Sin embargo, señaló que esa estimación incluía la contribución prevista de los Estados Unidos para 1993 y años posteriores. | UN | على أنها أشارت إلى أن هذا التقدير يشمل المساهمات المتوقعة من الولايات المتحدة لعام ١٩٩٣ فصاعدا. |
Según se informa, la Sra. Gozhansky señaló que los cacheos no se justificaban por consideraciones de seguridad, ya que los trabajadores estaban saliendo de Israel. | UN | وقيل إنها أشارت إلى أن اﻷمن يعد تعليلا غير قابل للتصديق ﻹجراء عمليات التفتيش نظرا ﻷن العمال كانوا راحلين عن اسرائيل. |
En lo que se refiere al Reglamento del Personal, señala que en breve se distribuirá una lista del personal. | UN | وفيما يتعلق بالنظام اﻹداري للموظفين، أشارت إلى أن قائمة الموظفين ستتوفر قريبا. |
En tercer lugar indicó que otro motivo de preocupación expresado en el informe nacional era la persistencia de actos de violencia por agentes de policía. | UN | ثالثاً، أشارت إلى أن هناك مجالاً آخر ذُكر في التقرير ويبعث على القلق وهو شيوع استخدام العنف من جانب أفراد الشرطة. |
Además, observó que los perfiles de los terroristas se basan fundamentalmente en la afiliación religiosa. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت إلى أن التنميط العرقي يستند أساساً إلى الانتماء الديني. |
39. La Sra. KHAN observa que las leyes relativas al matrimonio parecen ser en general discriminatorias contra la mujer. | UN | ٣٩ - السيدة خان: أشارت إلى أن القوانين المتعلقة بالزواج تبدو بصورة عامة غير منصفة للمرأة. |
Además, el Tribunal señaló que el Gobierno de Turquía no había fundamentado las alegaciones en que ponía en entredicho la condición de víctima de la solicitante. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن حكومة تركيا لم تقدم أي دليل يدعم الحجـج التي قدمتها للطعـن في وضـع مقدمـة الالتماس كضحية. |
Sin embargo, señaló que seguía habiendo una serie de motivos de preocupación con respecto a los derechos de la mujer, por ejemplo la violencia contra ella. | UN | إلا أنها أشارت إلى أن عدداً من مجالات القلق ما فتئ قائماً فيما يتعلق بحقوق المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة. |
También señaló que su delegación había examinado muy de cerca la información presentada por la organización antes de sumarse al consenso. | UN | كما أشارت إلى أن وفدها قد أمعن النظر في المعلومات التي قدمتها المنظمة قبل الانضمام إلى توافق الآراء. |
señaló que el UNIFEM había terminado el año de 1995 con un saldo no gastado de recursos generales por valor de 4,1 millones de dólares. | UN | وقد أشارت إلى أن الصندوق أنهى عام ٥٩٩١ برصيد غير منفق من الموارد العامة قدره ١,٤ ملايين دولار. |
No obstante, señala que los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales se ven enfrentados a presiones y desafíos sin precedentes. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة تواجه ضغوطا وتحديات لم يسبق لها مثيل. |
Por último, la oradora señala que las mujeres representan el 43,5% de la población analfabeta de Zambia. | UN | وختاما أشارت إلى أن النساء يشكلن 43.5 من مجموع الأُميين في زامبيا. |
En cuanto a las mujeres con discapacidades, la oradora señala que la legislación enmendada aprobada en 1996 les presta especial atención y asegura al Comité que en el quinto informe periódico de Zambia figurarán detalles a este respecto. | UN | وفيما يتعلق بالنساء المعوَّقات أشارت إلى أن تعديلا قانونيا اعتُمد في عام 1996 يولي اهتماما خاصا بالنساء المعوَّقات. وطمأنت اللجنة إلى أن تفاصيل بهذا الخصوص سوف ترد في التقرير الدوري الخامس لزامبيا. |
Como se recuerda en ese párrafo, la Asamblea General indicó que esa suma no se utilizaría para sueldos, viajes o actividades de representación. | UN | وورد في تلك الفقرة، أن الجمعية العامة أشارت إلى أن هذا التمويل لن يستخدم لدفع المرتبات، وتكاليف السفر واﻷنشطة التمثيلية. |
