No obstante, algunos acontecimientos no constituían un buen augurio para algunos exportadores de productos básicos, especialmente los más pobres y vulnerables. | UN | ومع ذلك فإن هناك تطورات معينة لا تبشر بالخير لبعض البلدان المصدرة للسلع اﻷساسية، ولا سيما أشدها فقرا وأكثرها ضعفا. |
Los resultados de las negociaciones de Doha deben proteger los intereses de los países en desarrollo, especialmente de los más pobres. | UN | ويجب أن تحمي نتائج مفاوضات الدوحة مصالح البلدان النامية، وبخاصة مصالح أشدها فقرا. |
Son retos mundiales que dificultan el desarrollo sostenible de todos los países, sobre todo de los más pobres. | UN | وتُمثل هذه المسائل تحديات عالمية تخلق صعوبات أمام تحقيق التنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما أشدها فقرا. |
A menos que se tomen medidas más enérgicas para luchar contra la enfermedad y sus efectos, la epidemia del VIH/SIDA augura un futuro sombrío para muchos países, especialmente los más pobres. | UN | وما لم يتخذ المزيد من الإجراءات الفعالة لمكافحة المرض وآثاره، فــإن وباء الإيدز ينذر بمستقبل مظلم بالنسبة للعديد من البلدان، وخاصة أشدها فقرا. |
Estas tecnologías han llegado a las zonas rurales, incluso a las más pobres. | UN | ووصل انتشار هذه التكنولوجيا إلى المناطق الريفية، حتى أشدها فقرا. |
En la mayoría de ellos, especialmente en los países más pobres y desfavorecidos, la falta de capacidad tiene repercusiones directas sobre su situación de pobreza y perspectivas de desarrollo. | UN | وفي معظم هذه البلدان، وبخاصة أشدها فقرا وأكثرها حرمانا، يؤثر انعدام القدرات تأثيرا مباشرا على حالة الفقر وآفاق التنمية فيها. |
En el informe se llega a la conclusión de que, a menos que se adopten medidas más enérgicas para luchar contra la enfermedad y sus efectos, la epidemia del VIH/SIDA augura un futuro sombrío para muchos países, especialmente los más pobres. | UN | وخلص التقرير إلى أنه ما لم يتخذ المزيد من الإجراءات الفعالة لمكافحة المرض وآثاره، فــإن الوباء سيهدد مستقبل التنمية في العديد من البلدان، خاصة أشدها فقرا. |
No obstante, sigue habiendo dudas acerca de la forma en que se logrará la financiación y se movilizarán los recursos para los países en desarrollo, sobre todo los más pobres, que ya enfrentan grandes dificultades de financiación. | UN | والسؤال المتبقي يتعلق بكيفية جمع الأموال وتعبئة الموارد من أجل البلدان النامية، وخاصة أشدها فقرا التي تواجه بالفعل صعوبات رئيسية في التمويل. |
Esto abriría un abanico de oportunidades para avanzar en la reforma del comercio de productos agrícolas a fin de reducir la repercusión que tienen los precios de los alimentos en muchos países en desarrollo, especialmente en los más pobres. | UN | إذ سيوفر ذلك نافذة لفرص النهوض بإصلاح التجارة الزراعية من أجل تخفيض تأثير أسعار المواد الغذائية على كثير من البلدان النامية، ولا سيما أشدها فقرا. |
Además, aumenta considerablemente la capacidad de las personas de todo el mundo para pedir cuentas a esas instancias por sus fracasos y la forma en que se toman las decisiones, que deben estar al servicio de la población mundial, especialmente los más pobres y vulnerables. | UN | ويزيد عملنا زيادة كبيرة أيضا قدرة الناس حول العالم على مساءلة هذه الجهات الفاعلة عن اخفاقاتها والطريقة التي تتخذ بها القرارات، التي تقصد بها خدمة شعوب العالم، وخصوصا أشدها فقرا وأكثرها ضعفا. |
Como parte de las iniciativas mundiales de lucha contra la crisis, la Unión Europea está firmemente comprometida a adoptar medidas generales, oportunas, concretas y coordinadas en apoyo de los países en desarrollo, sobre todo los más pobres y vulnerables. | UN | وفي إطار المبادرات العالمية لمكافحة الأزمة، يلتزم الاتحاد الأوروبي على نحو ثابت باتخاذ إجراء شامل وهادف ومنسق، في الوقت المناسب، لدعم البلدان النامية، لا سيما أشدها فقرا وضعفا. |
Destacando la necesidad de llevar a la práctica en forma cabal y rápida esas iniciativas, que ayudarán a los países en desarrollo, sobre todo a los más pobres y endeudados, especialmente de África, en sus intentos de mejorar su situación en materia de deuda, en vista de que su deuda total y la carga que impone su servicio siguen siendo muy altas, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التنفيذ الكامل والسريع لتلك المبادرات، التي ستساعد البلدان النامية بصورة أكبر، لا سيما أشدها فقرا وأثقلها ديونا، وبخاصة في أفريقيا، في ما تبذله من جهود لتحسين حالة مديونيتها نظرا لاستمرار الارتفاع الشديد في مستوى رصيدها الكلي من الديون وأعباء خدمة الديون، |
