertenencia a un grupo familiar es una fuerza motriz que refuerza la conducta social. UN أما بالنسبة إلى النساء من المحيط الهادئ فإن العضوية في تجمع أسري تعتبر القوة المحركة وراء السلوك الاجتماعي.
    Se reciben llamadas en las que se informa de situaciones de violencia familiar y de maltrato del niño. UN ويستقبل أي مكالمات تبلغ عن حالات عنف أسري وإساءة في معاملة الأطفال.
    Un número creciente de personas de edad han quedado desprovistas del apoyo familiar tradicional, mientras que otras cuentan con el apoyo escaso o poco frecuente de algún familiar ausente. UN وهكذا فإن عددا متزايدا من كبار السن يتركون دون دعم أسري ولا يتلقى بعضهم إلا دعما قليلا أو نادرا من أقارب الغائبين.
    Para concluir, tenemos la esperanza de que los niños del mundo puedan vivir en un ambiente familiar normal, libres de la violencia, la explotación y el abuso. UN وأخيرا، نتمنى لأطفالنا في العالم العيش في جو أسري طبيعي خال من العنف والإساءة والاستغلال.
    En el año 2001 se atendieron 107.577 casos de violencia familiar y sexual, incrementándose a 212.775 casos en el año 2002. UN وفي سنة 2001 عنيت بـ 577 107 حالة عنف أسري وجنسي، وازداد عدد الحالات إلى 775 212 حالة في سنة 2002.
    El objetivo se ha alcanzado en parte mediante la creación de un centro para la familia, la utilización de un autobús de juegos y visitas a los padres y a los niños. UN وقد تحقق هذا الهدف بصورة جزئية من خلال إنشاء مركز أسري وحافلة لعب وأماكن اجتماع للأطفال والآباء.
    Política familiar e integración de la perspectiva de familia en la formulación de medidas políticas UN السياسات المتصلة بالأسرة وإدماج منظور أسري في صنع السياسات
    Ha logrado reinsertar a niños que carecen de un entorno familiar o que han roto, total o parcialmente, con su familia. UN وقد استطاع إدماج أطفال لا يتمتعون بتأطير أسري أو يعيشون انقطاعاً جزئياً أو كلياً مع وسطهم الأسري.
    El curso ofrece información sobre la violencia doméstica y las personas con las que se debe contactar en situaciones en las que se dé ese tipo de violencia. UN وتوفر الدورة معلومات عن العنف الأسري والجهات التي ينبغي الاتصال بها في الحالات التي تنطوي على عنف أسري.
    La presión en las familias de refugiados, provocada por la falta de una vivienda adecuada y otros obstáculos para su reasentamiento, con frecuencia se manifiesta en forma de violencia doméstica. UN إن الضغوط التي تتعرض لها أسر اللاجئين بسبب انعدام السكن اللائق وغير ذلك من الموانع التي تعترض إعادة التوطين، تتجلى غالباً في شكل عنف أسري.
    No obstante, primero tiene que haber lazos familiares que proteger. UN ولكن، يجب أولاً أن يكون ثمة رابط أسري يستوجب الحماية.
    32. El principio 1, de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad, que inicia el capítulo correspondiente al derecho a la independencia, establece que: " Las personas de edad deberán tener acceso a alimentación, agua, vivienda, vestuario y atención de salud adecuados, mediante la provisión de ingresos, el apoyo de sus familias y de la comunidad y su propia autosuficiencia " . UN ٢٣ - من مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن، ينص المبدأ رقم ١ الذي يتصدر القسم المتعلق باستقلالية كبار السن على أنه: " ينبغي أن تتاح لكبار السن إمكانية الحصول على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى والملبس والرعاية الصحية، بأن يوفﱠر لهم مصدر للدخل ودعم أسري ومجتمعي ووسائل للعون الذاتي " .
    El Sr. Al-Bashir atacó aldeas y dio instrucciones públicamente a sus fuerzas para que no tomaran prisioneros ni atendieran a los heridos y para que solo dejaran tras de sí tierra arrasada. UN لقد شن هجمات ضد القرى وأصدر تعليمات علنا لقواته بعدم احتجاز أسري أو جرحى، وإنما لا يخلفون وراءهم سوى أرض محروقة.
    Sin embargo, a la delegación de los Estados Unidos de América le complace que el párrafo 13 reconozca que, en el caso de los niños que crecen sin padres o cuidadores, se promueva la atención centrada en familias y en la comunidad antes que su acogida en instituciones. UN ومع ذلك فإن وفدها يشعر بالاغتباط لأن الفقرة 13 أعربت عن الاعتراف بأنه في حالة الأطفال الذين ينشأون بغير والدين أو رعاة فإن الرعاية على أساس أسري أو مجتمعي ينبغي إعطاؤها الأولوية قبل الإيداع في مؤسسات.
    No obstante, no resulta posible suministrar estadísticas sobre cuántos de estos casos constituían violencia en el hogar. UN غير أنه ليس من الممكن تقديم إحصائيات عن عدد القضايا التي انطوت على حالات عنف أسري.
    las familias pobres tienen derecho a recibir subsidios del Estado. UN ومن حق اﻷسر المعوزة أن تحصل على بدل أسري.
    ¿Por qué no intentaste capturarme hace un par de semanas, eh? Open Subtitles لماذا لم تحاول أسري منذ أسبوعين مضت , هاه ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus