el Gobierno indicó también que el Sr. Nwankwo podía iniciar un proceso civil por daños contra el Estado. | UN | كما أشارت الحكومة إلى أنه يمكن للسيد نوانكيو رفع دعوى مدنية ضد الدولة لمطالبتها بالتعويض. |
el Gobierno indicó que San Marino carece de una legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. | UN | أشارت الحكومة إلى أن سان مارينو ليس لديها تشريع داخلي يهدف بصورة محددة إلى مكافحة اﻹرهاب. |
el Gobierno señaló asimismo que dos de los mencionados en el llamamiento del Relator Especial habían muerto en enfrentamientos intertribales. | UN | كذلك أشارت الحكومة إلى أن شخصين من اﻷشخاص المذكورة أسماؤهم في نداء المقرر الخاص قد قُتلا في اصطدامات قبلية. |
Aunque esas tasas eran inferiores a la media europea, el Gobierno señaló que la tasa de crecimiento era superior. | UN | ورغم أن ذلك كان أقل من المتوسط الأوروبي، فقد أشارت الحكومة إلى أن معدل النمو فوق المتوسط. |
Sin embargo, el Gobierno se refirió a gran número de convenios colectivos en los que se había mejorado y ampliado el sistema de concesión de licencias. | UN | ومع ذلك أشارت الحكومة إلى عدد كبير من الاتفاقات الجماعية تم فيه تحسين نظام منح الإجازات وتوسيعه. |
el Gobierno indicó además que las actividades y el comercio ilícito ya estaban tipificados como delito. | UN | كما أشارت الحكومة إلى أن هذه الأنشطة والتجارة غير المشروعة تعتبر الآن أعمالا إجرامية. |
el Gobierno indicó que las dos razones principales por la que los extranjeros acudían a Qatar eran el trabajo y el turismo. | UN | أشارت الحكومة إلى أن السببين الرئيسيين اللذين يدفعان بالأجانب إلى القدوم إلى قطر هما العمل والسياحة. |
En un caso, el Gobierno indicó que la información proporcionada era demasiado limitada para permitir la identificación. | UN | وفي إحدى الحالات أشارت الحكومة إلى أنّ المعلومات المقدمة محدودة جداً ولا يُسمح بتحديد الهوية. |
En cuanto al cuarto caso, el Gobierno indicó que la persona no había sido detenida nunca. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الرابعة، أشارت الحكومة إلى أن الشخص المعني لم يُحتجز قط. |
el Gobierno indicó también que la Alta Comisión para la Inmigración y el Diálogo Intercultural había establecido un proyecto experimental para los mediadores municipales que se ocupaban de los romaníes. | UN | كما أشارت الحكومة إلى مشروع ريادي لوسطاء طائفة الروما البلديين، أنشأته اللجنة العليا للهجرة وحوار الثقافات. |
En la última de esas comunicaciones, el Gobierno señaló algunas de las medidas que había adoptado para resolver los casos de desapariciones. | UN | وفي الرسالة الأخيرة، أشارت الحكومة إلى بعض الخطوات التي اتخذتها لحل مشكلة حالات الاختفاء. |
En Côte d ' Ivoire, el Gobierno señaló que tomaría las medidas necesarias para el establecimiento de la Unidad de Delincuencia Organizada y Transnacional. | UN | وفي كوت ديفوار، أشارت الحكومة إلى أنها ستشرع في إنشاء وحدة الجريمة المنظمة والجريمة عبر الوطنية. |
Además, el Gobierno señaló que las penas de muerte dictadas en rebeldía podían ser objeto de apelación una vez aprehendido el reo, por lo que no debían incluirse en el número de penas de muerte efectivamente dictadas. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت الحكومة إلى أن عقوبات اﻹعدام الصادرة غيابيا قابلة للاستئناف متى أُلقي القبض على المدﱠعى عليهم، وينبغي بالتالي ألا تُعد ضمن عدد اﻷحكام باﻹعدام الصادرة حضوريا. |
Respecto de las acusaciones concernientes a la muerte del Dr. Elías Chipindula, el Gobierno señaló que el mismo se hallaba con vida y trabajaba en el Tribunal Provincial de Benguela. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوفاة الدكتور إلياس شيبندولا أشارت الحكومة إلى أنه على قيد الحياة وأنه يعمل في محكمة بنغويلا اﻹقليمية. |
el Gobierno se refirió a su sistema procesal en tres fases y la aplicación prudente de la pena de muerte. | UN | وقد أشارت الحكومة إلى نظام ثلاثي المستويات للمحاكمات وتوخي الحذر في تطبيق عقوبة الإعدام. |
Por último, el Gobierno se refirió a la recién creada Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, que había efectuado más de 700 visitas a centros de detención en los 18 meses anteriores. | UN | وأخيرا، أشارت الحكومة إلى لجنة حقوق الإنسان التي أُنشئت مؤخرا في سري لانكا وأجرت ما يزيد عن 700 زيارة إلى أماكن الاحتجاز خلال الشهور الثمانية عشر الماضية. |
