"أشارت إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al que se ha remitido
        
    • mencionadas por
        
    • mencionados por
        
    • se refiere
        
    • se refirió
        
    • se ha referido
        
    • hace referencia
        
    • mencionado por
        
    • mencionada por
        
    • se refería
        
    • ha hecho referencia
        
    • alude
        
    • hizo referencia
        
    • ha mencionado
        
    • citado por
        
    En cada compilación de tal jurisprudencia (serie denominada CLOUT) figura, en la primera página, un índice en el que se enumeran las referencias completas de cada caso reseñado en el documento, junto con los artículos de cada texto de la CNUDMI que el tribunal estatal o arbitral ha interpretado o al que se ha remitido. UN ويتضمن كل عدد من أعداد كلاوت قائمة محتويات في الصفحة الأولى توفر البيانات المرجعية الكاملة لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الخلاصات، إلى جانب المواد المتعلقة بكل نص والتي فسّرتها أو أشارت إليها المحكمة أو هيئة التحكيم.
    En cada compilación de tal jurisprudencia (serie denominada CLOUT) figura, en la primera página, un índice en el que se enumeran las referencias completas de cada caso reseñado en el documento, junto con los artículos de cada texto de la CNUDMI que el tribunal estatal o arbitral ha interpretado o al que se ha remitido. UN ويتضمن كل عدد من أعداد كلاوت قائمة محتويات في الصفحة الأولى توفر البيانات المرجعية الكاملة لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الخلاصات، إلى جانب المواد المتعلقة بكل نص والتي فسّرتها أو أشارت إليها المحكمة أو هيئة التحكيم.
    No puede afirmarse que las leyes nacionales de salud mencionadas por el Estado parte sean aplicables al caso de la autora. UN ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ.
    El Estado Parte debe proporcionar detalles sobre los nuevos métodos personalizados de negociación salarial mencionados por la Sra. Andersen. UN ويتعين أن تقدم الدولة الطرف تفاصيل عن فرادى الطرق الجديدة للمفاوضات المتعلقة بالأجور التي أشارت إليها السيدة أندرسون.
    Según el abogado esta circunstancia explica algunas de las incoherencias a que se refiere el Estado Parte. UN ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف.
    La hoja de ruta fue entregada a la Presidenta, quien se refirió a ella en su tercer informe a la Asamblea Legislativa sobre la marcha de los trabajos relativos a la aplicación de las recomendaciones. UN وقُدِّمت خريطة الطريق إلى الرئيسة التي أشارت إليها في تقريرها المرحلي الثالث بشأن تنفيذ التوصيات، الذي قدَّمته إلى الهيئة التشريعية.
    En cada compilación de tal jurisprudencia (serie denominada CLOUT) figura, en la primera página, un índice en el que se enumeran las referencias completas de cada caso reseñado en el documento, junto con los artículos de cada texto de la CNUDMI que el tribunal estatal o arbitral ha interpretado o al que se ha remitido. UN ويتضمن كل عدد من أعداد كلاوت قائمة محتويات في الصفحة الأولى توفر البيانات المرجعية الكاملة لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الخلاصات، إلى جانب المواد المتعلقة بكل نص والتي فسّرتها أو أشارت إليها المحكمة أو هيئة التحكيم.
    En cada compilación de tal jurisprudencia (serie denominada CLOUT) figura, en la primera página, un índice en el que se enumeran las referencias completas de cada caso reseñado en el documento, junto con los artículos de cada texto de la CNUDMI que el tribunal estatal o arbitral ha interpretado o al que se ha remitido. UN ويتضمن كل عدد من أعداد كلاوت قائمة محتويات في الصفحة الأولى توفر البيانات المرجعية الكاملة لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الخلاصات إلى جانب المواد المتعلقة بكل نص والتي فسّرتها أو أشارت إليها المحكمة أو هيئة التحكيم.
    En cada compilación de tal jurisprudencia (serie denominada CLOUT) figura, en la primera página, un índice en el que se enumeran las referencias completas de cada caso reseñado en el documento, junto con los artículos de cada texto de la CNUDMI que el tribunal estatal o arbitral ha interpretado o al que se ha remitido. UN ويتضمن كل عدد من أعداد كلاوت قائمة محتويات في الصفحة الأولى توفر البيانات المرجعية الكاملة لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الخلاصات إلى جانب المواد المتعلقة بكل نص والتي فسّرتها أو أشارت إليها المحكمة أو هيئة التحكيم.
    En cada compilación de tal jurisprudencia (serie denominada CLOUT) figura, en la primera página, un índice en el que se enumeran las referencias completas de cada caso reseñado en el documento, junto con los artículos de cada texto de la CNUDMI que el tribunal estatal o arbitral ha interpretado o al que se ha remitido. UN ويتضمّن كل عدد من أعداد كلاوت قائمة محتويات في الصفحة الأولى توفر البيانات المرجعية الكاملة لكل قضية ترد في هذه المجموعة من الخلاصات إلى جانب المواد المتعلقة بكل نص والتي فسّرتها أو أشارت إليها المحكمة أو هيئة التحكيم.
