En cambio, cuando finalice el Año podrá reconocerse mejor el alcance de las medidas adoptadas en el plano internacional en un examen más amplio y ponderado. | UN | ولعل أفضل طريقة لشمول الأنشطة الدولية الجارية في هذا المجال هو في إجراء استعراض أشمل وأكثر توازنا عند انتهاء السنة. |
Algunos oradores también afirmaron que era necesario aplicar un criterio más amplio y equilibrado a la prevención y la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأكّد بعض المتكلّمين أيضا على الحاجة إلى اتّباع نهج أشمل وأكثر توازنا في منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها. |
Formuló la esperanza de que este asunto se abordara en forma más amplia y detallada en el próximo período de sesiones del Grupo. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تُعالَج هذه المسألة على نحو أشمل وأكثر تفصيلاً في الدورة القادمة. |
La OSSI observó que hay varios aspectos en los que hace falta introducir mejoras para que la planificación sea más completa y eficaz. | UN | حدد مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدة مجالات تحتاج إلى تحسين لجعل التخطيط أشمل وأكثر فعالية. |
Por consiguiente, la agenda para el desarrollo después de 2015 debería adoptar un enfoque más integral y eficaz del empoderamiento de la mujer, y debería incluir un objetivo más ambicioso sobre las mujeres, con los correspondientes medios de ejecución. | UN | ولذا ينبغي اتباع نهج أشمل وأكثر فعالية في خطة التنمية لما بعد عام 2015 إزاء التمكين للمرأة، وإدراج هدف أكثر طموحا عن النساء، مع توفير ما يلزم من وسائل التنفيذ. |
La crisis también supone para los responsables de las políticas una oportunidad de reorientar la recuperación macroeconómica hacia un desarrollo más inclusivo y sostenible. | UN | كما أن الأزمة تتيح لمقرّري السياسات فرصة لإعادة توجيه جهود التعافي الاقتصادي الكلي صوب تنمية أشمل وأكثر استدامة. |
Presentamos ideas muy preliminares como tema de reflexión para todos los participantes, a fin de mancomunar los conocimientos de todos y entablar un debate más completo y exhaustivo sobre las cuestiones pertinentes en la Conferencia. | UN | ونحن نطرح هذه الأفكار على أساس مؤقت من أجل تزويد جميع المشاركين ببعض الأفكار للتأمل، من أجل ترافد الحكمة بشكل عام وإجراء مناقشة أشمل وأكثر تفصيلاً حول المسائل ذات الصلة في المؤتمر. |
□ Actualizar la legislación vigente con el fin de establecer un régimen más amplio y flexible de la jurisdicción penal en lo que respecta a los delitos de corrupción. | UN | تحديث التشريعات القائمة كي تنصّ على إطار أشمل وأكثر مرونة للولاية القضائية الجنائية فيما يتعلق بجرائم الفساد |
10. Insta también a esas organizaciones a que, especialmente por conducto del Comité Permanente entre Organismos, establezcan un sistema más amplio y coherente de reunión de datos sobre la situación de los desplazados internos en colaboración con el representante del Secretario General; | UN | ١٠ - تحث كذلك هذه المنظمات على أن تعمل، خاصة عن طريق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على إنشاء نظام أشمل وأكثر اتساقا لجمع البيانات عن حالة المشردين داخليا، وذلك بالتعاون مع ممثل اﻷمين العام؛ |
Los resultados del estudio más amplio y detallado del país, de los que se dispondrá el año próximo, tal vez modifiquen algunas de las valoraciones que se hacen en el presente informe y, en algunos casos, tal vez describan alguna situación con tintes más optimistas. | UN | وقد تغير نتائج دراسة أشمل وأكثر تفصيلاً عن الأمة ستتوفر في العام القادم بعض التقييمات الواردة في هذا التقرير وربما تصور فعلا وضعاً أكثر إشراقاً بالنسبة لحالات محددة. |
Deberá estudiarse la posibilidad de adoptar un enfoque más amplio y estructural del proceso de preparación de los API, por el que se confíe a la UNCTAD la elaboración de los análisis y que permita aumentar el número de países en desarrollo estudiados y examinar las consecuencias de la IED en el desarrollo, así como el marco de inversión conexo. | UN | وينبغي النظر في اتباع نهج أشمل وأكثر تنظيماً في عمليات استعراض سياسات الاستثمار، تُسند بموجبه إلى الأونكتاد مهمة صياغة الاستعراضات، وضمان تغطية أوسع للبلدان النامية، والتوسع |
:: seguir aclarando la interpretación de la legislación vigente sobre la jurisdicción penal mediante la jurisprudencia para posibilitar un régimen más amplio y flexible de la jurisdicción penal en lo que respecta a los delitos de corrupción. | UN | :: مواصلة استجلاء تفاسير التشريعات القائمة بشأن الولاية القضائية الجنائية باجتهادات قانونية ليتسنى إرساء نظام أشمل وأكثر مرونة للولاية القضائية الجنائية على جرائم الفساد. |
Otros instrumentos internacionales se ocupan de problemas concretos, como el trabajo infantil, de manera más amplia y eficaz. | UN | وأشارت إلى أن صكوكاً دولية أخرى عالجت مشاكل محددة كعمل الأطفال، مثلاً، بطريقة أشمل وأكثر فعالية. |
