Ello está previsto en la Ley Nº 18/1992 Coll. sobre el servicio no militar, que entró en vigor el 16 de enero de 1992. | UN | ويرد هذا في القانون رقم ٨١ لعام ٢٩٩١ بشأن الخدمة غير العسكرية الذي أصبح نافذا في ٦١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |
Junto con el Código Penal, que entró en vigor el 1° de marzo de 2003, en este momento está en funcionamiento el Tribunal de Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالإضافة إلى القانون الجنائي الذي أصبح نافذا في 1 آذار/مارس 2003 أصبحت محكمة البوسنة والهرسك عاملة الآن. |
4. En las páginas 13 a 15, el informe describe la Ley general de igualdad de trato que entró en vigor el 18 de agosto de 2006. | UN | 4 - في الصفحات من 15 إلى 18 يستعرض التقرير القانون العام للمعاملة المتساوية الذي أصبح نافذا في 18 آب/أغسطس 2006. |
El más notorio de los acuerdos que abarcan los servicios, y el de mayor alcance, es el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), que entró en vigor en 1995. | UN | وأشهر الاتفاقات التي تشمل الخدمات وأكثرها انتشارا الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي أصبح نافذا في عام 1995. |
6. La administración del Territorio se rige por la Virgin Islands Constitution Order de 1976, que entró en vigor en 1977 y fue enmendada en 1979 y 1982. | UN | ٦ - يدار اﻹقليم بموجب اﻷمر الدستوري لجزر فرجن لعام ١٩٧٦، الذي أصبح نافذا في عام ١٩٧٧، وعدل في عامي ١٩٧٩ و ١٩٨٢. |
El Acuerdo, que entró en vigor el 1 de enero de 2012, constituye el primer elemento de un marco para promover la movilidad en todo el sistema. | UN | ويقدم الاتفاق، الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2012، اللبنة الأولى لإطار عمل لتعزيز التنقل على نطاق المنظومة. |
Gracias a una modificación que entró en vigor el 1º de julio de 1994, ha dejado de existir la posibilidad de sustituir las normas de la Ley de igualdad de oportunidades acerca de la activa promoción de la igualdad y del plan para lograrla por otras disposiciones de los convenios colectivos. | UN | وقد حذف تعديل دستوري أصبح نافذا في ١ تموز/يوليه ٤٩٩١ الامكانية السابقة التي كانت تسمح بالاستعاضة عن أحكام قانون تكافؤ الفرص، وبشأن اعداد خطة لتكافؤ الفرص، بأحكام أخرى في الاتفاقات الجماعية. |
Por ejemplo, el Tratado de Libre Comercio entre Costa Rica y México entró en vigor el 1º de enero de 1995, es decir, antes que cualquier acuerdo regional. | UN | فالاتفاق الثنائي لحرية التجارة بين كوستاريكا والمكسيك، على سبيل المثال، أصبح نافذا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، قبل إبرام أي اتفاق إقليمي. |
La Ley antiterrorista, que entró en vigor el 12 de abril de 1991, contiene una definición precisa de terrorismo y nuevas prescripciones en materia de enjuiciamiento y castigo de actos terroristas. | UN | وأشارت إلى قانون مناهضة اﻹرهاب الذي أصبح نافذا في ١٢ نيسان/ أبريل ٩٩١١ فقالت إنه يقدم تعريفا واضحا لﻹرهاب وينص على ترتيبات جديدة لملاحقة أعمال اﻹرهاب قضائيا والمعاقبة عليها. |
326. Además de la " acción popular " -recurso utilizado en la planificación de la utilización de la tierra- la participación popular también reviste gran importancia en virtud de la nueva Ley de evaluación del impacto ambiental que entró en vigor el 1º de septiembre de 1994. | UN | ٥٢٣ - وباﻹضافة إلى الدعوى العمومية، يضفي قانون تقييم اﻷثر البيئي الجديد الذي أصبح نافذا في ١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ دورا ملحوظا أيضا للمشاركة الشعبية في مثل هذه الطعون. |
372. La Ley de los derechos y la condición del paciente, que entró en vigor el 1º de marzo de 1993, define al niño como un paciente autónomo con el que fundamentalmente se han de discutir las posibilidades de tratamiento. | UN | ١٧٣ - وبناء على قانون حقوق ومركز المريض، الذي أصبح نافذا في ١ آذار/مارس ٣٩٩١، يعتبر الطفل مريضا قائما بذاته، وينبغي مناقشة التدابير العلاجية معه قبل الشروع فيها. |
387. La Ley sobre los derechos de los pacientes, que entró en vigor el 1º de marzo de 1993, prescribe en términos generales el derecho del paciente a decidir su propia atención sanitaria. | UN | ٦٨٣ - ويرد في قانون حقوق المريض، الذي أصبح نافذا في ١ آذار/مارس ٣٩٩١، وصف تفصيلي لحق المريض في تقرير مصيره فيما يتعلق برعايته الصحية. |
El 2 de febrero de 1991, el Gobierno federal checo y eslovaco aprobó la Ley Nº 87/1991, que entró en vigor el 1º de abril de 1991. | UN | ٢-٤ وفي ٢ شباط/فبراير ١٩٩١، اعتمدت الحكومة الاتحادية التشيكية والسلوفاكية القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ الذي أصبح نافذا في ١ نيسان/أبريل ١٩٩١. |
El 2 de febrero de 1991, el Gobierno federal checo y eslovaco aprobó la Ley Nº 87/1991, que entró en vigor el 1º de abril de 1991. | UN | ٢-٤ وفي ٢ شباط/فبراير ١٩٩١، اعتمدت الحكومة التشيكية والسلوفاكية الاتحادية القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ الذي أصبح نافذا في ١ نيسان/أبريل ١٩٩١. |
Cita favorablemente la Ley Federal sobre protección contra la violencia en la familia, que entró en vigor el 1° de mayo de 1997 y ha sentado los fundamentos jurídicos de una protección rápida y eficaz de las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وتشيد اللجنة بالقانون الاتحادي للحماية من العنف العائلي الذي أصبح نافذا في 1 أيار/مايو 1997، وأنشأ قاعدة قانونية لحماية ضحايا العنف العائلي على نحو سريع وفعال. |
6. La administración del Territorio se rige por la Virgin Islands Constitution Order de 1976, que entró en vigor en 1977 y fue enmendada en 1979 y 1982. | UN | ٦ - يدار الاقليم بموجب اﻷمر الدستوري لجزر فرجن لعام ١٩٧٦، الذي أصبح نافذا في عام ١٩٧٧، وعدل في عامي ١٩٧٩ و ١٩٨٢. |
La ley correspondiente, que entró en vigor en 2000, fue fundamental para la supervivencia de unos 45.000 hogares que, como consecuencia del genocidio de 1994 están encabezados por menores, el 90% de ellos por niñas. | UN | وكان هذا القانون، الذي أصبح نافذا في عام 2000، حاسما لتأمين أسباب البقاء لحوالي 000 45 أسرة معيشية يعيلها أطفال 90 في المائة منهم من البنات، في أعقاب الإبادة الجماعية التي شهدها عام 1994. |
Sobre este punto, observa que la Ley de matrimonios de 1973 entró en vigor en junio de 2003. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن قانون الزواج الصادر عام 1973 قد أصبح نافذا في حزيران/يونيه 2003. |
La revisión del Código Penal que entró en vigor en abril de 2004 corresponde a la evolución de las mentalidades frente a este problema. | UN | ويعتبر تعديل قانون العقوبات والذي أصبح نافذا في نيسان/أبريل 2004 انعكاسا لتطور النظر إلى هذه المشكلة. |
El multiplicador se aplicó a la actual escala de sueldos básicos/mínimos netos, con efecto desde el 1 de enero de 2010; | UN | وطبق هذا المضاعف على الجدول الحالي لصافي المرتبات الأساسية/الدنيا، الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
77. El observador de Australia informó acerca de los esfuerzos por aplicar la Ley de títulos nativos que había entrado en vigor el 1º de enero de 1994. | UN | ٧٧- وأفاد المراقب من استراليا عن جهود التنفيذ المتعلقة بقانون التملك للسكان اﻷصليين، الذي أصبح نافذا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
El seguro de maternidad se rige por la Ley del seguro de maternidad y de enfermedad, de 6 de noviembre de 1995 (que entró en vigor a 1º de enero de 1997). | UN | 324- وينظم القانون الصادر في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 بشأن تأمين الأمومة والتأمين ضد الأمراض الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 1997، على عملية التأمين على الأمهات. |