Si tampoco se conceden esas formas de protección, el solicitante es expulsado. | UN | ويجري ترحيل المعني إذا لم تُمنَح له أشكال الحماية هذه. |
En espera de la aprobación de esa ley, las personas expulsadas disfrutarán de las mismas formas de protección que los refugiados. | UN | وريثما يتم اعتماد هذا التشريع، سيتمتع اﻷشخاص المطرودون بنفس أشكال الحماية التي يتمتع بها اللاجئون. |
Esta cuestión, y otras formas de protección otorgadas a los trabajadores jóvenes, están tratadas en el párrafo 278, infra, en relación con el artículo 10. | UN | وتعالَج هذه المسألة وغيرها من أشكال الحماية المتاحة للعمال الشبان في الفقرة 278 أدناه فيما يتعلق بالمادة 10. |
Asimismo, ampliaría las protecciones del programa de indulgencia a las sanciones penales. | UN | وسيغطي مشروع القانون أشكال الحماية التي يتضمنها برنامج التساهل لتشمل العقوبات الجنائية. |
Finalmente, la oradora pregunta si existe algún tipo de protección personal para la mujer y los niños en casos de violencia en el hogar. | UN | وختاما أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان يتم تقديم بعض أشكال الحماية الشخصية للزوجة والأطفال في قضايا العنف المنـزلي. |
El otorgamiento de protección temporal o alguna forma de protección complementaria ha traído aparejadas restricciones a la libertad de circulación en algunos países. | UN | وأما منح الحماية المؤقتة أو شكلاً من أشكال الحماية التكميلية فينطوي على فرض قيود على حرية التنقل في بعض البلدان. |
Los gobiernos deberán considerar la posibilidad de establecer órganos de alto nivel independientes y autónomos para que evalúen la eficacia de las salvaguardias para la mujer, incluido el mecanismo estatal de aplicación de las leyes. | UN | وعلى الحكومات أن تنظر في أمر إقامة هيئات قانونية مستقلة رفيعة المستوى لﻹشراف على تطبيق أشكال الحماية الموفرة للمرأة، بما فيها اﻷجهزة الحكومية المختصة بإنفاذ القوانين. |
Lo mismo la mujer que el hombre pueden beneficiarse de todas las formas de protección que ofrecen los artículos 7 a 18, entre las cuales cabe citar el derecho a la educación, el derecho al trabajo y el derecho a salario igual. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن للمرأة، شأنها شأن الرجل، أن تستفيد من كافة أشكال الحماية الواردة في المواد 7 إلى 18، التي قد يذكر منها، في جملة أمور، الحق في التعليم والحق في العمل المتساوي والأجر المتساوي. |
No existe ninguna limitación basada en el sexo en lo que respecta a estas formas de protección familiar y jurídica y al respecto las mujeres son iguales a los hombres. | UN | ولا توجد قيود على أساس الجنس في أي شكل من أشكال الحماية القانونية للأسرة. والمرأة على قدم المساواة مع الرجل. |
Las mejores formas de protección son la implantación de un clima pacífico y la existencia de unas autoridades nacionales competentes y receptivas. | UN | وتهيئة بيئة سلمية، ووجود سلطات وطنية قادرة وسريعة الاستجابة، هما أفضل أشكال الحماية. |
Este objetivo se alcanzará desarrollando las formas de protección social no institucional ya existentes y creando otras nuevas, y transformando el actual sistema de protección institucional. | UN | وسيحقَّق هذا الهدف من خلال تطوير أشكال الحماية غير المؤسسية الموجودة مسبقاً واستحداث أخرى جديدة ومن خلال تغيير نظام الحماية المؤسسي الحالي. |
Otras formas de protección previstas en esta Ordenanza se expondrán con mayor detalle en las secciones correspondientes a los artículos 16 y 24. | UN | وسيجري في إطار المادتين 16 و24 تناول أشكال الحماية أخرى المنصوص عليها في هذا القانون. |
Esto significa que una gran parte de la población está excluida de la mayoría de las formas de protección social. | UN | وهذا يعني أن نسبة كبيرة من السكان محرومة من معظم أشكال الحماية الاجتماعية. |