El objetivo del estudio consiste no sólo en mejorar la comprensión del problema del desplazamiento interno, sino también en promover, mediante la aplicación de estrategias concretas, una respuesta más amplia y eficaz a las necesidades de los desplazados. | UN | ولا تهدف الدراسة الى تحسين فهم مشكلة التشريد الداخلي فحسب وإنما ترمي أيضا الى تحقيق استجابة أشمل وأكثر فعالية لاحتياجات المشردين، عن طريق تنفيذ استراتيجيات بعينها. |
También inquieta al Comité la falta de mecanismos sistemáticos y coordinados a nivel de distrito y de comunidad que se ocupen de los derechos y las necesidades de los niños víctimas de manera más amplia y coordinada. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود آليات منهجية ومنسقة على مستوى المقاطعات ومستوى المجتمعات المحلية لكفالة حماية حقوق الأطفال الضحايا وتلبية احتياجاتهم على نحو أشمل وأكثر تنسيقاً. |
Entre 1997 y 2000 se hicieron modificaciones a esta política para que fuera más completa y estuviera mejor enfocada y fuera más analítica en cuanto a sus prioridades y los mecanismos de planificación presupuestaria. | UN | ونُقحت هذه السياسة بين عامي 1997 و 2000 لجعلها أشمل وأكثر تركيزاً وتحليلا من حيث الأولويات وآليات تخطيط الميزانية. |
La próxima Conferencia es parte de una serie de conferencias de las Naciones Unidas iniciada en Río de Janeiro en las que se ha elaborado un nuevo programa económico y social, y - por qué no - político, de la comunidad internacional para el siglo XXI. En él se esboza un mensaje más integral y humano sobre los problemas mundiales y las soluciones necesarias. | UN | ويعتبر المؤتمر القادم هو حلقة في سلسلة متصلة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة التي بدأت في ريو، وهي سلسلة متصلة تعيد كتابة جدول اﻷعمال الاقتصادي والاجتماعي وربما السياسي للمجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين وتبعث برسالة أشمل وأكثر إنسانية عن المشاكل العالمية والحلول التي تتطلبها. |
Presenta un sistema de resolución de conflictos más inclusivo y equilibrado entre las partes agraviadas a diferencia de la relación de enfrentamiento que existía en el antiguo marco de relaciones industriales. La Promulgación también establece los principios y derechos fundamentales de las personas en el trabajo. | UN | ويقدم نظاما أشمل وأكثر توازنا لتسوية المنازعات بين أطراف تشعر بالظلم بالمقارنة مع علاقة الخصومة في إطار العلاقات الصناعية القديم.ويوفر التعميم أيضا المبادئ والحقوق الأساسية للأشخاص في مجال العمل. |
Esto se comprueba claramente en el caso de las actividades de los órganos subsidiarios o de aquellas materias que, como las del mejoramiento de los métodos de trabajo del órgano, no han sido abordados con el detalle que creemos podría contribuir a un debate más completo y satisfactorio. | UN | ويتضح هذا الاتجاه أيضا في عمل الهيئات الفرعية وما يتصل بمسائل مثل تحسين أساليب عمل المجلس، التي لم يتم تناولها بالشكل المفصل الذي نرى أنه يعزز مناقشة أشمل وأكثر إقناعا. |
Además, se puede ampliar la participación a otros órganos pertinentes, para que haya un intercambio de opiniones más rico y un planteamiento más global y coherente de los problemas cruciales de desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك يمكن توسيع نطاق المشاركة لتمتد إلى هيئات أخرى ذات صلة بما يتيح تبادلاً أكثر ثراءً للآراء ونهجاً أشمل وأكثر تجانساً إزاء القضايا الإنمائية الجوهرية. |
La oradora reiteró el llamamiento para que se ayudara al pueblo palestino mediante la provisión de recursos mayores y más previsibles para las actividades de la UNCTAD en esa esfera. | UN | وكررت النداء الموجه لمساعدة الشعب الفلسطيني عن طريق توفير موارد أشمل وأكثر قابلية للتنبؤ بها من أجل أنشطة الأونكتاد في هذا المجال. |
. Después, en el capítulo III, se hace una exposición más general y detallada de este proceso y sus consecuencias. | UN | وللاطلاع على استعراض أشمل وأكثر تفصيلاً لهذه العملية ونتائجها، انظر الفصل الثالث أدناه. |
La dinámica del poder económico debe cambiar si quieren lograrse progresos y un paradigma de crecimiento más incluyente y equilibrado. | UN | إذ يجب أن تتغير ديناميكا القوة الاقتصادية إذا قُدر لأي تقدم ولإعمال نموذج نمو أشمل وأكثر توازناً أن يتحققاً. |
b) Una información más exhaustiva y homogénea acerca de los costos y los ingresos, con lo que se presta un mayor apoyo a la gobernanza, particularmente en el caso de la gestión basada en los resultados; | UN | (ب) معلومات أشمل وأكثر اتساقاً عن التكاليف والدخل، مما يشكل دعماً أفضل للإدارة الرشيدة، وبخاصة الإدارة على أساس النتائج؛ |
1. mayor amplitud y frecuencia en la disponibilidad y el uso de la información financiera | UN | 1 - توافر واستخدام المعلومات المالية بطريقة أشمل وأكثر تواترا |