Asimismo, el Secretario General indicó que tal vez el Consejo deseara invitarle a señalar la cuestión a la atención de la Asamblea General. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار الأمين العام إلى أن المجلس قد يرغب في توجيه الدعوة إليه لعرض المسألة على الجمعية العامة. |
el Secretario General indicó que esta actividad representaba una de las tareas más importantes para la aplicación de las IPSAS, en particular en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | أشار الأمين العام إلى أن هذا النشاط يمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ولا سيما في بعثات حفظ السلام. |
Además, el Secretario General indicó que, debido al aumento de las necesidades de supervisión asociadas al crecimiento de la infraestructura militar al oeste de la berma en respuesta a las amenazas regionales, debía reforzarse el componente militar de la MINURSO para que pudiera cumplir sus funciones con eficacia. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار الأمين العام إلى أن بالنظر إلى تزايد ما تواجهه أنشطة الرصد من تحديات متعلقة بتنامي التصرفات العسكرية غرب الجدار الرملي رداً على التهديدات الإقليمية، يتعين تعزيز العنصر العسكري للبعثة إذا أُريد له أن يؤدي مهامه بفعالية. |
el Secretario General señaló que los gastos en armas, en todo el mundo, llegaron a más de un billón de dólares por año. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
87. En 2008 el Secretario General observó que el idioma de instrucción en las escuelas del distrito de Gali seguía siendo motivo de preocupación. | UN | 87- وفي عام 2008، أشار الأمين العام إلى أن لغـة التدريس في مدارس مقاطعة غالي لا تزال مثار قلق. |
el Secretario General indica que, en el ejercicio económico 2009/10, la UNMIL comenzará a vigilar su flota de aviación por satélite. | UN | أشار الأمين العام إلى أن البعثة ستبدأ خلال فترة الميزانية 2009/2010 بتشغيل نظام رصد أسطولها الجوي بواسطة السواتل. |
El Secretario General señala que este año ha sido extremadamente difícil para las Naciones Unidas. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن هذه السنة كانت صعبة للغاية بالنسبة للأمم المتحدة. |
En el documento A/61/857, el Secretario General indicaba que los pormenores de los tres tipos de nombramientos se presentarían a la Asamblea General. | UN | 25 - وفي الوثيقة A/61/857، أشار الأمين العام إلى أن تفاصيل أنواع التعيين الثلاثة ستقدم إلى الجمعية العامة. |
A ese respecto, el Secretario General indicó que la Misión estaba aplicando el proceso de planificación integrada de las misiones de las Naciones Unidas, lo que incluía intensificar la coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en la planificación estratégica y la formulación de marcos de presupuestación basados en los resultados para el proceso presupuestario de la MONUC. | UN | وفي هذا الصدد، أشار الأمين العام إلى أن البعثة تعكف على تنفيذ عملية الأمم المتحدة لتخطيط البعثات المتكاملة، التي تتضمن تكثيف التنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري من أجل التخطيط الاستراتيجي وصياغة أطر الميزنة القائمة على النتائج بالنسبة لعملية وضع ميزانية البعثة. |
46. En 2007, el Secretario General indicó que las autoridades nacionales estaban cada vez más preocupadas por el aumento de la migración ilegal, especialmente habida cuenta de que las autoridades no tenían la capacidad necesaria para ocuparse del gran número de casos que se producían. | UN | 46- في 2007، أشار الأمين العام إلى أن السلطات الوطنية أعربت عن قلق متزايد بشأن ازدياد حالات الهجرة غير القانونية، لا سيما وأن السلطات ليست لها القدرة على التعامل مع حجم الحالات المتراكمة. |
En el informe anterior el Secretario General indicó que la preparación del censo electoral definitivo, que fue certificado por su Representante Especial, fue un hito en el proceso de paz de Côte d ' Ivoire. | UN | 5 - وفي التقرير المرحلي السابق أشار الأمين العام إلى أن وضع قائمة الناخبين النهائية التي صادق عليها ممثله الخاص يمثل إنجازا كبيرا في عملية السلام في كوت ديفوار. |
Después de la reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el establecimiento del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, el Secretario General indicó que era necesario volver a examinar la cuenta de apoyo a la luz de los cambios estructurales y funcionales realizados. | UN | 56 - وبعد إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام وإنشاء إدارة الدعم الميداني، أشار الأمين العام إلى أن من اللازم إلقاء نظرة جديدة على حساب الدعم في ضوء التغييرات الهيكلية والوظيفية لتلك المتطورات. |
89. el Secretario General indicó que el proyecto de las Naciones Unidas se consideraba de un nivel de complejidad por encima de la media, con un grado de preparación de mediano a bueno, al que cabría aplicar un indicador de referencia que oscilara entre los 10.000 y los 12.000 dólares por usuario, con unos 43.000 usuarios en todo el mundo. | UN | 89 - وقد أشار الأمين العام إلى أن مشروع الأمم المتحدة يتسم بتعقيد أعلى من المتوسط، مع مستوى من الاستعداد يتراوح بين المتوسط والجيد يمكن أن يطبق عليه رقم مرجعي يتراوح بين 000 10 و 000 12 دولار لكل مستعمل، علما بأن هناك حوالي 000 43 مستعمل في جميع أنحاء العالم. |