La Unión Europea sigue plenamente comprometida a alcanzar un acuerdo ambicioso, equilibrado y global sobre la Ronda de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio (OMC), que debe contener elementos de verdadero valor para los países en desarrollo, sobre todo los más pobres. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يلتزم تماما بالتعجيل بالتوصل إلى اتفاق واعد ومتوازن وشامل بشأن جولة الدوحة الإنمائية لمنظمة التجارة العالمية، بحيث يتضمن عناصر ذات قيمة حقيقية للبلدان النامية، لا سيما أشدها فقرا. |
Es preciso, por tanto, que el proceso del G-20 adquiera una mayor legitimidad, en particular mediante la creación de vínculos institucionales más sólidos con otros Estados y el establecimiento de un diálogo constructivo con las Naciones Unidas, a fin de asegurar que se tengan en cuenta las opiniones e inquietudes de todos los países, especialmente los más pobres. | UN | ولذا يتعين على عملية مجموعة البلدان العشرين أن تسعى إلى اكتساب قدر أكبر من المشروعية، بجملة سبل منها إنشاء روابط مؤسسية قوية مع الدول الأخرى وإقامة حوار بناء مع الأمم المتحدة، ضمانا لمراعاة آراء وشواغل جميع البلدان، ولا سيما أشدها فقرا. |
Destacando la necesidad de llevar a la práctica en forma cabal, rápida y flexible iniciativas de alivio de la deuda para ayudar a los países en desarrollo, sobre todo a los más pobres y endeudados, especialmente de África, en sus intentos de mejorar su situación en materia de deuda, en vista de que su deuda total y la carga que impone su servicio siguen siendo muy altas, | UN | " وإذ تشدد على ضرورة التنفيذ الكامل والسريع والمرن لمبادرات تخفيف عبء الديون، من أجل مساعدة البلدان النامية، لا سيما أشدها فقرا وأثقلها ديونا، وخاصة في أفريقيا، فيما تبذله من جهود لتحسين حالة مديونيتها نظرا لاستمرار الارتفاع الشديد في مستوى رصيدها الكلي من الديون وأعباء خدمة الديون، |
3. Observa que es indispensable avanzar aún más, incluso adoptando cuanto antes enfoques innovadores y medidas concretas para contribuir a dar una solución eficaz, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera a los problemas de la deuda externa y del servicio de la deuda de los países en desarrollo, en particular de los más pobres y más endeudados; | UN | " ٣ - تلاحظ أنه من الضروري إحراز مزيد من التقدم، بما في ذلك التنفيذ السريع والمرن لنُهج مبتكرة وتدابير ملموسة، من أجل اﻹسهام في التوصل إلى حلول فعالة ومنصفة وشاملة وإنمائية المنحى ودائمة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية، وبخاصة أشدها فقرا وأثقلها ديونا؛ |
En el Consenso de Monterrey se hace hincapié en que muchos países en desarrollo, sobre todo los más pobres, que dependen de unos pocos productos básicos, tropiezan con un problema de oferta, que se manifiesta en la falta de capacidad para diversificar las exportaciones, vulnerabilidad a las fluctuaciones de los precios y una declinación constante de la relación de intercambio. | UN | 56 - وقد شدد توافق آراء مونتيري على أن كثيراً من البلدان النامية، وخاصة أشدها فقرا التي تعتمد على عدد قليل من منتجات السلع الأساسية، تعاني أيضا مشكلة تتصل بجانب العرض، تتمثل في انعدام القدرة على تنويع الصادرات، والضعف أمام تقلبات الأسعار، والتدهور المطرد في مجال التجارة. |
Los resultados del estudio indicaron que ese conjunto básico de prestaciones costaría menos del 5% del producto interno bruto en la mayoría de los países, excluidos los más pobres. | UN | وخلص هذا البحث إلى أن مثل هذه المجموعة الأساسية من الخدمات تكلف أقل من 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في جميع البلدان باستثناء أشدها فقرا(). |
Segundo, todos los países, desde las sociedades más adelantadas hasta las más pobres, enfrentan problemas sociales de distinto tipo. | UN | وثانيا، إن جميع البلدان - من أكثر المجتمعات تقدما إلى أشدها فقرا - تواجه مشاكل اجتماعية من أنواع شتى. |
Por lo tanto, Kenya otorga gran importancia a la necesidad urgente de que se apliquen soluciones eficaces, equitativas, orientadas al desarrollo y duraderas para resolver los problemas de la deuda externa y del servicio de la deuda de los países en desarrollo, en especial los países más pobres y muy endeudados, y para ayudarlos a salir del proceso de reprogramación. | UN | لذلك تعلق كينيا أهمية كبرى على ضرورة القيام على نحو عاجل بتنفيذ حلول دائمة وفعﱠالة ومنصفة وذات توجـه نحـو التنميــة لمشكلتي الديون الخارجية وخدمة الديون في البلدان النامية، ولا سيما أشدها فقرا وأثقلها دينا، وعلى مساعدتها على الخروج من عملية إعادة الجدولة. |