A este respecto, el Gobierno ha señalado que los órganos de gestión electoral necesitarán apoyo adicional de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن هيئتي إدارة الانتخابات ستحتاجان إلى دعم إضافي من الأمم المتحدة. |
159. Mediante carta fechada el 23 de noviembre, el Gobierno se refirió al estado de las investigaciones del caso Álvaro Gómez Hurtado, asesinado el 2 de noviembre en Bogotá. | UN | 159- وفي رسالة بتاريخ 23 تشرين الثاني/نوفمبر أشارت الحكومة إلى حالة التحقيق في قضية ألفارو غوميز هورتادو الذي قتل في 2 تشرين الثاني/نوفمبر في بوغوتا. |
Sin embargo, en respuesta a las solicitudes de la Asociación de excombatientes de Hong Kong, el Gobierno ha indicado que no está dispuesto a considerar ninguna otra compensación. | UN | بيد أنه ردا على طلبات رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ، أشارت الحكومة إلى أنها ليست على استعداد للنظر في تعويض آخر. |
Además de estas reformas, el Gobierno se remitió a varios casos penales recientes, como el juicio en 1994 del ex presidente de facto general Luis García Meza Tejada, y su condena a la pena de 30 años de prisión por los delitos de asesinato, desapariciones, ejecuciones, torturas y alzamiento armado. | UN | وبالإضافة إلى هذه الإصلاحات، أشارت الحكومة إلى عدة قضايا جنائية نظر فيها مؤخراً مثل محاكمة الرئيس السابق بحكم الأمر الواقع الجنرال لويس غارسيا ميزا تيخادا والحكم عليه في عام 1994 بالسجن لمدة 30 سنة بسبب اقتراف أفعال إجرامية بما فيها الاغتيال وحالات الاختفاء وعمليات الإعدام والتعذيب والتمرد المسلح. |
En ese sentido, el Gobierno indicaba que la legislación no hacía distinción entre la discriminación directa o indirecta. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أنه لا يوجد فرق بين التمييز المباشر وغير المباشر في التشريعات. |
34. En el período examinado, el Gobierno hizo referencia a 72 casos pendientes. | UN | 34- وأثناء الفترة قيد الاستعراض، أشارت الحكومة إلى وجود 72 حالة معلقة. |
En relación con los ensayos clínicos, el Gobierno observó que, con arreglo a la Ley sobre la investigación médica en seres humanos, se había establecido la práctica de someter a examen los protocolos de investigación y que en los casos en que las investigaciones abarcaran ámbitos todavía no muy conocidos, tales como la terapia genética, la responsabilidad recaía en el Comité Central de Investigación Médica. | UN | وفيما يتعلق بالتجارب السريرية، أشارت الحكومة إلى أن القانون المعني بالبحوث الطبية التي تشمل الإنسان أنشأ ممارسة اختبار بروتوكولات البحوث. وفي الحالات التي تنطوي فيها البحوث على مسائل تكون فيها الخبرة نادرة، مثل العلاج الجيني، تتحمل اللجنة المركزية المعنية بالبحوث الطبية المسؤولية. |
Por lo que respecta a la solicitud anterior que había presentado la Comisión en relación con los métodos adoptados para promover la evaluación objetiva de los puestos de trabajo, el Gobierno mencionó el artículo 34 del proyecto de código, en el que se preveía crear, por orden ministerial, un consejo nacional de sueldos que estaría presidido por el Ministro de Planificación y compuesto por patronos y empleados y fijaría un salario mínimo nacional. | UN | وفيما يتعلق بطلب اللجنة السابق بشأن الطرائق المتخذة لتحسين تقييم الوظائف على أساس موضوعي، أشارت الحكومة إلى المادة 34 من مشروع القانون المقترح التي تنص على إنشاء مجلس وطني للأجور، بقرار وزاري، يتولى رئاسته وزير التخطيط ويضم في عضويته أرباب عمل وعمالا ويعمل على وضع حد أدنى للأجور على الصعيد الوطني. |
144. En su carta de fecha 17 de agosto el Gobierno hacía referencia al asesinato del dirigente indígena Lucindo Dominicó Jarupia. | UN | 144- وبرسالة مؤرخة في 17 آب/أغسطس أشارت الحكومة إلى مقتل لوسيندو دومنكو خارويبا أحد قادة السكان الأصليين. |
el Gobierno recordó el principio del carácter africano de la Misión, y observó que este principio debía aplicarse al componente civil. | UN | 6 - أشارت الحكومة إلى مبدأ الطابع الأفريقي للبعثة ولاحظت أنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ على العنصر المدني. |