Por ello, esos trabajadores no podían acogerse a las protecciones y prestaciones ofrecidas por el Fondo Nacional de Previsión de las Islas Salomón. | UN | ولذا، فإن أشكال الحماية والمزايا المكفولة في قانون صندوق الادخار الوطني لجزر سليمان ليست متاحة للعمال خارج المنشأة. |
El Comité está interesado en saber en qué estriba la diferencia entre las protecciones contempladas en la Carta de Derechos y Libertades y las del Pacto, y la función de la Comisión de Derechos Humanos en el cumplimiento de los tratados internacionales. | UN | وأضافت قائلة أن اللجنة مهتمة بمعرفة مواضع نشأت الفجوات بين ميثاق الحقوق والحريات وبين أشكال الحماية الواردة في العهد، ومعرفة الدور الذي تقوم به لجنة حقوق الإنسان في تأمين الامتثال للمعاهدات الدولية. |
El hecho de que todas las protecciones jurídicas previstas para las mujeres casadas no se apliquen a las que viven en concubinato constituye una violación de los derechos de esas mujeres y debe eliminarse mediante la legislación. | UN | وحيث إن جميع أشكال الحماية القانونية للنساء المتزوجات لا تنطبق على أولئك اللواتي يعشن بنظام المساكنة، فإنها تشكل انتهاكا لحقوق المرأة وينبغي إزالتها عن طريق التشريع. |
También desea saber si el trámite policial de registrar a los jóvenes y las mujeres que ejercen la prostitución sirve para que reciban algún tipo de protección. | UN | وتساءل عما إذا كان تسجيل الأحداث والنساء المتورطات في ممارسة البغاء مع الشرطة يعني حصولهم على شكل ما من أشكال الحماية. |
Un número creciente de países en desarrollo ha otorgado algún tipo de protección social a las personas de edad para mejorar su seguridad económica. | UN | ويوسّع عدد متزايد من البلدان النامية نطاق أحد أشكال الحماية الاجتماعية لتشمل المسنين بغية تحسين ضمان دخلهم. |
Se dice que algunas familias casan a sus hijas o hermanas a una edad muy temprana como forma de protección. | UN | وهناك مزاعم بأن أرباب بعض الأسر يُزوجون بناتهم أو أخواتهم في سن مبكرة كشكل من أشكال الحماية. |
Además, en los países de destino este tipo de ocupación puede quedar excluida de la definición jurídica de trabajo, lo que priva a la mujer de una serie de salvaguardias legales. | UN | 14 - وبالإضافة إلى ذلك، قد تستبعد هذه المهن في بلدان المقصد من التعاريف القانونية للعمل، الأمر الذي يحرم المرأة من العديد من أشكال الحماية القانونية. |
Deben reforzarse las medidas de protección jurídica de la mujer, de otras formas de violencia como los ataques con ácido o el matrimonio de niños inclusive. | UN | وينبغي تعزيز أشكال الحماية القانونية القائمة لحماية المرأة، بما في ذلك حمايتها من أشكال العنف الأخرى التي تُمارس ضدها، مثل الرمي بالحامض القارص أو زواج البنات الأطفال. |
39. La comunidad internacional y, en particular, los países desarrollados, deben oponerse firmemente a todas las formas de proteccionismo comercial y cumplir estrictamente su compromiso de no adoptar nuevas restricciones para los productos básicos, las inversiones y los servicios. | UN | 39 - وأضافت قائلة إنه يجب على المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، أن تعارض بشدة أيضا جميع أشكال الحماية التجارية وأن تفي بدقة بالتزامها بعدم فرض قيود جديدة على السلع والاستثمار والخدمات. |
Sin embargo, aunque estas declaraciones son importantes, dejan pendiente una de las cuestiones más decisivas, a saber, determinar las circunstancias en que son admisibles los desalojos forzosos y enunciar las modalidades de protección que se necesitan para garantizar el respeto de las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | بيد أنه على الرغم من أهمية هذه البيانات فإنها تترك الباب مفتوحاً أمام مسألة من أهم المسائل الحساسة وهي تحديد الظروف التي يجوز فيها السماح بعمليات اﻹخلاء القسري وبيان أشكال الحماية اللازمة لضمان احترام اﻷحكام ذات الصلة من العهد. |