59. el Secretario General indicó que la situación socioeconómica de Burundi se caracterizaba por una pobreza generalizada, escasez de tierras, combinada con una elevada densidad de población, y un alto desempleo, en particular entre los jóvenes. | UN | 59- أشار الأمين العام إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية تتسم بانتشار الفقر، وندرة الأراضي، إلى جانب الكثافة السكانية العالية، وارتفاع معدلات البطالة، ولا سيما بين الشباب. |
el Secretario General señaló que los gastos en armas, en todo el mundo, llegaron a más de un billón de dólares por año. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
Hace 12 meses, y nuevamente esta semana, el Secretario General señaló que esta Organización se encuentra en una encrucijada y que tenemos que decidir la dirección que debemos seguir. | UN | وقبل اثني عشر شهراً، ومرة أخرى هذا الأسبوع، أشار الأمين العام إلى أن المنظمة تقف في مفترق طرق، وأن علينا أن نحدد الطريق الذي سنمضي فيه قدماً. |
En respuesta a las cuestiones planteadas por los miembros, el Secretario General señaló que la práctica había consistido en utilizar los servicios de expertos de que disponía la Comisión e invitar a los miembros según el tema que se abordara en el curso práctico. | UN | وردا على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة، أشار الأمين العام إلى أن الممارسة المتبعة هي استخدام الدراية الفنية المتوفرة ضمن اللجنة، ودعوة الأعضاء تبعا لموضوع حلقة العمل. |
7. Con respecto a la cuestión de la facilitación del comercio, el Secretario General observó que la UNCTAD estaba empeñada en ayudar a los países en desarrollo a lograr y mantener un circulo virtuoso entre el desarrollo y la capacidad de los países para aplicar medidas facilitadoras del comercio. | UN | 7- وفيما يتعلق بمسألة تيسير التجارة، أشار الأمين العام إلى أن الأونكتاد يعمل على مساعدة البلدان النامية على إيجاد وإدامة حلقة حميدة بين تنمية البلدان وقدرتها على تنفيذ تدابير تيسير التجارة. |
58. En septiembre de 2009, el Secretario General observó que el problema más grave de Haití seguía siendo la falta de progresos en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 58- في أيلول/سبتمبر 2009، أشار الأمين العام إلى أن تعطل المسار نحو إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يظل من أخطر المشاكل القائمة في هايتي. |
Pese al progreso logrado, el Secretario General indica que el avance es lento porque, hasta el momento, la gestión global integrada se ha basado en la participación voluntaria y de colaboración. | UN | وبرغم التقدم المحرز أشار الأمين العام إلى أن وتيرة التنفيذ لا تزال بطيئة بسبب أن الإدارة الكلية المتكاملة ظلت قائمة على نهج اختياري طوعي حتى تاريخه. |
El Secretario General señala que las misiones políticas especiales siguen desempeñando un papel fundamental en los esfuerzos generales de las Naciones Unidas para prevenir y resolver los conflictos y para consolidar una paz sostenible. | UN | ٣٦ - أشار الأمين العام إلى أن البعثات السياسية الخاصة لا تزال تضطلع بدور حاسم في الجهود التي تبذلها عموما الأمم المتحدة لمنع النزاعات وبناء سلام مستدام. |
A ese respecto, el Secretario General indicaba que se estaba haciendo todo lo posible por asegurar que la concentración de efectivos en los Kivus no creara vacíos de seguridad en otros lugares del país. | UN | وفي هذا السياق، أشار الأمين العام إلى أن جميع الجهود الممكنة تُبذل لكفالة ألا يخلق حشد قوات البعثة في الشرق فراغا أمنيا في أماكن أخرى في البلد. |
El Secretario General ha indicado que la mejora de las condiciones de servicio es un elemento esencial de su programa general de reforma de la gestión de los recursos humanos. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر بالغ الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية. |
En la propuesta 6, relativa a los mecanismos de financiación de la Cuenta, el Secretario General recordó que el nivel inicial de financiación de la Cuenta para el Desarrollo se había establecido en 1997 tomando como base las economías obtenidas de las posibles reducciones de los gastos de administración y otros gastos generales de la Secretaría como consecuencia de su programa de reformas. | UN | وفي المقترح 6 بشأن ترتيبات تمويل حساب التنمية، أشار الأمين العام إلى أن حساب التنمية أُنشئ في عام 1997 على أساس ما يتحقق من وفورات عن التخفيضات في تكاليف الإدارة والتكاليف العامة الأخرى التي حُددت في الأمانة العامة بموجب برنامج الإصلاح الذي قدمه الأمين العام. |
En su declaración de apertura el Secretario General señaló que la Conferencia de El Cairo de hace cinco años no fue un acontecimiento aislado. | UN | وفي بيانه الاستهلالي، أشار اﻷمين العام إلى أن مؤتمر القاهرة الذي انعقد قبل خمس سنوات لم يكن حدثا معزولا. |