En cuanto a las actividades políticas, el orador señala que el fundamento jurídico de las actividades de los departamentos políticos reside en las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة السياسية، أشار الى أن اﻷساس القانوني ﻷنشطة الادارات السياسية يكمن في قرارات الجمعية العامة. |
46. refiriéndose al sistema económico internacional, dice que debe concederse prioridad al comercio, al movimiento de capitales y la corriente de tecnología. | UN | ٤٦ - ثم أشار الى النظام الاقتصادي الدولي، فقال إن التجارة وحركة رأس المال ونقل التكنولوجيا ينبغي أن تحظى باﻷولوية. |
Sin embargo, el Secretario General indicó que en el presupuesto ya se había aprobado un crédito de 1.500.900 dólares para sufragar esas actividades. | UN | غير أن اﻷمين العام قد أشار الى أنه قد تم بالفعل توفير مبلغ ٩٠٠ ٥٠٠ ١ دولار في الميزانية لتغطية هذه الاحتياجات. |
refiriéndose a la función de los tratados internacionales en relación con la Constitución, se remitió a la obligación prevista en la Constitución de promover el respeto del derecho internacional y las obligaciones dimanadas de tratados, y de adherirse a los principios contenidos en los instrumentos multilaterales. | UN | وفيما يختص بدور المعاهدات الدولية في الدستور، أشار الى التزام بموجب الدستور يقضي بتشجيع احترام القانون الدولي والالتزامات الناشئة عن المعاهدات وبالتقيد بالمبادئ المكرسة في الصكوك المتعددة اﻷطراف. |
recuerda los principios consagrados en el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الموظفين التعاقديين أشار الى المبادئ الواردة في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El representante observó, sin embargo, que todavía podía mejorarse considerablemente la legislación relativa a la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | غير أنه أشار الى انه مازال هناك مجال ﻹدخال تحسينات كبيرة على القانون المتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Sin embargo, una delegación señaló que el hecho de dar prioridad a las actividades de CTPD no representaba un problema y que el país interesado había estado promoviendo de modo apreciable las actividades de CTPD durante muchos años. | UN | بيد أن أحد الوفود أشار الى أن إيلاء اﻷولوية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية لا يعتبر مشكلة وأن بلده كان يعزز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشدة على مدار سنوات عديدة. |
En lo que se refiere a las propuestas rusas, el orador observa que cada vez se logran menos los propósitos deseados de las sanciones. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالاقتراحات الروسية، أشار الى أن تحقيق الهدف المقصود من الجزاءات هو أقل اﻵن مما كان عليه في الماضي. |
Sin embargo, como señala, todavía no se han instituido. | UN | ولكنه أشار الى أن مثل هذه المعايير لم تحدد بعد. |
45. El PRESIDENTE señala que ha pedido a los funcionarios competentes de la Secretaría información sobre la situación de todos los documentos pendientes. | UN | ٤٥ - الرئيس: أشار الى أنه قد طلب من موظفي اﻷمانة العامة المعنيين تقديم معلومات تتعلق بحالة جميع الوثائق العالقة. |
41. El PRESIDENTE señala que el Gobierno del Canadá acordó acoger el Simposio de América del Norte sobre la cuestión de Palestina en Toronto, del 6 al 8 de julio de 1994. | UN | ٤١ - الرئيس: أشار الى أن حكومة كندا وافقت على استضافة ندوة أمريكا الشمالية بشأن قضية فلسطين في تورنتو في الفترة من ٦ الى ٨ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
refiriéndose al párrafo 263 del informe, pregunta si la frase " deberes alimentarios " se aplica tanto a las madres como a los hijos y pide que se explique la expresión " fianzas judiciales " . | UN | وبعد أن أشار الى الفقرة ٢٦٣ من التقرير، استفسر عما إذا كانت عبارة " واجبات النفقة " تنطبق على كل من اﻷمهات واﻷولاد وطلب توضيحا لعبارة " اﻷمن القضائي " . |
29. El Sr. FATTAH (Egipto), refiriéndose al documento A/C.5/50/57, hace suyas las observaciones formuladas por los representantes de Costa Rica, la India, Cuba y Uganda. | UN | ٢٩ - السيد عبد الفتاح )مصر(: أشار الى الوثيقة A/C.5/50/57، فأعرب عن تأييده الملاحظات المقدمة من ممثلي كوستاريكا والهند وكوبا وأوغندا. |
