En el caso a que se hace referencia en la pregunta 9, el tribunal decidió aparentemente que no era necesario remitir el asunto al Comité Permanente. | UN | وفي الحالة التي أشير إليها في السؤال 9، من الواضح أن المحكمة قررت أن المسألة لا تحتاج إلى طرحها على اللجنة الدائمة. |
En los párrafos siguientes se recogen los comentarios de los países nórdicos sobre los proyectos de artículos y sobre cuestiones específicas a las que se hace referencia en los comentarios. | UN | وفيما يلي، تقدم بلدان الشمال اﻷوروبي، تعليقاتها على مشاريع المواد، وكذلك على مسائل محددة أشير إليها في التعليقات. |
Debido al carácter de estas reclamaciones el Grupo procedió a su verificación y valoración, junto con las reclamaciones por gastos ordinarios mencionadas en el párrafo 45, considerándolas reclamaciones por lucro cesante o pérdida de ingresos superavitarios. | UN | وبسبب طبيعة هذه المطالبات، سعى الفريق إلى التحقق منها ومن قيمتها، ومن المطالبات عن نفقات عادية أشير إليها في الفقرة 45 أعلاه، باعتبارها مطالبات عن كسب فائت أو دخل فائض. |
De esa forma se individualizaron los 16 programas mencionados en el párrafo 23 supra. | UN | وأسفر هذا عن تحديد ١٦ برنامجا أشير إليها في الفقرة ٢٣ أعلاه. |
PROCEDIMIENTOS PARA LA REVISIÓN mencionada en EL | UN | إجراءات الاستعراض كما أشير إليها في الفقرة 41 |
En cuanto a las matanzas que se mencionan en el mismo párrafo, Burundi no puede tolerar ningún tipo de represión, por el motivo que fuera. | UN | أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان. |
Los defectos de la Ley de inmigración señalados en anteriores informes subsisten todavía. | UN | ولا تزال العيوب في قانون الهجرة التي أشير إليها في التقارير السابقة موجودة. |
La cuestión del secuestro de niños a que se hace referencia en los párrafos 51 y 52 es falsa. | UN | ١٠٤ - إن مسألة اختطاف اﻷطفال التي أشير إليها في الفقرتين ٥١ و ٥٢ ليست صحيحة. |
Esperamos que, ahora que se ha aprobado la resolución, los diversos órganos intergubernamentales pertinentes puedan debatir en profundidad las cuestiones pertinentes a que se hace referencia en la resolución, de manera que sobre esa base pueda llegarse a un terreno común. | UN | وبما أن القرار اتخذ اﻵن، يحدونا اﻷمل في أن تتمكن مختلف الهيئات الحكومية الدولية المعنية من إجراء مناقشات متعمقة بشأن مسائل هامة أشير إليها في القرار حتى يمكن التوصل إلى أرضية مشتركة على ذلك اﻷساس. |
El examen abarca cuestiones concretas a que se hace referencia en las resoluciones de la Asamblea General que dieron origen al establecimiento del Grupo de Expertos, y las recomendaciones del Grupo de Expertos. | UN | وتشمل المناقشة مسائل محددة أشير إليها في قرارات الجمعية العامة التي أفضت إلى إنشاء فريق الخبراء وتوصيات فريق الخبراء. |
Además, Irán niega categóricamente su participación en cualquiera de los otros incidentes a que se hace referencia en la carta antes mencionada del Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq. | UN | وفضلا عن ذلك، تنفي إيران بشكل قطعي تورطها في أي حادثة أخرى أشير إليها في رسالة وزير خارجية العراق المذكورة أعلاه. |
Las reuniones bilaterales y de grupos mencionadas en el informe del Comité Especial serían reducidas y no requerirían un apoyo importante de servicios de conferencias; por lo tanto, no se necesitarían recursos adicionales. | UN | والاجتماعات الثنائية واجتماعات الأفرقة، التي أشير إليها في تقرير اللجنة الخاصة، ستكون اجتماعات صغيرة لا تتطلب دعما كبيرا من خدمات المؤتمرات، أي أنها لن تستدعي بالتالي موارد إضافية. |
