Otra premisa importante es la vuelta a la estabilidad de los mercados financieros, especialmente los mercados de valores. | UN | ومن الافتراضات الرئيسية الأخرى حدوث عودة إلى الاستقرار في الأسواق المالية، لا سيما أسواق الأسهم. |
A raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
Las nuevas industrias han contado con la ayuda de los mercados de valores. | UN | وقد ساعدت أسواق الأسهم على قيام الصناعات الجديدة. |
En el tercer trimestre de 1998 los mercados de acciones europeos siguieron la tendencia descendente de los mercados de acciones de los Estados Unidos. | UN | وفي الفصل الثالث من سنة 1998، سلكت أسواق الأسهم الأوروبية مسار الانخفاض في أسواق الأسهم في الولايات المتحدة. |
En 2000, a pesar del alza del precio del petróleo, la mayoría de los mercados bursátiles de la región de la CESPAO no tuvieron un rendimiento satisfactorio. | UN | 41 - وعلى الرغم من ارتفاع أسعار النفط ، فإن أداء معظم أسواق الأسهم في منطقة الإسكوا لم يكن مرضياً في عام 2000. |
Todos estos factores contribuyeron al desempeño inestable del mercado de valores a lo largo de todo el año. | UN | وأسهمت هذه العوامل كلها في تقلب أداء أسواق الأسهم طوال العام. |
En consecuencia, la actividad de las empresas en los mercados de valores de esos países se mantuvo moderada. | UN | ونتيجة لذلك، بقي حماس الأعمال في أسواق الأسهم لهذه البلدان مكبوتا. |
Esas corrientes a corto plazo también alimentan a menudo burbujas financieras en los mercados de valores y en los mercados inmobiliarios, así como en otras inversiones improductivas. | UN | وكثيراً ما تغذي التدفقات القصيرة الأجل أيضاً حدوث فقاعات في قيمة الأصول في أسواق الأسهم المالية والعقارات وغير ذلك من الاستثمارات غير الإنتاجية. |
Se produjo una importante apreciación de las principales monedas pese a la repentina salida de capitales de cartera a mediados de 2006 que hizo tambalear todos los mercados de valores de la región y causó depreciaciones monetarias. | UN | وارتفعت قيمة العملات الرئيسية بشكل كبير، بالرغم من التدفقات المفاجئة إلى الخارج لحافظة رأس المال في منتصف سنة 2006 التي جعلت أسواق الأسهم تترنح في أنحاء المنطقة وجعلت العملات تفقد من قيمتها. |
Ahora, lo que se observa básicamente son las consecuencias para los mercados de valores y los sectores bancario y financiero de nuestras economías. | UN | فما نشهده الآن هو، في الأساس، آثار الأزمة على أسواق الأسهم وعلى القطاعات المصرفية والمالية في اقتصاداتنا. |
Las recientes oscilaciones en los mercados de valores más importantes del mundo no inspiran esperanza de cara a una recuperación económica mundial duradera en un futuro próximo. | UN | إن التذبذبات الأخيرة في أسواق الأسهم الرئيسية في العالم لا تبشر بالأمل في انتعاش اقتصادي عالمي دائم في أي وقت قريب. |
A raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم. |
los mercados de valores de Europa reflejaron las preocupaciones económicas más amplias y cerraron el período a la baja. | UN | وعكست أسواق الأسهم في أوروبا المخاوف الاقتصادية الأوسع وأنهت الفترة بمستويات أدنى. |
La caída de los mercados de valores en los países desarrollados daría lugar a una disminución de los flujos netos de capital a los países en desarrollo y a las economías en transición. | UN | ومن شأن انهيار أسواق الأسهم في الاقتصادات المتقدمة أن ينجم عن تناقص تدفقات رأس المال الصافية إلى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Las economías del mundo siguieron presentando signos de debilidad en el cuarto trimestre de 1998, pero los mercados de acciones no fueron afectados. | UN | ومع أن الاقتصادات العالمية ظلت تُظهر علامات ضعف خلال الفصل الرابع من سنة 1998، فإن أسواق الأسهم ظلت منيعة. |
Las compañías de telecomunicaciones y financieras aportaron la mayor parte de las ganancias de los mercados de acciones. | UN | وحققت شركات الاتصالات والشركات المالية القسط الأوفر من المكاسب في أسواق الأسهم. |
