Este ministerio ejerce actualmente la supervisión de 50.000 mezquitas y 10.000 santuarios. | UN | التي أصبحت الآن مسؤولة عن 000 50 مسجد و 000 10 زاوية. |
El Canadá, Nueva Zelandia y Australia están convencidos de que la necesidad de reformar las Naciones Unidas es ahora más urgente que nunca. | UN | إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Países que hace tan sólo una generación luchaban por salir del subdesarrollo son ahora centros dinámicos de la actividad económica mundial y disfrutan de bienestar. | UN | فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي والرفاه المحلي. |
Se ha realizado la igualdad entre hombres y mujeres en grado tal que las palabras " discriminación contra la mujer " no resultan familiares hoy día a la gente. | UN | تم تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة إلى حد أن عبارة ' ' التمييز ضد المرأة`` أصبحت الآن غير مألوفة بين الناس. |
en la actualidad, a los dictadores militares se los condena categóricamente y se los aísla. | UN | والدكتاتوريات العسكرية أصبحت الآن مدانة ومعزولة بالكامل. |
Porque a no ser que lo corte, ese árbol ahora es parte de mi vida. | Open Subtitles | لأنه ما لم يقطع عليه، أن الشجرة التي أصبحت الآن جزءا من حياتي. |
Tomando nota con satisfacción de que el Tratado de Tlatelolco está ya en vigor en treinta y dos Estados soberanos de la región, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معاهدة تلاتيلولكو أصبحت الآن نافذة بالنسبة لاثنتين وثلاثين دولة ذات سيادة من دول المنطقة، |
Los tratados internacionales sobre control de armas que ofrecían una estabilidad estratégica y una nueva sensación de seguridad están ahora en peligro. | UN | والمعاهدات الدولية للحد من التسلح التي وفرت استقرارا استراتيجيا وشعورا جديدا بالأمان أصبحت الآن مهددة. |
Sin embargo, los derechos protegidos por el Pacto forman parte actualmente del debate público y figuran en los planes de estudios regulares de las facultades de derecho. | UN | غير أن الحقوق المحمية بالعهد أصبحت الآن جزءا من النقاش العام الجاري كما أنها ترد في المناهج العادية لكليات الحقوق. |
Con arreglo a ese programa, el acceso a los medicamentos antirretrovirales es actualmente universal y gratuito. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، أصبحت الآن إمكانية الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي عامة وتُقدم بالمجان. |
En consecuencia, actualmente son menos frecuentes los casos de un trato desfavorable o discriminatorio de los inversores extranjeros. | UN | وبالتالي فإن حالات المعاملة السيئة أو التمييزية للمستثمرين الأجانب قد أصبحت الآن أقل تواتراً. |
Me complace decir que mi Gobierno es ahora parte en los 12 convenios. | UN | ومن دواعي سروري أن أعلن أن حكومتي قد أصبحت الآن طرفاً في هذه الاتفاقيات الاثني عشر جميعاً. |
El VIH/SIDA es ahora una prioridad nacional y regional en el Asia sudoriental. | UN | لقد أصبحت الآن مشكلة الإيدز مسألة لها أولوية وطنية وإقليمية. |
Países que hasta hace sólo una generación luchaban por salir del subdesarrollo son ahora dinámicos centros de actividad económica mundial y disfrutan de bienestar. | UN | فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي، والرفاه المحلي. |
Su visión, su pasión y su fuerza son ahora nuestra tarea común. | UN | فرؤياها وحنانها وقوتها أصبحت الآن مهمتنا المشتركة. |
hoy, las Naciones Unidas son casi cuatro veces más grandes que cuando se crearon y se han convertido en una Organización de carácter realmente universal. | UN | والأمم المتحدة هي اليوم أربعة أضعاف ما كانت عليه عند إنشائها. فقد أصبحت الآن فعلا ذات طبيعة عالمية. |
El hecho de que en la actualidad esos materiales sean objeto de la cooperación internacional refuerza la transparencia y la confianza. | UN | وكون هذه المواد أصبحت الآن موضع تعاون دولي هو من الأمور التي تعزز الشفافية والثقة. |
El otro, que ahora es el sexto párrafo del preámbulo, reza así: | UN | أما الفقرة الجديدة الثانية التي أضيفت إلى الديباجة، والتي أصبحت الآن الفقرة السادسة منها، فنصها: |
Tomando nota con satisfacción de que el Tratado de Tlatelolco está ya en vigor en treinta y dos Estados soberanos de la región, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معاهدة تلاتيلولكو أصبحت الآن نافذة بالنسبة لاثنتين وثلاثين دولة ذات سيادة من دول المنطقة، |
El dilema al que se enfrenta actualmente el Comité es que los informes de estos Estados están ahora pendientes. | UN | والمعضلة الحالية التي تواجهها اللجنة هي أن تقارير هذه الدول قد أصبحت الآن تقارير متأخرة عن موعدها. |
En Croacia, el Gobierno que asumió el poder un año atrás está ahora bien consolidado. | UN | وفي كرواتيا، أصبحت الآن الحكومة التي أدت اليمين منذ عام مضى راسخة تماما. |
¿Sabes? Pero nos mantÏ...vimos juntos y ahora eres mi mejor amigo. | Open Subtitles | لكننا بقينا معا و أصبحت الآن صديقي الحميم |
De hecho, la cuestión de la protección del medio ambiente se había convertido en un requisito insoslayable para mantener la paz y la seguridad a nivel mundial. | UN | وحقيقة، فإن مسألة حماية البيئة أصبحت الآن شرطاً لا مناص منه للمحافظة على السلم والأمن في العالم. |
Incluso las Naciones Unidas ahora son un blanco directo de los ataques terroristas, como ha quedado demostrado con la tragedia ocurrida en Bagdad. | UN | حتى الأمم المتحدة نفسها أصبحت الآن هدفا لاعتداءات إرهابية، كما دللت على ذلك مأساة بغداد. |
Como verás, Ahora soy un empleado ejemplar. | Open Subtitles | ستلاحظ أنني أصبحت الآن موظفاً نموذجياً. |
Se trata de cuestiones que en la época de la conferencia de El Cairo eran delicadas y que hoy son ya objeto de debate público. | UN | المسائل التي كانت مسائل حساسة وقت انعقاد المؤتمر في القاهرة أصبحت الآن مواضيع للحوار العام المفتوح. |
Además, al haber recuperado su credibilidad profesional, ahora el Departamento puede, conjuntamente con sus asociados, transmitir en forma más económica el mensaje universal de las Naciones Unidas. | UN | علاوة على ذلك، وبعد أن استعادت مصداقيتها المهنية، أصبحت اﻵن أقدر على أن توصل هي وشركاؤها رسالة اﻷمم المتحدة العالمية بطريقة أكثر فعالية من حيث التكلفة. |