indicó además que, gracias al nuevo plan informático, se podría elaborar un informe anual sobre la situación de los activos, que se sometería al examen del Comité. | UN | كما أشار الى أنه يمكن استنساخ تقرير سنوي عن مركز اﻷصول من البرنامج المحوسب الجديد لكي تنظر فيه اللجنة. |
Sin embargo, indicó que necesitaría asistencia técnica especializada para lograr la plena aplicación de la Convención. | UN | الا أنه أشار الى أن الامتثال الكامل للاتفاقية سوف يتطلب مساعدة تقنية مؤهلة. |
refiriéndose a disposiciones concretas del primer Protocolo Facultativo, señaló que el Comité las elaboraba progresivamente en la práctica, incluso las relativas a cuestiones como el agotamiento de los recursos internos, la capacidad, las medidas provisionales y el seguimiento de las decisiones relativas al mérito de la causa. | UN | وفي معرض ذكر أحكام معينة واردة في البروتوكول الاختياري اﻷول، أشار الى تطويرها التدريجي الذي تم من خلال ممارسات اللجنة، بما في ذلك مسائل من قبيل استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومسألة اﻷهلية، والتدابير الانتقالية ومتابعة القرارات المتخذة بشأن وقائع الحالة. |
El Presidente, refiriéndose a la cuestión de si efectivamente se examinará el tema y cuándo, dice que, como órgano político, la Asamblea tiene considerable flexibilidad y evidentemente tomará en cuenta la evolución de la situación y el avance de las negociaciones. | UN | ١٩ - الرئيس: أشار الى مسألة متى، أو حتى ما إذا كانت، ستجري مناقشة البند في الواقع، وقال إن الجمعية العامة بوصفها هيئة سياسية لديها مرونة كبيرة وستأخذ بالطبع في الاعتبار تطور الحالة وتقدم المفاوضات. |
Al respecto, recuerda la observación del Gobierno de China en el sentido de que no era el momento de inventar nuevos crímenes. | UN | وفي هذا الصدد أشار الى ملاحظة الحكومة الصينية ومفادها أن هذا الوقت ليس وقت إيجاد جرائم جديدة. |
En cambio, observó algunas insuficiencias en el plano de la gestión administrativa y financiera. | UN | ومن ناحية أخرى، أشار الى بعض أوجه النقص على صعيد التنظيم الاداري والمالي. |
Convino en que los objetivos de algunos de los programas eran un tanto ambiciosos, pero señaló que estos objetivos se basaban en general en objetivos fijados por los propios gobiernos. | UN | وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها. |
Es interesante señalar que, en un comentario de aclaración acerca de esta enmienda, el Supervisor General se refiere a la Convención como fuente suplementaria del deber de las autoridades de eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | ويجدر التنويه الى أن المشرف العام أشار الى الاتفاقية كمصدر تكميلي لالتزام الحكومة بالقضاء على التمييز ضد المرأة وذلك في تعليق تفسيري على هذا التعديل. |
El orador hace referencia a este particular porque la definición de cargo público no es la misma en todas partes. | UN | وقد أشار الى هذا الجانب بالتحديد ﻷن تعريف الوظيفة العمومية ليس واحدا في كل البلدان. |
El representante mencionó las campañas gubernamentales para hacer más conscientes a las mujeres de este problema. | UN | كما أشار الى الحملات الحكومية الرامية الى رفع مستوى الوعي بين النساء. |
24. El Sr. AL-ZEAD (Observador de Kuwait), en referencia al párrafo 14, pide que se aclare la subcontratación de concesiones. | UN | ٤٢ - السيد الزياد )مراقب عن الكويت(: أشار الى الفقرة ٤١ طالبا توضيح التعاقد من الباطن بشأن الامتيازات. |
El PRESIDENTE dice, en relación con la declaración de China, que el texto actual goza de aceptación general puesto que procede del Comité de Redacción. | UN | ١٢٤ - الرئيس: أشار الى تعليقات ممثلة الصين وقال إن هناك اتفاقا عاما على النص الحالي ﻷنه جاء من لجنة الصياغة. |
El representante del país anfitrión había indicado que el monto de la deuda ascendía en la actualidad a 9 millones de dólares. | UN | وإن ممثل البلد المضيف أشار الى أن مقدار المديونية ارتفع اﻵن الى ٩ ملايين دولار. |