Sin embargo podrían adoptarse medidas para hacer realidad la esencia de los tratados y muchas de las leyes en vigor mencionadas en el informe se aplican a todo un conjunto de cuestiones que interesan al Pacto. | UN | بيد أنه يجوز اتخاذ تدابير محلية لتطبيق جوهر المعاهدات. وثمة قوانين عديدة أشير إليها في التقرير تغطي شتى أنواع المسائل المتناولة في العهد. |
El orador cita varios casos mencionados en el informe a este respecto. | UN | واستشهد بقضايا شتى أشير إليها في التقرير في هذا الصدد. |
Las autoridades adoptaron medidas en muchos de los casos mencionados en el informe, que incluyeron la suspensión de algunos agentes de policía hasta que se contara con los resultados de las investigaciones oficiales. | UN | وبدأت السلطات في اتخاذ إجراء في كثير من الحالات التي أشير إليها في التقرير، بما في ذلك إيقاف عدد من أفراد الشرطة عن العمل، انتظارا لنتيجة التحريات الرسمية. |
PROCEDIMIENTOS PARA LA REVISIÓN mencionada en EL | UN | إجراءات الاستعراض كما أشير إليها في الفقرة 41 |
Estas violaciones se mencionan en los informes de la Relatora Especial a fin de dar una visión más clara de la situación. | UN | وهذه الانتهاكات أشير إليها في تقارير المقررة الخاصة بغية إعطاء صورة واضحة للحالة. |
El Representante Especial observa asimismo que se ha promulgado una Ley de prensa y que subsisten algunos de sus defectos, ya señalados en informes anteriores. | UN | كما يحيط الممثل الخاص علما بسن قانون الصحافة. ولا تزال هناك بعض العيوب التي أشير إليها في التقارير السابقة. |
También se formuló una propuesta alternativa, a la que se hizo referencia en el párrafo 10 supra, por la cual aumentaría el número de miembros no permanentes. | UN | وطرح أيضا اقتراح بديل يدعو إلى زيادة فئة العضوية غير الدائمة؛ ويتوخى صيغة أشير إليها في الفقرة ١٠ أعلاه. |
27. El Comité exhorta a los órganos y organismos de las Naciones Unidas y otros órganos competentes, cuya función se recalca en el artículo 45 de la Convención, a contribuir de forma más activa y sistemática a la labor del Comité en relación con el párrafo 1 del artículo 29. | UN | 27- وتطلب اللجنة إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها وغيرها من الهيئات المختصة التي أشير إليها في المادة 45 من الاتفاقية أن تساهم مساهمة أكثر فعالية وانتظاماً في أعمال اللجنة المتصلة بالمادة 29(1). |
Desde 1995, el Alto Comisionado ha participado en las consultas a que se refiere el inciso ix) supra. | UN | ومنذ عام ١٩٩٥ شارك المفوض السامي في المشاورات التي أشير إليها في الفقرة ' ٩ ' أعلاه. |
La segunda cuestión que incumbe al Tribunal se menciona en el proyecto de resolución. | UN | المسألة الثانية التي تثير قلق المحكمة أشير إليها في مشروع القرار. |
Dead Sea Bromine Group, 1993, citado en EC (2002) | UN | Dead Sea Bromine Group, 1993، أشير إليها في وثيقة المفوضية الأوروبية EC (2002) |
El informe también aborda muchos de los temas concretos tratados por la Declaración y Programa de Acción, que se han mencionado en aportes hechos por el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتناول التقرير أيضا كثيرا من المواضيع المحددة التي يشملها اﻹعلان وبرنامج عمل فيينا والتي أشير إليها في اﻹسهامات التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
16. Alienta a todos los asociados para el desarrollo a aplicar los principios de eficacia de la ayuda, como se recuerda en la Declaración de Doha sobre la Financiación para el Desarrollo | UN | 16 - يشجع جميع شركاء في التنمية على تنفيذ المبادئ المتعلقة بفعالية المعونة كما أشير إليها في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية( |
Esa declaración del Ministerio de Seguridad Pública demuestra plenamente que el caso mencionado en la declaración que formuló anteriormente mi delegación no es de ningún modo un espejismo. | UN | ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية. |