Se dice que la policía indicó que seis de estas siete personas se hallaban detenidas en el departamento antiterrorista del cuartel general de la policía de seguridad de Estambul donde fueron interrogadas durante dos semanas. | UN | وقيل بأن الشرطة قد أشارت إلى أن ستة أشخاص من هؤلاء السبعة قد احتجزوا في مديرية مكافحة اﻹرهاب في مقر قيادة قوات اﻷمن في اسطنبول حيث تقرر استجوابهم لمدة أسبوعين. |
También observó que los inmigrantes no disfrutaban, entre otros, del derecho al empleo, y sugirió que se abordara la retórica discriminatoria de la policía. | UN | كما أشارت إلى أن المهاجرين محرومون من جملة أمور منها الحق في العمل، واقترحت التصدي للخطاب التمييزي الذي تتداوله الشرطة. |
La Sra. Saiga observa que la información complementaria proporcionada por el representante de Nepal incluye una larga lista de desafíos y problemas. | UN | 8 - السيدة سيغا: أشارت إلى أن المعلومات التكميلية التي قدمتها ممثلة نيبال تتضمن قائمة طويلة من التحديات والمسائل. |
En lo concerniente a los mecanismos de supervisión, la oradora recuerda que los relatores especiales realizan su labor en calidad de voluntarios y que disponen de recursos muy limitados. | UN | وفيما يتعلق بآلية الرصد أشارت إلى أن المقررين يعملون بجد في هذه الناحية ولكن الموارد التي بين أيديهم محدودة. |
Algunas delegaciones señalaron que los gastos de personal en el presupuesto del Organismo Internacional de Energía Atómica eran menores que los de otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وكانت بعض الوفود قد أشارت إلى أن تكاليف الموظفين في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية أقل مما هي في ميزانيات هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Se hizo eco de las diversas medidas adoptadas por el Gobierno pero recordó que la trata constituye una infracción grave de la Convención. | UN | ولاحظت اللجنة التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة، لكنها أشارت إلى أن الاتجار بالأطفال يمثل انتهاكا خطيرا للاتفاقية. |
En el párrafo 595 se indica que, en virtud del mismo reglamento, los periódicos han convenido en aplicar una autocensura en cuestiones militares. | UN | وإن الفقرة ٥٩٥ قد أشارت إلى أن الصحف قد وافقت، بموجب نفس اللوائح، على فرض الرقابة الذاتية في المسائل العسكرية. |
33. La Sra. Tavares da Silva, señalando que el párrafo 17 del informe puede inducir a error, agradece la aclaración sobre el establecimiento del Consejo para la Igualdad de Género. | UN | 33 - السيدة تافاريس دا سيلفا: أشارت إلى أن الفقرة 17 من التقرير مضللة جدا. وأعربت عن ترحيبها بتوضيح مسألة إنشاء المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين. |
Otras delegaciones indicaron que la elaboración de un programa comprensivo de desarme era un objetivo a largo plazo. | UN | بيد أن وفوداً أخرى أشارت إلى أن وضع برنامج شامل لنزع السلاح هدف طويل الأجل. |
Muchas fuentes indican que las migrantes son objeto de una discriminación por motivos de género en la esfera del empleo. | UN | وهناك مصادر كثيرة أشارت إلى أن المهاجرات يتعرضن لتمييز على أساس الجنس في مجال الاستخدام. |
La Sra. Gabr, observando que los problemas de gran magnitud, como el de la pobreza, afectan la educación y el nivel de analfabetismo de las niñas y por consiguiente el empleo de las mujeres, dice que está claro que se precisan soluciones urgentes. | UN | 15 - السيدة جبر: أشارت إلى أن المشاكل الكبرى، مثل الفقر، لها أثر على التعليم وارتفاع مستوى الأمية فيما بين الفتيات، وتؤثر من ثم على توظف النساء، وأضافت أنه من الواضح أن ذلك يستدعي علاجا سريعا. |
42. La Sra. Barghouti (Palestina), recordando que la situación en los territorios sigue siendo crítica, hace notar que la Alta Comisionada sólo ha mencionado a Gaza. | UN | ١٤ - السيدة برغوتي )فلسطين(: أشارت إلى أن الحالة في اﻷراضي المحتلة ما زالت حرجة، ولاحظت أن المفوضة لم تذكر سوى غزة. |
No obstante, la oradora dijo que en el Reglamento de las Empresas de Exportación, promulgado en 1983, se establecían salarios y otras condiciones de trabajo. | UN | لكنها أشارت إلى أن نظام مؤسسات التصدير، الذي صدر في عام ١٩٨٣، يحدد اﻷجور وبعض ظروف الاستخدام. |