    Las incoherencias mencionadas por el Estado Parte se explicaron en aquella entrevista, de la que se ha facilitado un informe al Comité. UN وإن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف قد شرحت في تلك المقابلة، وقدم إلى اللجنة تقرير عنها.
    Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado Parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري.
    Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado Parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري.
    Se han logrado algunos progresos en lo que respecta a la eficacia de los sistemas de financiación compensatoria de los déficit de ingresos de exportación mencionados por la Asamblea. UN ففيما يتصل بفعالية نظم التمويل التعويضي للنقص في حصيلة الصادرات التي أشارت إليها الجمعية العامة، تم إحراز بعض التقدم.
    3. Tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare UN الجدول 3 المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم
    En su opinión esa interpretación se ajusta a las disposiciones a que se refiere la carta. UN 78 وقال إن هذا التفسير، حسب فهمه، يتفق مع الأحكام التي أشارت إليها الرسالة.
    En su opinión esa interpretación se ajusta a las disposiciones a que se refiere la carta. UN 78 وقال إن هذا التفسير، حسب فهمه، يتفق مع الأحكام التي أشارت إليها الرسالة.
    El SPT nota que muchos de los malos tratos a los que se refirió en su informe de visita parecieran continuar siendo utilizados durante la detención administrativa. UN وتلاحظ اللجنة الفرعية أنه يبدو أن الكثير من ضروب إساءة المعاملة التي أشارت إليها في تقريرها عن الزيارة ما زال يُمارس أثناء الاحتجاز الإداري.
    El problema, al que ya se ha referido, surge después, para conservar esas tierras. UN والمشكلة التي أشارت إليها مشكلة لاحقة وتتمثل في كيفية محافظة المرأة على ملكيتها للأرض.
    En relación con el párrafo 26A.3 del proyecto de presupuesto, desearía conocer las iniciativas a que hace referencia la Secretaría. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة المبادرات التي أشارت إليها اﻷمانة العامة في الفقرة ٢٦ ألف - ٣ من الميزانية المقترحة.
    El Comité toma nota además de la afirmación del autor de que el plazo de un año mencionado por el Estado Parte sólo se refiere a los recursos de casación tendientes a empeorar la situación del acusado. UN كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم.
    En cuanto a la iniciativa mencionada por Nueva Zelandia de organizar un seminario regional, según lo prometido, Tonga estaba dispuesta a compartir su experiencia y se complacía en participar en él. UN وفيما يخص المبادرة التي أشارت إليها نيوزيلندا بخصوص تنظيم حلقة دراسية إقليمية، قال الوفد إن تونغا مستعدة، مثلما تعهدت بذلك فعلاً، لتقاسم تجربتها ويسعدها المشاركة في تلك الحلقة.
    En este informe periódico se ponen de relieve los avances logrados hasta ahora en relación con los sectores a los que se refería el Comité. UN ويسلِّط هذا التقرير الدوري الأضواء على التقدم المحرز حتى الآن بالنسبة للمجالات التي أشارت إليها اللجنة.
    El Estado Parte no ha demostrado que los otros recursos a los que ha hecho referencia son o podrían ser efectivos, en vista de la gravedad de la alegación y de los repetidos intentos de la autora por conocer el paradero de su marido. UN ولم تثبت الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الأخرى التي أشارت إليها مفيدة حاضراً أو مستقبلاً، نظراً إلى الطابع الجسيم للادعاء وإلى أن صاحبة البلاغ قد سعت مراراً لإماطة اللثام عن مصير زوجها.
    Tanto en la teoría como en la práctica, la India es una sociedad pluralista; el grupo de fanáticos a que alude el Pakistán no modifica esa realidad y, además, ese grupo no cuenta con el apoyo de la mayoría de la población de la India. UN فالهند، سواء نظريا أو في الممارسة العملية، هي مجتمع تعددي؛ ولا تغير من هذا الواقع اﻷقلية المهووسة التي أشارت إليها باكستان، كما أن أكثرية سكان الهند لا يؤيدون تلك الفئة.
    Señala que se produjo un error tipográfico en el párrafo, al que hizo referencia el Estado Parte. UN وهو يشير إلى أن خطأ مطبعيا قد شاب الفقرة التي أشارت إليها الدولة الطرف.
    El programa de trabajo y el calendario actuales plantean un problema práctico, una cuestión que según tengo entendido ha mencionado la representante de Sri Lanka. UN ويطرح برنامج العمل والجدول الزمني كما هو الآن مشكلة عملية، وهذه مسألة أفهم أن ممثلة سري لانكا أشارت إليها.
    El caso citado por la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer fue denunciado en el año 1997, época en la cual no existía un programa articulado y eficiente para abordar esta problemática. UN والحالة التي أشارت إليها المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة أُبلغ عنها في عام 1997، حينما لم يكن هناك برنامج منسق وفعال لمعالجة هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus