31. La enmienda a la Ley de salarios Nº 1/1992 entró en vigor el 1º de julio de 1999. | UN | 31- أدخل تعديل على قانون الأجور رقم 1/1192 أصبح نافذاً في الأول من تموز/يوليه 1999. |
5. La Constitución actual, que entró en vigor el 3 de octubre de 1985, figura en el anexo 1 del Decreto sobre la Constitución de las Islas Falkland de 1985. | UN | 5- الدستور الحالي الذي أصبح نافذاً في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1985 يرد في المرفق 1 بمرسوم دستور جزر فوكلاند لعام 1985. |
289. La Chiyoda afirma que el contrato entró en vigor el 15 de junio de 1990, cuando se hizo el pago anticipado. | UN | 289- وتعلن شيودا أن العقد أصبح نافذاً في 15 حزيران/يونيه 1990 عند دفع العربون. |
Una enmienda a la Ley sobre la residencia de extranjeros, que entró en vigor en junio de 2006, mejora la situación de las víctimas de trata de seres humanos. | UN | ويحسن التعديل المُدخل على قانون إقامة الأجانب، الذي أصبح نافذاً في حزيران/يونيه 2006، وضع ضحايا الاتِّجار بالبشر. |
La República Checa señaló que la Cámara de Diputados ya había aprobado la Ley de lucha contra la discriminación, que se encontraba ahora pendiente ante el Senado y podría entrar en vigor a finales de año o a principios del año próximo. | UN | وأضافت الجمهورية التشيكية بأن مجلس النواب قد اعتمد بالفعل قانون مكافحة التمييز، وهو معروض الآن على مجلس الشيوخ، وربما أصبح نافذاً في نهاية العام أو في بداية العام المقبل. |
La enmienda al párrafo 2 del artículo 43 de la Convención sobre los Derechos del Niño, por la que el número de miembros del Comité pasaría de 10 a 18, entró en vigor el 18 de noviembre de 2002, y el Comité ampliado se reunió por primera vez en mayo de 2003. | UN | كما أن التعديل الذي أدخل على الفقرة 2 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل، وهو التعديل الذي رفع عدد أعضاء اللجنة من 10 أعضاء إلى 18 عضواً، أصبح نافذاً في 18 تشرين ـ |
234. La Ley de reintegración de las personas discapacitadas para trabajar (REA) entró en vigor el 1º de julio de 1998. | UN | 234- أما القانون الخاص بإعادة إدماج المعوقين في العمل، فقد أصبح نافذاً في 1 تموز/يوليه 1998. |
En las páginas 13 a 15 el informe describe la Ley general de igualdad de trato que entró en vigor el 18 de agosto de 2006. | UN | 4 - وفي الصفحات من 15 إلى 18، يستعرض التقرير القانون العام للمعاملة المتساوية الذي أصبح نافذاً في 18 آب/أغسطس 2006. |
entró en vigor el 24 de octubre de 1945. | UN | أصبح نافذاً في 24 تشرين الأول/أكتوبر 1945 |
Una nueva ley, que entró en vigor el 31 de marzo de 1997, tiene por objeto reducir la duración de la prisión provisional, pero aún es demasiado pronto para calcular su efecto. | UN | واستهدف قانون جديد أصبح نافذاً في ١٣ آذار/مارس ٧٩٩١ تخفيض طول مدة الاحتجاز قبل فترة المحاكمة، ولكن من السابق ﻷوانه قياس أثره. |
En la enmienda a la Ley de la familia Nº 234/1992, que entró en vigor el 1º de julio de 1992, se equiparan el matrimonio religioso y el civil. | UN | وكان هنالك تعديل لقانون العائلة رقم 234/1992 أصبح نافذاً في 1 تموز/يوليه 1992 وجعل الزواج الكنسي والزواج المدني متساويين. |
145. La Ley de seguro de salud revisada (LGB1. 2003 Nº 241), que entró en vigor el 1º de enero de 2004, prevé la exención del pago de primas por hijos de hasta 16 años de edad. | UN | 145- ينص قانون التأمين الصحي المنقح (الجريدة الرسمية 2003، العدد رقم 241)، الذي أصبح نافذاً في 1 كانون الثاني/يناير 2004، على إعفاء الأطفال حتى السادسة عشرة من العمر من دفع الأقساط. |
2. El Gobierno informó de que el Parlamento había adoptado en 2000 la Ley de ética de las investigaciones biomédicas, que entró en vigor el 1º de enero de 2001. | UN | 2- وذكرت الحكومة أن البرلمان اعتمد في عام 2000 القانون المتعلق بأخلاقيات بحوث الطب الأحيائي، الذي أصبح نافذاً في 1 كانون الثاني/يناير 2001. |
La Ley del trabajo que entró en vigor el 1º de junio de 2002 estipula que el padre podrá disfrutar, como la madre, de una licencia para el cuidado de los hijos. | UN | 309- وينص قانون العمل الذي أصبح نافذاً في 1 حزيران/يونيه 2002 على حق والد الطفل وأمه كذلك في الحصول على إجازة لرعاية الطفل. |
232. La Ley general sobre los familiares supervivientes (ANW) entró en vigor el 1º de julio de 1996 y sustituyó a la Ley de prestaciones de viudas y huérfanos (AWW). | UN | 232- أما القانون العام الخاص بالأقارب الأحياء فقد أصبح نافذاً في 1 تموز/يوليه 1996، وحلّ بذلك محل القانون الخاص باستحقاقات الأرامل والأيتام. |
Estos centros alternativos de atención diurna se contemplaban en la Ley Nº 31, de 1997, sobre protección de la infancia y administración de la custodia, en su forma enmendada por la Ley Nº IX, de 2002, que entró en vigor el 1º de enero de 2003. | UN | وقد وردت أساليب الرعاية النهارية البديلة هذه في القانون 31 لعام 1997 المتعلق بحماية الطفل وإدارة شؤون الحضانة، المعدل بموجب القانون 9 لعام 2002، والذي أصبح نافذاً في 1 كانون الثاني/يناير 2003. |
15. La undécima reforma del Código Nacional, que entró en vigor el 26 de septiembre de 2002, suprimió las desigualdades entre mujeres y hombres en materia de derechos sucesorios. | UN | 15- التعديل الحادي عشر لقانون البلد الذي أصبح نافذاً في 26 أيلول/سبتمبر 2002، أبطل التفاوتات الموجودة بين المرأة والرجل في مجال الميراث. |
El Gobierno también aprobó la Ordenanza sobre las condiciones antidiscriminatorias en los contratos de adquisición (Förordning (2006:260) om antidiskrimineringsvillkor i upphandlingskontrakt), que entró en vigor el 1º de junio de 2006. | UN | وسنت الحكومة أيضاً قانوناً بشأن شروط مكافحة التمييز في عقود المشتريات (260:2006)، أصبح نافذاً في 1 حزيران/يونيه 2006. |
En cuanto a los salarios, la Ley federal sobre la igualdad entre hombres y mujeres, que entró en vigor en julio pasado, contiene medidas tendentes a la igualdad en ese terreno. | UN | وفيما يتعلق باﻷجور، يحتوي القانون الاتحادي للمساواة بين الرجال والنساء الذي أصبح نافذاً في تموز/يوليه الماضي على تدابير لكفالة المساواة في هذا المجال. |
324. El Comité toma nota con satisfacción de la promulgación de la Ley del Defensor de la Igualdad y contra la Discriminación y del Tribunal de la Igualdad y contra la Discriminación, que entró en vigor en enero de 2006. | UN | 324- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح اعتماد القانون الخاص بمكتب أمين المظالم المعني بالمساواة ومناهضة التمييز ومحكمة المساواة ومناهضة التمييز الذي أصبح نافذاً في كانون الثاني/يناير 2006. |
En ese contexto, acoge con satisfacción el hecho de que en la nueva Constitución Federal, que entró en vigor en enero de 2000, se incorpore el principio de que todos los seres humanos son iguales ante la ley (art. 8). | UN | وترحب في هذا السياق بكون الدستور الاتحادي الجديد، الذي أصبح نافذاً في كانون الثاني/يناير 2000، بدمج مبدأ المساواة بين جميع الأفراد أمام القانون (المادة 8). |
La República Checa señaló que la Cámara de Diputados ya había aprobado la Ley de lucha contra la discriminación, que se encontraba ahora pendiente ante el Senado y podría entrar en vigor a finales de año o a principios del año próximo. | UN | وصرحت الجمهورية التشيكية بأن مجلس النواب قد اعتمد بالفعل قانون مكافحة التمييز، وهو معروض الآن على مجلس الشيوخ، وربما أصبح نافذاً في نهاية العام أو في بداية العام المقبل. |