La Oficina en Nepal encontró frecuentemente niños recluidos en celdas compartidas con adultos y que carecían de representación jurídica. | UN | ووجد مكتب المفوضية في نيبال أن الأطفال يُحتجزون بانتظام مع أشخاص بالغين ومن دون تمثيل قانوني. |
Como regla general, ningún acto sexual entre adultos, realizado con el consentimiento mutuo, es punible como delito. | UN | والقاعدة العامة هي أن الأفعال الجنسية التي تقع برضا أشخاص بالغين لا عقاب عليها. |
Sin embargo, el SPT constató la existencia de casos en que menores de entre 15 y 17 años estaban detenidos junto con adultos. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة الفرعية بعض حالات احتجاز القاصرين الذين تتراوح أعمارهم ما بين 15 سنة و17 سنة مع أشخاص بالغين. |
Ha habido también informes de mujeres detenidas sin la presencia de guardas femeninos y bajo supervisión masculina, y de niños detenidos junto con adultos. | UN | وكانت هناك أيضا تقارير عن احتجاز نساء دون حراسة من الإناث وتحت إشراف من الذكور، وعن أطفال تم احتجازهم مع أشخاص بالغين. |
Tanto los varones como las mujeres necesitan estar en contacto con personas adultas de ambos sexos a lo largo de su infancia. | UN | والبنون والبنات، على حد سواء، بحاجة إلى إجراء اتصالات مع أشخاص بالغين من الجنسين طوال فترة طفولتهم. |
Usted consigue el acceso especial si lleva a tres adultos. | Open Subtitles | تحصل على دخول خاص لو كنت تحمل معك ثلاثة أشخاص بالغين |
Estos dos son número 8, incisivos adultos, y los otros dos son del 29, bicúspides premolares. | Open Subtitles | هاذان قاطعان من أسنان أشخاص بالغين وهاذان من الأسنان الطواحن الضاحكة |
70. Cuando un tribunal de Zambia juzga a un menor delincuente el tribunal constituirá un tribunal de menores, salvo que el menor sea acusado juntamente con adultos. | UN | ٠٧- تنظر في قضايا اﻷحداث الجانحين في زامبيا محكمة لﻷحداث، ما لم يكن الحدث متهما مع أشخاص بالغين. |
La asistencia a los niños separados o a los adultos u organizaciones encargados de su cuidado deberá prestarse de manera tal que satisfaga adecuadamente sus necesidades básicas a un nivel comparable al de su comunidad circundante. | UN | ويتعين تقديم المساعدة إلى اﻷطفال المنفصلين أو إلى من يتولى مسؤوليتهم من أشخاص بالغين أو منظمات بأسلوب يلبي احتياجاتهم اﻷساسية على مستوى مماثل للمستوى السائد في المجتمع المحيط بهم. |
Cabe esperar que los Estados que dudan todavía en tomar una medida de esa índole comprendan las dificultades que representa para el porvenir de sus sociedades la existencia de adultos marcados por la experiencia de haber sido niños soldados. | UN | ويؤمل أن تدرك الدول التي ما زالت تتردد في تجاوز هذا الخط خطورة العقبة التي يمثلها لمستقبل مجتمعاتها وجود أشخاص بالغين يظلون مدى الحياة تحت تأثير تجربتهم كأطفال جنود. |
El Gobierno declaró que, según la Ley de menores delincuentes, los jóvenes de menos de 17 años de edad no podían ser detenidos en las mismas celdas que los adultos. | UN | وبينت الحكومة أنه لا يجوز، بموجب أحكام قانون اﻷحداث، اعتقال الشباب دون سن ٧١ عاما من العمر في زنزانة واحدة مع أشخاص بالغين. |
En el curso de sus visitas a prisiones y comisarías de policía, la oficina en Nepal encontró con frecuencia niños recluidos con adultos y que carecían de representación legal. | UN | وخلال الزيارات التي تمت إلى السجون ومخافر الشرطة، وجد مكتب المفوضية في نيبال بانتظام أطفالاً محتجزين مع أشخاص بالغين ومن دون تمثيل قانوني. |
A partir de abril de 2007, las personas encargadas de cuidar adultos tienen también derecho a pedir modalidades de trabajo flexibles. | UN | واعتباراً من نيسان/أبريل 2007، مُنح مَن يتولون رعاية أشخاص بالغين الحق في أن يطلبوا ترتيبات عمل مرنة. |
Afirmó que en la legislación barbadense se tipificaban como delito las relaciones consensuales entre adultos del mismo sexo y se establecían los delitos de atentado contra el pudor y ultraje grave, pero se definían de manera imprecisa. | UN | وقالت فرنسا إن التشريعات في بربادوس تجرم العلاقات الجنسية التوافقية بين أشخاص بالغين من نفس الجنس وتحدد جريمتي الاعتداء المخل بالآداب والإخلال الجسيم بالآداب، مع تعريفهما تعريفاً مبهماً. |
En virtud de las modificaciones introducidas en 2004 en la legislación de Zanzíbar, se aplica el mismo castigo a las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo que al homicidio. | UN | والتعديلات التي أُدخلت عام 2004 على تشريع زنزبار تنص على أن العلاقات الجنسية بين أشخاص بالغين متراضين من نفس الجنس تكون عقوبتها هي نفس عقوبة القتل العمد. |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habrían producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habrían producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habría producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Las niñas asociadas con dichos grupos son a menudo obligadas a mantener relaciones sexuales con adultos y presuntamente obligadas a abortar si quedan embarazadas. | UN | وغالبا ما ترغم بنات مرتبطات بجماعات مسلحة غير حكومية على إقامة علاقات جنسية مع أشخاص بالغين ويقال إنهن يرغمن على الإجهاض إذا ما حملن. |
- Son adultos en su lugar de trabajo. - Ese es el lugar de trabajo de mi hija. | Open Subtitles | إنهم أشخاص بالغين في مقر عملهم - هذا هو مقر عمل إبنتي - |
Es solo que soy un adulto. Es el momento de encontrar un trabajo adulto con personas adultas. | Open Subtitles | لا ، كل ما في الأمر أنني راشد ، وحان الوقت لي للحصول على وظيفة مع أشخاص بالغين |