Las variaciones monetarias y la debilidad de los mercados de acciones tuvieron efectos negativos en el valor de la Caja desde fines del bienio. | UN | وأثرت سلبا تحركات العملة وضعف أسواق الأسهم على قيمة الصندوق منذ نهاية فترة السنتين. |
Por otra parte la baja prevista del precio del petróleo y de los ingresos por este concepto tendría efectos negativos sobre los mercados bursátiles de los países del CCG. | UN | غير أن أي انخفاض في أسعار النفط وإيراداته سيؤثر سلبا على أسواق الأسهم في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Los índices de los mercados bursátiles de la República de Corea, Filipinas y Tailandia, por ejemplo, han alcanzado ya los máximos de antes de la crisis. | UN | وقد وصلت أسواق الأسهم بالفعل في جمهورية كوريا والفلبين وتايلند، على سبيل المثال، إلى أقصى حدود بلغتها قبل الأزمة. |
La Caja se benefició de la acusada recuperación de los mercados bursátiles mundiales en 2009 y 2010. | UN | واستفاد الصندوق من الانتعاش الحاد في أسواق الأسهم العالمية خلال عامي 2009 و 2010. |
Señora, la empresas de datos estadísticos a mostrado que, el mercado de valores esta algo anormal | Open Subtitles | سيدتي شركة البيانات الأحصائية أظهرت طفرة غير طبيعة في أسواق الأسهم |
En la expansión actual, el consumo se ha incrementado con rapidez en razón del aumento del salario real, la gran confianza que reina entre los consumidores y la fuerte apreciación producida en los mercados accionarios y los bienes raíces durante varios años. | UN | وفي التوسع الحالي، ما برح الاستهلاك يتزايد بسرعة نظرا للمكاسب المحققة في الأجور الحقيقية ولارتفاع ثقة المستهلكين والصعود الكبير في قيم أسواق الأسهم والعقارات على مدى عدة سنوات. |
Sin embargo, algunos de ellos, como Egipto y Nigeria, cuyos mercados financieros están más desarrollados, han sido golpeados duramente: entre marzo de 2008 y marzo de 2009 los índices de las bolsas de valores cayeron aproximadamente un 67%. | UN | ومع ذلك، فإن بلدان مثل مصر ونيجيريا، بأسواقها المالية الأكثر تطورا، قد تعرضت لضربة قاسية: ففيما بين آذار/مارس 2008 وآذار/مارس 2009، تراجعت مؤشرات أسواق الأسهم فيها بحوالي 67 في المائة. |
El desarrollo del mercado bursátil recibió un fuerte impulso con la privatización de las empresas estatales, que ha sido un componente importante de la política de ajuste estructural, sobre todo en América Latina. | UN | ازداد تطور أسواق اﻷسهم زيادة كبيرة نتيجة خصخصة المشاريع الحكومية، التي كانت عنصرا مهما في سياسات التكيف الهيكلي، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Los gobiernos han tomado varias medidas específicas para fomentar el desarrollo de los mercados de capital accionario; entre ellas cabe mencionar programas para educar al público sobre lo que significa poseer valores y la exigencia oficial de que las empresas ofrezcan acciones a sus empleados. | UN | وقد اتخذت الحكومات تدابير محددة ومتنوعة لتشجيع تطوير أسواق اﻷسهم. وتشمل هذه التدابير برامج توعية عامة عن ملكية اﻷوراق المالية والشروط التي تضعها الحكومات ﻹلزام الشركات بعرض أسهم للبيع لموظفيها. |
Todo esto ha apuntalado una calma muy bienvenida en los mercados financieros. Los diferenciales en las tasas de interés soberanas han tenido un buen comportamiento, el euro se ha fortalecido, y los mercados de renta variable han mostrado un alza robusta. | News-Commentary | وقد عزز كل هذا قدراً من الهدوء الذي كان موضع ترحيب كبير في الأسواق المالية. وكانت الفوارق في أسعار الفائدة السيادية حسنة السلوك، كما تعززت قوة اليورو وارتفعت أسواق الأسهم بقوة. |
En el pasado reciente se ha registrado una variación marcada de la estructura de dichas corrientes hacia una mayor dependencia de la financiación mediante bonos y una actividad reducida en los mercados de capital social. | UN | وفي الفترة اﻷخيرة، تحول تكوين تلك التدفقات بصورة ملحوظة نحو زيادة الاعتماد على التمويل بالسندات وانخفاض النشاط في أسواق اﻷسهم. |